Marcos 8

Watum ro Tuhan Bosi ro Tna (AYZ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Wore weto raa msis-sas mama mo kʼAit u. Tna boit wana marak. Tibyo Yesus ytu kuber wAit mama tna yawe,
1 Pouco tempo depois, ajuntou-se outra vez uma grande multidão. Como eles não tinham nada para comer, Jesus chamou os discípulos e disse:
2 “Jõ tatmof raa msis-sas wefo. Ana mama mhau msya Jõ ti trion tuuf oh. Tna mfo wefo boit wana mkak ye oh.
2 — Estou com pena dessa gente porque já faz três dias que eles estão comigo e não têm nada para comer.
3 Raa weto taro mama mbam tabam wana ro fari-fara ye. Soh Jõ tbis ana mkah hai sre hah me mamo to, kbe ana mhai awyah sne fefa mam iso maka.”
3 Se eu os mandar para casa com fome, eles vão cair de fraqueza pelo caminho, pois alguns vieram de longe.
4 Kuber ro Yesus wAit mawe, “Fyi re anu bkai boit mnan mam yuk ro mimon refo?”
4 Os discípulos perguntaram: — Como vamos encontrar, neste lugar deserto, comida que dê para toda essa gente?
5 Tna Yesus yawe, “Anu nse roti jya meto?” Tna ana mawe, “Amu nse roti krema.”
5 — Quantos pães vocês têm? — perguntou Jesus. — Sete! — responderam eles.
6 Tna Ait ybis raa msis-sas wefo hre mte beta. Ait yoo roti krema weto yayoh asik mawat kʼAllah. Tna Ait haber roti weto kinyah ftah aro hayah-hayah, yee kuber wAit saim kʼraa msis-sas weto beta mait.
6 Aí Jesus mandou o povo sentar-se no chão. Depois pegou os sete pães e deu graças a Deus. Então os partiu e os entregou aos discípulos, e eles os distribuíram ao povo.
7 Tna fo Yesus yoo syoh maku baro ro mse ye. Ait ybo yayoh asik mawat kʼAllah tna yoo yee kuber wAit saim kʼraa msis-sas weto beta mabo.
7 Eles tinham também alguns peixinhos. Jesus deu graças a Deus por eles e mandou que os discípulos os distribuíssem.
8 Tna raa msis-sas weto mait tna mhaf matu. Tna roti msya syoh ro mhau fares to, kuber ro Yesus wAit soo mawah mfau keranjang trion krema matot.
8 Todos comeram e ficaram satisfeitos; e os discípulos ainda encheram sete cestos com os pedaços que sobraram.
9 Raa sme weto mabo trion 4000 bo feto. Raa mait bo mkak tna Yesus ybis ana masen mamo bana.
9 As pessoas que comeram eram mais ou menos quatro mil. Jesus mandou o povo embora,
10 Tna Yesus ysya kuber wAit maut wiak mamoʼt rabin ro Dalmanuta.
10 e, logo depois, subiu no barco com os seus discípulos, e foi para a região de Dalmanuta.
11 Raa ro Farisi mabo baro mama mtu bo kʼYesus mawe sanet Ait. Ana mawe Ait yno bo msai aro re kbe ana mmat tna mhar mawe Ait ybam kʼAllah yama fe mfe a.
11 Alguns fariseus chegaram e começaram a falar com Jesus. Eles queriam conseguir alguma prova contra ele e por isso pediram que ele fizesse um milagre para mostrar que o seu poder vinha mesmo de Deus.
12 Yesus ynifasa tna yawe kʼana yawe, “Anu raa mana ro mfo nhau mam tabam refo fo, fyi re anu nyoh kʼJõ nawe tno bo msai re anu nmat? Kbe Jõ tno fee.”
12 Jesus deu um grande suspiro e disse:
13 Tna Yesus ysya kuber wAit maut wiak mawe mamoʼt maru maam jaro.
13 Então Jesus foi embora. Ele subiu no barco e voltou para o lado leste do lago.
14 Kuber ro Yesus wAit sorni roti ro kbe ana mait to akus. Roti rana sau aran sai mhau mam wiak.
14 Os discípulos haviam esquecido de levar pão e só tinham um pão no barco.
15 Yesus yawe wa kuber wAit yawe, “Kaket anu mkah ragi raa ro Farisi msya bi Herodes.”
15 Jesus chamou a atenção deles, dizendo:
16 Kuber wAit mari feto, tibyo mkyas kʼanya mawe, “Anu sorni roti ro kbe biit, tibyo Yesus yawe bo feto to.”
16 Aí os discípulos começaram a dizer uns aos outros: — Ele está dizendo isso porque não temos pão.
17 Menohe Yesus yhar bo ro ana mkyas kʼanya feto. Tibyo Ait yawe, “Roti wanu kebet reto to, nnaut nkyas nno fyi? Anu wase Jõ tatak aJõ fares a? Anu nfot fefares a?
17 Jesus ouviu o que eles estavam dizendo e perguntou:
18 Anu nsu mti. Anu raa ro nimara mtuk. Anu sorni bo to!
18 Vocês têm olhos e não enxergam? Têm ouvidos e não escutam? Não lembram
19 Tiwya anu nmat roti maat ro Jõ too saim kʼraa mabo trion 5000 mait. Tna ati reto to, anu soo ro ntari mhau to, nfau keranjang jya meto?” Ana mawe, “Keranjang trion 12.”
19 dos cinco pães que eu parti para cinco mil pessoas? Quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? Eles responderam: — Doze.
20 “Tna feto ye, riwai Jõ too roti krema tee kʼraa mabo 4000 mait to, tna ro ntari mhau to, anu soo nfau keranjang jya ye meto?” Ana mawe, “Keranjang trion krema matot.”
20 Jesus perguntou outra vez: Eles responderam: — Sete.
21 Ait yawe, “Anu wefo wase tatak aJõ fares a?”
21 Então Jesus perguntou:
22 Yesus ysya kuber wAit snok mam aya maam jaro, tna mroh wiak mam remo ro Betsaida. Tna raa makah raa ro yasu mboh sait mama mo kʼYesus tna mayoh kʼAit mawe, “Natem niir raa ro yasu mboh refi afo re yasu moof.”
22 Depois Jesus e os discípulos chegaram ao povoado de Betsaida. Algumas pessoas trouxeram um cego e pediram a Jesus que tocasse nele.
23 Tna Yesus ybo raa ro yasu mboh retait yatem, befatu ait yamo frok ybam remo reto. Ait tfeh oot bi retait yasu tna Yesus yoo yatem yse kʼait yasu ye. Tna ytu kʼait yawe, “Nyõ nmat bo aro oh, fe mfefares a?”
23 Ele pegou o cego pela mão e o levou para fora do povoado. Então cuspiu, passou a saliva nos olhos do homem, pôs a mão sobre ele e perguntou:
24 Raa retait heyut ymat tna yawe, “Jõ tmat bo kaket fefares. Tmat raa mfi ara ro mamo me bo feto sai.”
24 O homem olhou e disse: — Vejo pessoas; elas parecem árvores, mas estão andando.
25 Yesus yoo yatem yse kʼraa retait yasu naut u. Tna ait yasu maah. Ait ymat bo kaket.
25 Jesus pôs outra vez as mãos sobre os olhos dele. Dessa vez o cego olhou firme e ficou curado; aí começou a ver tudo muito bem.
26 Tna Yesus yawe kʼait yawe, “Namo bonyõ oh. Namoʼt remo reto nkyas iti ma!”
26 Em seguida, Jesus mandou o homem para casa e ordenou:
27 Yesus ysya kuber wAit masen mamoʼt remo sor ro mhau kene mam kota Kaisarea Filipi. Ana mamo kri-kri fo, tna Yesus ytu bo kuber wAit yawe, “Raa mnaut mawe Jõ fi awya?”
27 Depois Jesus e os seus discípulos foram para os povoados que ficam perto de Cesareia de Filipe. No caminho, ele lhes perguntou:
28 Kuber wAit mawe, “Ana taro mnaut mawe, Nyõ fi Yohanes ro ja baptis raa. Tna taro mawe, Nyõ fi nabi Elia soh mfe to, nabi ro Allah ybis nama roto sait.”
28 Os discípulos responderam: — Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros, que é um dos
29 Tna Yesus ytu kʼana yawe, “Bonaut ranu nesait nwe Jõ fi awya?” Tna Petrus yasen yawe, “Nyõ fi Mesias.”
29 — E vocês? Quem vocês dizem que eu sou? — perguntou Jesus. — O senhor é o
30 Tna Yesus yawe wa yawe, “Nkyas bo refo renti kʼraa ma!”
30 Então Jesus proibiu os discípulos de contarem isso a qualquer pessoa.
31 Tna Yesus betoo kuber wAit yawe, “Jõ fi 'Ait ro Yroh Yama Yfi Raa Sai'. Kbe meen kair mawat mama mai kʼJõ. Raa manes ro agama Yahudi kbe mikyak Jõ: Raa mabi wana ye, imam manes wana ye, tna msya guru agama wana ye. Jõ kbe raa mame tajat. Tna ti ro tuuf to, kbe Jõ trok tasen.”
31 Jesus começou a ensinar os discípulos, dizendo: — O
32 Ait ykyas bo ro meen mai kʼAit, yawe bo reto meen mabo tu. Tna Petrus ykuk Yesus yamo kait kʼait yajoh jaro. Tna Petrus yastako Yesus yawe, “Nawe bo feto ma!”
32 Jesus dizia isso com toda a clareza. Então Pedro o levou para um lado e começou a repreendê-lo.
33 Menohe Yesus haberek ymat kuber wAit tna bhah Petrus yawe, “Petrus, namo fari tno. Nyõ nkyas bo ro kabes yabi (Iblis) ykyas meto! Bo ro nyõ nkyas reto to, bonaut ro mbam kʼAllah fee. Bonaut reto to mbam kʼraa sai meto.”
33 Jesus virou-se, olhou para os discípulos e repreendeu Pedro, dizendo:
34 Raa msis-sas huwya mawe mari bokyas rAit. Tna Yesus ytu ana msya kuber wAit mama beta. Ait yawe kʼana yawe, “Anu awya sai ro ksoh kro Jõ to, nko hawe sai kbe nno mfi fefo: Nno bo wanu u ma. Menohe nsom ara warok wanu sait-sait: Au oh mi nko hawe sai beroh nsom bo samyoh ro kbe mama mai kʼanu. Tna beroh kro iso ro Jõ terif kʼanu.
34 Aí Jesus chamou a multidão e os discípulos e disse:
35 Raa taro mawe misoh metsu rana ai mam tabam refo. Ana saso riof rana mam tabam refo sai ai menohe mnaut mamos rana fee. Meen ana weto mhau hame wajin fee. Menohe raa taro mawe mhau saso riof rana ai mam tabam refo fee. Ana mawe kro Bokyas Moof aJõ (Injil) tna mno bo woJõ ye. Ana saso Jõ tasom aJõ mam tabam refo. Ana weto oh mi kbe mkai riof kʼana. Ana kbe meen raa mame majat oto, menohe meen mkai riof ro hame wajin.
35 Pois quem põe os seus próprios interesses em primeiro lugar nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo por minha causa e por causa do
36 Mfi bo raa sait ykai kta mam tabam refo beta menohe ykai riof mase to fee; meen mafer rau to bawya?
36 O que adianta alguém ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida verdadeira?
37 Meen anu nhai beta, tna bo satoh wanu meen kwiyat namos wanu me u fee.
37 Pois não há nada que poderá pagar para ter de volta essa vida.
38 Jõ fi 'Ait ro Yroh Yama Yfi Raa Sai'. Meen Jõ hah tama u. Tama tkah bo yase ro Allah rAit. Tama tsya malaikat wAit ye. Menohe mfo refo, wore wo raa mhau mam tabam refo fares to, raa mawat mno iro woyõ-woya sai. Ana mfi raa ro wyahte Jõ. Raa mawat hawe kro Jõ. Ana hrenaut mkyas Jõ tasom. Ana ro harenaut Jõ feto to, meen ati ro Jõ hah tama u to, kbe Jõ harenaut ana ye.”
38 Portanto, se nesta época de incredulidade e maldade alguém tiver vergonha de mim e dos meus ensinamentos, então o Filho do Homem, quando vier na

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.