Marcos 8

Watum ro Tuhan Bosi ro Tna (AYZ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Wore weto raa msis-sas mama mo kʼAit u. Tna boit wana marak. Tibyo Yesus ytu kuber wAit mama tna yawe,
1 Naqueles dias, havendo de novo uma grande multidão, e não tendo o que comer, chamou Jesus os discípulos e disse-lhes:
2 “Jõ tatmof raa msis-sas wefo. Ana mama mhau msya Jõ ti trion tuuf oh. Tna mfo wefo boit wana mkak ye oh.
2 Tenho compaixão da multidão, porque já faz três dias que eles estão comigo, e não têm o que comer.
3 Raa weto taro mama mbam tabam wana ro fari-fara ye. Soh Jõ tbis ana mkah hai sre hah me mamo to, kbe ana mhai awyah sne fefa mam iso maka.”
3 Se eu os mandar em jejum para suas casas, desfalecerão no caminho; e alguns deles vieram de longe.
4 Kuber ro Yesus wAit mawe, “Fyi re anu bkai boit mnan mam yuk ro mimon refo?”
4 E seus discípulos lhe responderam: Donde poderá alguém satisfazê-los de pão aqui no deserto?
5 Tna Yesus yawe, “Anu nse roti jya meto?” Tna ana mawe, “Amu nse roti krema.”
5 Perguntou-lhes Jesus: Quantos pães tendes? Responderam: Sete.
6 Tna Ait ybis raa msis-sas wefo hre mte beta. Ait yoo roti krema weto yayoh asik mawat kʼAllah. Tna Ait haber roti weto kinyah ftah aro hayah-hayah, yee kuber wAit saim kʼraa msis-sas weto beta mait.
6 Logo mandou ao povo que se sentasse no chão; e tomando os sete pães e havendo dado graças, partiu-os e os entregava a seus discípulos para que os distribuíssem; e eles os distribuíram pela multidão.
7 Tna fo Yesus yoo syoh maku baro ro mse ye. Ait ybo yayoh asik mawat kʼAllah tna yoo yee kuber wAit saim kʼraa msis-sas weto beta mabo.
7 Tinham também alguns peixinhos, os quais ele abençoou, e mandou que estes também fossem distribuídos.
8 Tna raa msis-sas weto mait tna mhaf matu. Tna roti msya syoh ro mhau fares to, kuber ro Yesus wAit soo mawah mfau keranjang trion krema matot.
8 Comeram, pois, e se fartaram; e dos pedaços que sobejavam levantaram sete alcofas.
9 Raa sme weto mabo trion 4000 bo feto. Raa mait bo mkak tna Yesus ybis ana masen mamo bana.
9 Ora, eram cerca de quatro mil homens. E Jesus os despediu.
10 Tna Yesus ysya kuber wAit maut wiak mamoʼt rabin ro Dalmanuta.
10 E, entrando logo no barco com seus discípulos, foi para as regiões de Dalmanuta.
11 Raa ro Farisi mabo baro mama mtu bo kʼYesus mawe sanet Ait. Ana mawe Ait yno bo msai aro re kbe ana mmat tna mhar mawe Ait ybam kʼAllah yama fe mfe a.
11 Saíram os fariseus e começaram a discutir com ele, pedindo-lhe um sinal do céu, para o experimentarem.
12 Yesus ynifasa tna yawe kʼana yawe, “Anu raa mana ro mfo nhau mam tabam refo fo, fyi re anu nyoh kʼJõ nawe tno bo msai re anu nmat? Kbe Jõ tno fee.”
12 Ele, suspirando profundamente em seu espírito, disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo que a esta geração não será dado sinal algum.
13 Tna Yesus ysya kuber wAit maut wiak mawe mamoʼt maru maam jaro.
13 E, deixando-os, tornou a embarcar e foi para o outro lado.
14 Kuber ro Yesus wAit sorni roti ro kbe ana mait to akus. Roti rana sau aran sai mhau mam wiak.
14 Ora, eles se esqueceram de levar pão, e no barco não tinham consigo senão um pão.
15 Yesus yawe wa kuber wAit yawe, “Kaket anu mkah ragi raa ro Farisi msya bi Herodes.”
15 E Jesus ordenou-lhes, dizendo: Olhai, guardai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes.
16 Kuber wAit mari feto, tibyo mkyas kʼanya mawe, “Anu sorni roti ro kbe biit, tibyo Yesus yawe bo feto to.”
16 Pelo que eles arrazoavam entre si porque não tinham pão.
17 Menohe Yesus yhar bo ro ana mkyas kʼanya feto. Tibyo Ait yawe, “Roti wanu kebet reto to, nnaut nkyas nno fyi? Anu wase Jõ tatak aJõ fares a? Anu nfot fefares a?
17 E Jesus, percebendo isso, disse-lhes: Por que arrazoais por não terdes pão? não compreendeis ainda, nem entendeis? tendes o vosso coração endurecido?
18 Anu nsu mti. Anu raa ro nimara mtuk. Anu sorni bo to!
18 Tendo olhos, não vedes? e tendo ouvidos, não ouvis? e não vos lembrais?
19 Tiwya anu nmat roti maat ro Jõ too saim kʼraa mabo trion 5000 mait. Tna ati reto to, anu soo ro ntari mhau to, nfau keranjang jya meto?” Ana mawe, “Keranjang trion 12.”
19 Quando parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços levantastes? Responderam-lhe: Doze.
20 “Tna feto ye, riwai Jõ too roti krema tee kʼraa mabo 4000 mait to, tna ro ntari mhau to, anu soo nfau keranjang jya ye meto?” Ana mawe, “Keranjang trion krema matot.”
20 E quando parti os sete para os quatro mil, quantas alcofas cheias de pedaços levantastes? Responderam-lhe: Sete.
21 Ait yawe, “Anu wefo wase tatak aJõ fares a?”
21 E ele lhes disse: Não entendeis ainda?
22 Yesus ysya kuber wAit snok mam aya maam jaro, tna mroh wiak mam remo ro Betsaida. Tna raa makah raa ro yasu mboh sait mama mo kʼYesus tna mayoh kʼAit mawe, “Natem niir raa ro yasu mboh refi afo re yasu moof.”
22 Então chegaram a Betsaída. E trouxeram-lhe um cego, e rogaram-lhe que o tocasse.
23 Tna Yesus ybo raa ro yasu mboh retait yatem, befatu ait yamo frok ybam remo reto. Ait tfeh oot bi retait yasu tna Yesus yoo yatem yse kʼait yasu ye. Tna ytu kʼait yawe, “Nyõ nmat bo aro oh, fe mfefares a?”
23 Jesus, pois, tomou o cego pela mão, e o levou para fora da aldeia; e cuspindo-lhe nos olhos, e impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe: Vês alguma coisa?
24 Raa retait heyut ymat tna yawe, “Jõ tmat bo kaket fefares. Tmat raa mfi ara ro mamo me bo feto sai.”
24 E, levantando ele os olhos, disse: Estou vendo os homens; porque como árvores os vejo andando.
25 Yesus yoo yatem yse kʼraa retait yasu naut u. Tna ait yasu maah. Ait ymat bo kaket.
25 Então tornou a pôr-lhe as mãos sobre os olhos; e ele, olhando atentamente, ficou restabelecido, pois já via nitidamente todas as coisas.
26 Tna Yesus yawe kʼait yawe, “Namo bonyõ oh. Namoʼt remo reto nkyas iti ma!”
26 Depois o mandou para casa, dizendo: Mas não entres na aldeia.
27 Yesus ysya kuber wAit masen mamoʼt remo sor ro mhau kene mam kota Kaisarea Filipi. Ana mamo kri-kri fo, tna Yesus ytu bo kuber wAit yawe, “Raa mnaut mawe Jõ fi awya?”
27 E saiu Jesus com os seus discípulos para as aldeias de Cesaréia de Filipe, e no caminho interrogou os discípulos, dizendo: Quem dizem os homens que eu sou?
28 Kuber wAit mawe, “Ana taro mnaut mawe, Nyõ fi Yohanes ro ja baptis raa. Tna taro mawe, Nyõ fi nabi Elia soh mfe to, nabi ro Allah ybis nama roto sait.”
28 Responderam-lhe eles: Uns dizem: João, o Batista; outros: Elias; e ainda outros: Algum dos profetas.
29 Tna Yesus ytu kʼana yawe, “Bonaut ranu nesait nwe Jõ fi awya?” Tna Petrus yasen yawe, “Nyõ fi Mesias.”
29 Então lhes perguntou: Mas vós, quem dizeis que eu sou? Respondendo, Pedro lhe disse: Tu és o Cristo.
30 Tna Yesus yawe wa yawe, “Nkyas bo refo renti kʼraa ma!”
30 E ordenou-lhes Jesus que a ninguém dissessem aquilo a respeito dele.
31 Tna Yesus betoo kuber wAit yawe, “Jõ fi 'Ait ro Yroh Yama Yfi Raa Sai'. Kbe meen kair mawat mama mai kʼJõ. Raa manes ro agama Yahudi kbe mikyak Jõ: Raa mabi wana ye, imam manes wana ye, tna msya guru agama wana ye. Jõ kbe raa mame tajat. Tna ti ro tuuf to, kbe Jõ trok tasen.”
31 Começou então a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do homem padecesse muitas coisas, que fosse rejeitado pelos anciãos e principais sacerdotes e pelos escribas, que fosse morto, e que depois de três dias ressurgisse.
32 Ait ykyas bo ro meen mai kʼAit, yawe bo reto meen mabo tu. Tna Petrus ykuk Yesus yamo kait kʼait yajoh jaro. Tna Petrus yastako Yesus yawe, “Nawe bo feto ma!”
32 E isso dizia abertamente. Ao que Pedro, tomando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 Menohe Yesus haberek ymat kuber wAit tna bhah Petrus yawe, “Petrus, namo fari tno. Nyõ nkyas bo ro kabes yabi (Iblis) ykyas meto! Bo ro nyõ nkyas reto to, bonaut ro mbam kʼAllah fee. Bonaut reto to mbam kʼraa sai meto.”
33 Mas ele, virando-se olhando para seus discípulos, repreendeu a Pedro, dizendo: Para trás de mim, Satanás; porque não cuidas das coisas que são de Deus, mas sim das que são dos homens.
34 Raa msis-sas huwya mawe mari bokyas rAit. Tna Yesus ytu ana msya kuber wAit mama beta. Ait yawe kʼana yawe, “Anu awya sai ro ksoh kro Jõ to, nko hawe sai kbe nno mfi fefo: Nno bo wanu u ma. Menohe nsom ara warok wanu sait-sait: Au oh mi nko hawe sai beroh nsom bo samyoh ro kbe mama mai kʼanu. Tna beroh kro iso ro Jõ terif kʼanu.
34 E chamando a si a multidão com os discípulos, disse-lhes: Se alguém quer vir após mim, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz, e siga-me.
35 Raa taro mawe misoh metsu rana ai mam tabam refo. Ana saso riof rana mam tabam refo sai ai menohe mnaut mamos rana fee. Meen ana weto mhau hame wajin fee. Menohe raa taro mawe mhau saso riof rana ai mam tabam refo fee. Ana mawe kro Bokyas Moof aJõ (Injil) tna mno bo woJõ ye. Ana saso Jõ tasom aJõ mam tabam refo. Ana weto oh mi kbe mkai riof kʼana. Ana kbe meen raa mame majat oto, menohe meen mkai riof ro hame wajin.
35 Pois quem quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por amor de mim e do evangelho, salvá-la-á.
36 Mfi bo raa sait ykai kta mam tabam refo beta menohe ykai riof mase to fee; meen mafer rau to bawya?
36 Pois que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua vida?
37 Meen anu nhai beta, tna bo satoh wanu meen kwiyat namos wanu me u fee.
37 Ou que diria o homem em troca da sua vida?
38 Jõ fi 'Ait ro Yroh Yama Yfi Raa Sai'. Meen Jõ hah tama u. Tama tkah bo yase ro Allah rAit. Tama tsya malaikat wAit ye. Menohe mfo refo, wore wo raa mhau mam tabam refo fares to, raa mawat mno iro woyõ-woya sai. Ana mfi raa ro wyahte Jõ. Raa mawat hawe kro Jõ. Ana hrenaut mkyas Jõ tasom. Ana ro harenaut Jõ feto to, meen ati ro Jõ hah tama u to, kbe Jõ harenaut ana ye.”
38 Porquanto, qualquer que, entre esta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também dele se envergonhará o Filho do homem quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.