Marcos 8

Watum ro Tuhan Bosi ro Tna (AYZ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Wore weto raa msis-sas mama mo kʼAit u. Tna boit wana marak. Tibyo Yesus ytu kuber wAit mama tna yawe,
1 Naqueles dias, outra grande multidão se reuniu e, mais uma vez, o povo ficou sem comida. Jesus chamou os discípulos e disse:
2 “Jõ tatmof raa msis-sas wefo. Ana mama mhau msya Jõ ti trion tuuf oh. Tna mfo wefo boit wana mkak ye oh.
2 “Tenho compaixão dessa gente. Estão aqui comigo há três dias e não têm mais nada para comer.
3 Raa weto taro mama mbam tabam wana ro fari-fara ye. Soh Jõ tbis ana mkah hai sre hah me mamo to, kbe ana mhai awyah sne fefa mam iso maka.”
3 Se eu os mandar embora com fome, desmaiarão no caminho. Alguns vieram de longe”.
4 Kuber ro Yesus wAit mawe, “Fyi re anu bkai boit mnan mam yuk ro mimon refo?”
4 Os discípulos disseram: “Como conseguiremos comida suficiente neste lugar deserto para alimentá-los?”.
5 Tna Yesus yawe, “Anu nse roti jya meto?” Tna ana mawe, “Amu nse roti krema.”
5 Jesus perguntou: “Quantos pães vocês têm?”. “Sete”, responderam eles.
6 Tna Ait ybis raa msis-sas wefo hre mte beta. Ait yoo roti krema weto yayoh asik mawat kʼAllah. Tna Ait haber roti weto kinyah ftah aro hayah-hayah, yee kuber wAit saim kʼraa msis-sas weto beta mait.
6 Então Jesus mandou todo o povo sentar-se no chão. Tomou os sete pães, agradeceu a Deus e os partiu em pedaços. Em seguida, entregou-os aos discípulos, que os distribuíram à multidão.
7 Tna fo Yesus yoo syoh maku baro ro mse ye. Ait ybo yayoh asik mawat kʼAllah tna yoo yee kuber wAit saim kʼraa msis-sas weto beta mabo.
7 Eles encontraram, ainda, alguns peixinhos; Jesus também os abençoou e mandou que os discípulos os distribuíssem.
8 Tna raa msis-sas weto mait tna mhaf matu. Tna roti msya syoh ro mhau fares to, kuber ro Yesus wAit soo mawah mfau keranjang trion krema matot.
8 Todos comeram à vontade. Depois, os discípulos recolheram sete cestos grandes com as sobras.
9 Raa sme weto mabo trion 4000 bo feto. Raa mait bo mkak tna Yesus ybis ana masen mamo bana.
9 Naquele dia, havia cerca de quatro mil homens na multidão. Após comerem, Jesus os mandou para casa.
10 Tna Yesus ysya kuber wAit maut wiak mamoʼt rabin ro Dalmanuta.
10 Em seguida, entrou com seus discípulos num barco e atravessou para a região de Dalmanuta.
11 Raa ro Farisi mabo baro mama mtu bo kʼYesus mawe sanet Ait. Ana mawe Ait yno bo msai aro re kbe ana mmat tna mhar mawe Ait ybam kʼAllah yama fe mfe a.
11 Alguns fariseus vieram ao encontro de Jesus e começaram a discutir com ele. Para pô-lo à prova, exigiram que lhes mostrasse um sinal do céu.
12 Yesus ynifasa tna yawe kʼana yawe, “Anu raa mana ro mfo nhau mam tabam refo fo, fyi re anu nyoh kʼJõ nawe tno bo msai re anu nmat? Kbe Jõ tno fee.”
12 Ao ouvir isso, Jesus suspirou profundamente e disse: “Por que este povo insiste em pedir um sinal? Eu lhes digo a verdade: não darei sinal algum aos homens desta geração”.
13 Tna Yesus ysya kuber wAit maut wiak mawe mamoʼt maru maam jaro.
13 Então ele os deixou, entrou de volta no barco e atravessou para o outro lado do mar.
14 Kuber ro Yesus wAit sorni roti ro kbe ana mait to akus. Roti rana sau aran sai mhau mam wiak.
14 Os discípulos, porém, se esqueceram de levar comida. Tinham no barco apenas um pão.
15 Yesus yawe wa kuber wAit yawe, “Kaket anu mkah ragi raa ro Farisi msya bi Herodes.”
15 Enquanto atravessavam o mar, Jesus os advertiu: “Fiquem atentos! Tenham cuidado com o fermento dos fariseus e de Herodes”.
16 Kuber wAit mari feto, tibyo mkyas kʼanya mawe, “Anu sorni roti ro kbe biit, tibyo Yesus yawe bo feto to.”
16 Os discípulos começaram a discutir entre si porque não tinham trazido pão.
17 Menohe Yesus yhar bo ro ana mkyas kʼanya feto. Tibyo Ait yawe, “Roti wanu kebet reto to, nnaut nkyas nno fyi? Anu wase Jõ tatak aJõ fares a? Anu nfot fefares a?
17 Ao saber do que estavam falando, Jesus disse: “Por que discutem sobre a falta de pão? Ainda não sabem ou não entenderam? Seu coração está tão endurecido que não compreendem?
18 Anu nsu mti. Anu raa ro nimara mtuk. Anu sorni bo to!
18 Vocês têm olhos, mas não veem? Têm ouvidos, mas não ouvem? Não se lembram de nada?
19 Tiwya anu nmat roti maat ro Jõ too saim kʼraa mabo trion 5000 mait. Tna ati reto to, anu soo ro ntari mhau to, nfau keranjang jya meto?” Ana mawe, “Keranjang trion 12.”
19 Quando reparti os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos cheios de sobras vocês recolheram?”. “Doze”, responderam eles.
20 “Tna feto ye, riwai Jõ too roti krema tee kʼraa mabo 4000 mait to, tna ro ntari mhau to, anu soo nfau keranjang jya ye meto?” Ana mawe, “Keranjang trion krema matot.”
20 “E quando reparti os sete pães entre os quatro mil, quantos cestos grandes cheios de sobras vocês recolheram?” “Sete”, responderam.
21 Ait yawe, “Anu wefo wase tatak aJõ fares a?”
21 “E vocês ainda não entendem?”, perguntou.
22 Yesus ysya kuber wAit snok mam aya maam jaro, tna mroh wiak mam remo ro Betsaida. Tna raa makah raa ro yasu mboh sait mama mo kʼYesus tna mayoh kʼAit mawe, “Natem niir raa ro yasu mboh refi afo re yasu moof.”
22 Quando chegaram a Betsaida, algumas pessoas trouxeram um cego a Jesus e lhe pediram que o tocasse.
23 Tna Yesus ybo raa ro yasu mboh retait yatem, befatu ait yamo frok ybam remo reto. Ait tfeh oot bi retait yasu tna Yesus yoo yatem yse kʼait yasu ye. Tna ytu kʼait yawe, “Nyõ nmat bo aro oh, fe mfefares a?”
23 Ele tomou o cego pela mão e o levou para fora do povoado. Em seguida, cuspiu nos olhos do homem, pôs as mãos sobre ele e perguntou: “Vê alguma coisa?”.
24 Raa retait heyut ymat tna yawe, “Jõ tmat bo kaket fefares. Tmat raa mfi ara ro mamo me bo feto sai.”
24 Recuperando aos poucos a vista, o homem respondeu: “Vejo pessoas, mas não as enxergo claramente. Parecem árvores andando”.
25 Yesus yoo yatem yse kʼraa retait yasu naut u. Tna ait yasu maah. Ait ymat bo kaket.
25 Jesus pôs as mãos sobre os olhos do homem mais uma vez, e sua visão foi completamente restaurada; ele passou a ver tudo com nitidez.
26 Tna Yesus yawe kʼait yawe, “Namo bonyõ oh. Namoʼt remo reto nkyas iti ma!”
26 Então Jesus se despediu dele e disse: “Ao voltar para casa, não entre no povoado”.
27 Yesus ysya kuber wAit masen mamoʼt remo sor ro mhau kene mam kota Kaisarea Filipi. Ana mamo kri-kri fo, tna Yesus ytu bo kuber wAit yawe, “Raa mnaut mawe Jõ fi awya?”
27 Jesus e seus discípulos deixaram a Galileia e foram para os povoados perto de Cesareia de Filipe. Enquanto caminhavam, Jesus lhes perguntou: “Quem as pessoas dizem que eu sou?”.
28 Kuber wAit mawe, “Ana taro mnaut mawe, Nyõ fi Yohanes ro ja baptis raa. Tna taro mawe, Nyõ fi nabi Elia soh mfe to, nabi ro Allah ybis nama roto sait.”
28 Eles responderam: “Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias ou um dos profetas”.
29 Tna Yesus ytu kʼana yawe, “Bonaut ranu nesait nwe Jõ fi awya?” Tna Petrus yasen yawe, “Nyõ fi Mesias.”
29 “E vocês?”, perguntou ele. “Quem vocês dizem que eu sou?” Pedro respondeu: “O senhor é o Cristo!”.
30 Tna Yesus yawe wa yawe, “Nkyas bo refo renti kʼraa ma!”
30 Mas Jesus os advertiu de que não falassem a ninguém a seu respeito.
31 Tna Yesus betoo kuber wAit yawe, “Jõ fi 'Ait ro Yroh Yama Yfi Raa Sai'. Kbe meen kair mawat mama mai kʼJõ. Raa manes ro agama Yahudi kbe mikyak Jõ: Raa mabi wana ye, imam manes wana ye, tna msya guru agama wana ye. Jõ kbe raa mame tajat. Tna ti ro tuuf to, kbe Jõ trok tasen.”
31 Então Jesus começou a lhes ensinar que era necessário que o Filho do Homem sofresse muitas coisas e fosse rejeitado pelos líderes do povo, pelos principais sacerdotes e pelos mestres da lei. Seria morto, mas três dias depois ressuscitaria.
32 Ait ykyas bo ro meen mai kʼAit, yawe bo reto meen mabo tu. Tna Petrus ykuk Yesus yamo kait kʼait yajoh jaro. Tna Petrus yastako Yesus yawe, “Nawe bo feto ma!”
32 Enquanto falava abertamente sobre isso com os discípulos, Pedro o chamou de lado e o repreendeu por dizer tais coisas.
33 Menohe Yesus haberek ymat kuber wAit tna bhah Petrus yawe, “Petrus, namo fari tno. Nyõ nkyas bo ro kabes yabi (Iblis) ykyas meto! Bo ro nyõ nkyas reto to, bonaut ro mbam kʼAllah fee. Bonaut reto to mbam kʼraa sai meto.”
33 Jesus se virou, olhou para seus discípulos e repreendeu Pedro. “Afaste-se de mim, Satanás!”, disse ele. “Você considera as coisas apenas do ponto de vista humano, e não da perspectiva de Deus.”
34 Raa msis-sas huwya mawe mari bokyas rAit. Tna Yesus ytu ana msya kuber wAit mama beta. Ait yawe kʼana yawe, “Anu awya sai ro ksoh kro Jõ to, nko hawe sai kbe nno mfi fefo: Nno bo wanu u ma. Menohe nsom ara warok wanu sait-sait: Au oh mi nko hawe sai beroh nsom bo samyoh ro kbe mama mai kʼanu. Tna beroh kro iso ro Jõ terif kʼanu.
34 Depois, chamou a multidão e os discípulos e disse: “Se alguém quer ser meu seguidor, negue a si mesmo, tome sua cruz e siga-me.
35 Raa taro mawe misoh metsu rana ai mam tabam refo. Ana saso riof rana mam tabam refo sai ai menohe mnaut mamos rana fee. Meen ana weto mhau hame wajin fee. Menohe raa taro mawe mhau saso riof rana ai mam tabam refo fee. Ana mawe kro Bokyas Moof aJõ (Injil) tna mno bo woJõ ye. Ana saso Jõ tasom aJõ mam tabam refo. Ana weto oh mi kbe mkai riof kʼana. Ana kbe meen raa mame majat oto, menohe meen mkai riof ro hame wajin.
35 Se tentar se apegar à sua vida, a perderá. Mas, se abrir mão de sua vida por minha causa e por causa das boas-novas, a salvará.
36 Mfi bo raa sait ykai kta mam tabam refo beta menohe ykai riof mase to fee; meen mafer rau to bawya?
36 Que vantagem há em ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida?
37 Meen anu nhai beta, tna bo satoh wanu meen kwiyat namos wanu me u fee.
37 E o que daria o homem em troca de sua vida?
38 Jõ fi 'Ait ro Yroh Yama Yfi Raa Sai'. Meen Jõ hah tama u. Tama tkah bo yase ro Allah rAit. Tama tsya malaikat wAit ye. Menohe mfo refo, wore wo raa mhau mam tabam refo fares to, raa mawat mno iro woyõ-woya sai. Ana mfi raa ro wyahte Jõ. Raa mawat hawe kro Jõ. Ana hrenaut mkyas Jõ tasom. Ana ro harenaut Jõ feto to, meen ati ro Jõ hah tama u to, kbe Jõ harenaut ana ye.”
38 Se alguém se envergonhar de mim e de minha mensagem nesta época de adultério e pecado, o Filho do Homem se envergonhará dele quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.