Marcos 8

Watum ro Tuhan Bosi ro Tna (AYZ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Wore weto raa msis-sas mama mo kʼAit u. Tna boit wana marak. Tibyo Yesus ytu kuber wAit mama tna yawe,
1 Naqueles dias, quando outra vez se reuniu grande multidão, e não tendo o que comer, Jesus chamou os discípulos e lhes disse:
2 “Jõ tatmof raa msis-sas wefo. Ana mama mhau msya Jõ ti trion tuuf oh. Tna mfo wefo boit wana mkak ye oh.
2 — Tenho compaixão desta gente, porque já faz três dias que eles estão comigo e não têm o que comer.
3 Raa weto taro mama mbam tabam wana ro fari-fara ye. Soh Jõ tbis ana mkah hai sre hah me mamo to, kbe ana mhai awyah sne fefa mam iso maka.”
3 Se eu os mandar para casa em jejum, desfalecerão pelo caminho; e alguns deles vieram de longe.
4 Kuber ro Yesus wAit mawe, “Fyi re anu bkai boit mnan mam yuk ro mimon refo?”
4 Mas os discípulos lhe responderam: — Como poderá alguém saciá-los de pão neste deserto?
5 Tna Yesus yawe, “Anu nse roti jya meto?” Tna ana mawe, “Amu nse roti krema.”
5 Então Jesus perguntou: Eles responderam: — Sete.
6 Tna Ait ybis raa msis-sas wefo hre mte beta. Ait yoo roti krema weto yayoh asik mawat kʼAllah. Tna Ait haber roti weto kinyah ftah aro hayah-hayah, yee kuber wAit saim kʼraa msis-sas weto beta mait.
6 Então mandou o povo assentar-se no chão. E, pegando os sete pães, partiu-os, após ter dado graças, e os deu aos seus discípulos, para que estes os distribuíssem, repartindo entre o povo.
7 Tna fo Yesus yoo syoh maku baro ro mse ye. Ait ybo yayoh asik mawat kʼAllah tna yoo yee kuber wAit saim kʼraa msis-sas weto beta mabo.
7 Tinham também alguns peixinhos. E, abençoando-os, mandou que estes igualmente fossem distribuídos.
8 Tna raa msis-sas weto mait tna mhaf matu. Tna roti msya syoh ro mhau fares to, kuber ro Yesus wAit soo mawah mfau keranjang trion krema matot.
8 Comeram e se fartaram; e dos pedaços restantes recolheram sete cestos.
9 Raa sme weto mabo trion 4000 bo feto. Raa mait bo mkak tna Yesus ybis ana masen mamo bana.
9 Eram cerca de quatro mil homens. Então Jesus os despediu.
10 Tna Yesus ysya kuber wAit maut wiak mamoʼt rabin ro Dalmanuta.
10 Logo a seguir, tendo entrado no barco juntamente com os seus discípulos, foi para a região de Dalmanuta.
11 Raa ro Farisi mabo baro mama mtu bo kʼYesus mawe sanet Ait. Ana mawe Ait yno bo msai aro re kbe ana mmat tna mhar mawe Ait ybam kʼAllah yama fe mfe a.
11 Os fariseus chegaram e começaram a discutir com Jesus. E, tentando-o, pediram-lhe um sinal vindo do céu.
12 Yesus ynifasa tna yawe kʼana yawe, “Anu raa mana ro mfo nhau mam tabam refo fo, fyi re anu nyoh kʼJõ nawe tno bo msai re anu nmat? Kbe Jõ tno fee.”
12 Jesus, porém, arrancou do íntimo do seu espírito um gemido e disse:
13 Tna Yesus ysya kuber wAit maut wiak mawe mamoʼt maru maam jaro.
13 E, deixando-os, tornou a embarcar e foi para o outro lado.
14 Kuber ro Yesus wAit sorni roti ro kbe ana mait to akus. Roti rana sau aran sai mhau mam wiak.
14 Ora, os discípulos se esqueceram de levar pão e, no barco, não tinham consigo senão um só.
15 Yesus yawe wa kuber wAit yawe, “Kaket anu mkah ragi raa ro Farisi msya bi Herodes.”
15 Jesus os preveniu, dizendo:
16 Kuber wAit mari feto, tibyo mkyas kʼanya mawe, “Anu sorni roti ro kbe biit, tibyo Yesus yawe bo feto to.”
16 E eles começaram a discutir entre si, dizendo: — Ele diz isso porque não temos pão.
17 Menohe Yesus yhar bo ro ana mkyas kʼanya feto. Tibyo Ait yawe, “Roti wanu kebet reto to, nnaut nkyas nno fyi? Anu wase Jõ tatak aJõ fares a? Anu nfot fefares a?
17 Jesus percebeu isso e perguntou:
18 Anu nsu mti. Anu raa ro nimara mtuk. Anu sorni bo to!
18 Tendo olhos, não veem? E, tendo ouvidos, não ouvem? Não se lembram
19 Tiwya anu nmat roti maat ro Jõ too saim kʼraa mabo trion 5000 mait. Tna ati reto to, anu soo ro ntari mhau to, nfau keranjang jya meto?” Ana mawe, “Keranjang trion 12.”
19 de quando parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? Eles responderam: — Doze!
20 “Tna feto ye, riwai Jõ too roti krema tee kʼraa mabo 4000 mait to, tna ro ntari mhau to, anu soo nfau keranjang jya ye meto?” Ana mawe, “Keranjang trion krema matot.”
20 — E de quando parti os sete pães para os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? Responderam: — Sete!
21 Ait yawe, “Anu wefo wase tatak aJõ fares a?”
21 Ao que Jesus lhes disse:
22 Yesus ysya kuber wAit snok mam aya maam jaro, tna mroh wiak mam remo ro Betsaida. Tna raa makah raa ro yasu mboh sait mama mo kʼYesus tna mayoh kʼAit mawe, “Natem niir raa ro yasu mboh refi afo re yasu moof.”
22 Então chegaram a Betsaida. E lhe trouxeram um cego e pediram a Jesus que tocasse nele.
23 Tna Yesus ybo raa ro yasu mboh retait yatem, befatu ait yamo frok ybam remo reto. Ait tfeh oot bi retait yasu tna Yesus yoo yatem yse kʼait yasu ye. Tna ytu kʼait yawe, “Nyõ nmat bo aro oh, fe mfefares a?”
23 Jesus, tomando o cego pela mão, levou-o para fora da aldeia. Então cuspiu nos olhos do homem e, impondo-lhe as mãos, perguntou:
24 Raa retait heyut ymat tna yawe, “Jõ tmat bo kaket fefares. Tmat raa mfi ara ro mamo me bo feto sai.”
24 O homem, recuperando a visão, respondeu: — Vejo pessoas, mas elas parecem árvores que andam.
25 Yesus yoo yatem yse kʼraa retait yasu naut u. Tna ait yasu maah. Ait ymat bo kaket.
25 Então Jesus novamente pôs as mãos sobre os olhos dele. E o homem, passando a ver claramente, ficou restabelecido; e distinguia tudo de modo perfeito.
26 Tna Yesus yawe kʼait yawe, “Namo bonyõ oh. Namoʼt remo reto nkyas iti ma!”
26 E Jesus o mandou para casa, recomendando-lhe:
27 Yesus ysya kuber wAit masen mamoʼt remo sor ro mhau kene mam kota Kaisarea Filipi. Ana mamo kri-kri fo, tna Yesus ytu bo kuber wAit yawe, “Raa mnaut mawe Jõ fi awya?”
27 Então Jesus e os seus discípulos foram para as aldeias de Cesareia de Filipe. No caminho, perguntou-lhes:
28 Kuber wAit mawe, “Ana taro mnaut mawe, Nyõ fi Yohanes ro ja baptis raa. Tna taro mawe, Nyõ fi nabi Elia soh mfe to, nabi ro Allah ybis nama roto sait.”
28 Os discípulos responderam: — Uns dizem que é João Batista; outros dizem que é Elias; e ainda outros dizem que é um dos profetas.
29 Tna Yesus ytu kʼana yawe, “Bonaut ranu nesait nwe Jõ fi awya?” Tna Petrus yasen yawe, “Nyõ fi Mesias.”
29 Então Jesus perguntou: Respondendo, Pedro lhe disse: — O senhor é o Cristo.
30 Tna Yesus yawe wa yawe, “Nkyas bo refo renti kʼraa ma!”
30 Então Jesus os advertiu de que a ninguém dissessem tal coisa a seu respeito.
31 Tna Yesus betoo kuber wAit yawe, “Jõ fi 'Ait ro Yroh Yama Yfi Raa Sai'. Kbe meen kair mawat mama mai kʼJõ. Raa manes ro agama Yahudi kbe mikyak Jõ: Raa mabi wana ye, imam manes wana ye, tna msya guru agama wana ye. Jõ kbe raa mame tajat. Tna ti ro tuuf to, kbe Jõ trok tasen.”
31 Então Jesus começou a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do Homem sofresse muitas coisas, fosse rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e pelos escribas, fosse morto e que, depois de três dias, ressuscitasse.
32 Ait ykyas bo ro meen mai kʼAit, yawe bo reto meen mabo tu. Tna Petrus ykuk Yesus yamo kait kʼait yajoh jaro. Tna Petrus yastako Yesus yawe, “Nawe bo feto ma!”
32 E isto ele expunha claramente. Então Pedro, chamando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 Menohe Yesus haberek ymat kuber wAit tna bhah Petrus yawe, “Petrus, namo fari tno. Nyõ nkyas bo ro kabes yabi (Iblis) ykyas meto! Bo ro nyõ nkyas reto to, bonaut ro mbam kʼAllah fee. Bonaut reto to mbam kʼraa sai meto.”
33 Mas Jesus, voltando-se e vendo os seus discípulos, repreendeu Pedro e disse:
34 Raa msis-sas huwya mawe mari bokyas rAit. Tna Yesus ytu ana msya kuber wAit mama beta. Ait yawe kʼana yawe, “Anu awya sai ro ksoh kro Jõ to, nko hawe sai kbe nno mfi fefo: Nno bo wanu u ma. Menohe nsom ara warok wanu sait-sait: Au oh mi nko hawe sai beroh nsom bo samyoh ro kbe mama mai kʼanu. Tna beroh kro iso ro Jõ terif kʼanu.
34 Então, convocando a multidão e juntamente os seus discípulos, Jesus lhes disse:
35 Raa taro mawe misoh metsu rana ai mam tabam refo. Ana saso riof rana mam tabam refo sai ai menohe mnaut mamos rana fee. Meen ana weto mhau hame wajin fee. Menohe raa taro mawe mhau saso riof rana ai mam tabam refo fee. Ana mawe kro Bokyas Moof aJõ (Injil) tna mno bo woJõ ye. Ana saso Jõ tasom aJõ mam tabam refo. Ana weto oh mi kbe mkai riof kʼana. Ana kbe meen raa mame majat oto, menohe meen mkai riof ro hame wajin.
35 Pois quem quiser salvar a sua vida a perderá; e quem perder a vida por minha causa e por causa do evangelho, esse a salvará.
36 Mfi bo raa sait ykai kta mam tabam refo beta menohe ykai riof mase to fee; meen mafer rau to bawya?
36 De que adianta uma pessoa ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma?
37 Meen anu nhai beta, tna bo satoh wanu meen kwiyat namos wanu me u fee.
37 Que daria uma pessoa em troca de sua alma?
38 Jõ fi 'Ait ro Yroh Yama Yfi Raa Sai'. Meen Jõ hah tama u. Tama tkah bo yase ro Allah rAit. Tama tsya malaikat wAit ye. Menohe mfo refo, wore wo raa mhau mam tabam refo fares to, raa mawat mno iro woyõ-woya sai. Ana mfi raa ro wyahte Jõ. Raa mawat hawe kro Jõ. Ana hrenaut mkyas Jõ tasom. Ana ro harenaut Jõ feto to, meen ati ro Jõ hah tama u to, kbe Jõ harenaut ana ye.”
38 Pois quem, nesta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na glória do seu Pai com os santos anjos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.