Marcos 7
Watum ro Tuhan Bosi ro Tna (AYZ) vs VC
1 Ti sau fo, raa ro Farisi msya guru agama Yahudi baro mbam Yerusalem mama mo kʼYesus.
1 Os fariseus e alguns dos escribas vindos de Jerusalém tinham sereunido em torno dele.
2 Ana mmat he kuber ro Yesus wAit mait boit to, ana myon matem wana wia fee.
2 E perceberam que alguns dos seus discípulos comiam o pão com as mãos impuras, isto é, sem as lavar.
3 (Raa mabi ro Yahudi mbis raa myon matem wana kaket wia mamyot bo mafa rana, tna kbe mait boit. Soh raa mait boit menohe hawe myon matem wana kaket wia to, raa mabi ro Yahudi mnaut mawe kbe Allah kmo ana weto.
3 {Com efeito, os fariseus e todos os judeus, apegando-se à tradição dos antigos, não comem sem lavar cuidadosamente as mãos;
4 Bo mafa wana roto taro mawat ye: Ati ro ana mbam pasar mama to, kbe ana hre mait boit fee. Ana mate aya myon metsu wana beta wia matim mamyot bo mafa wana. Tna kbe ana hre mait boit. Tna raa ro Yahudi ja myon hawereh msya bo ro saruk boit moof kaket feto ye.)
4 e, quando voltam do mercado, não comem sem ter feito abluções. E há muitos outros costumes que observam por tradição, como lavar os copos, os jarros e os pratos de metal.}
5 Raa mabi ro Yahudi weto mmat he kuber ro Yesus wAit mno bo mafa wana weto fee. Tibyo ana kmo mtu kʼYesus mawe, “Yesus; fyi re kuber woNyõ mno bo mafa wamu fee? Ro moof to, ana myon matem kaket wia tna fo mait bo to!”
5 Os fariseus e os escribas perguntaram-lhe: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos antigos, mas comem o pão com as mãos impuras?
6 — ausente —
6 Jesus disse-lhes: Isaías com muita razão profetizou de vós, hipócritas, quando escreveu: Este povo honra-me com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
7 — ausente —
7 Em vão, pois, me cultuam, porque ensinam doutrinas e preceitos humanos {29,13}.
8 — ausente —
8 Deixando o mandamento de Deus, vos apegais à tradição dos homens.
9 — ausente —
9 E Jesus acrescentou: Na realidade, invalidais o mandamento de Deus para estabelecer a vossa tradição.
10 Tiwya Allah ybis Musa ykom yawe,
10 Pois Moisés disse: Honra teu pai e tua mãe; e: Todo aquele que amaldiçoar pai ou mãe seja morto.
11 Menohe anu nno bo mkair nwe raa matmof maja msya mme na to ma. Anu nwe kʼana nwe, ‘Thar tawe bo ro anu bewok nse to mabuf. Tii tawe tatmof anu mbewok tawe too pitis tee kʼanu, he mfe. Pitis weto beta tsan kʼAllah oh.’
11 Vós, porém, dizeis: Se alguém disser ao pai ou à mãe: Qualquer coisa que de minha parte te pudesse ser útil é corban, isto é, oferta,
12 Anu nwe feto tna natmof nja, nme na fee.
12 e já não lhe deixais fazer coisa alguma a favor de seu pai ou de sua mãe,
13 Anu nno bo mafa ro hohos wanu fares menohe miwer Watum ro Allah oh meto. Tna anu ja nno bo mkair mnan feto taro ye.”
13 anulando a palavra de Deus por vossa tradição que vós vos transmitistes. E fazeis ainda muitas coisas semelhantes.
14 Tna Yesus ytu raa msis-sas mama. Tna ykyas bo kʼana yawe, “Nri oh, nnaut oh:
14 Tendo chamado de novo a turba, dizia-lhes: Ouvi-me todos, e entendei.
15 Bo aro mno wa iranya raa msya Allah to. Bo aro ro twok mam raa mhaf mno feto fee. Menohe bo ro frok mbam raa mhaf mato oh mi mno wa iranya raa msya Allah to. [
15 Nada há fora do homem que, entrando nele, o possa manchar; mas o que sai do homem, isso é que mancha o homem.
16 Anu ro nri bokyas reto oh to, nnaut kaket!”]
16 {bom entendedor meia palavra basta.}
17 Yesus sikba raa mawat weto tna yamo twok mam amah mato. Tna kuber wAit mayoh kʼAit mawe, “Nbetoo bofret reto maja rau kʼamu.”
17 Quando deixou o povo e entrou em casa, os seus discípulos perguntaram-lhe acerca da parábola.
18 Tna Yesus yawe kʼana yawe, “Anu fo nfot fee ye? Boit ro raa mait tna aya ro raa mata to mno wa iranya raa msya Allah to fee. Bo sohmaam ro twok mam raa mhaf mato to bo ati fee.
18 Respondeu-lhes: Sois também vós assim ignorantes? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode tornar impuro,
19 Bo weto twok mam raa masoh to, tna mroh beta mamoʼt raa mhaf. Tna kbe haberek mamo syõ. Tibyo raa mamo msyõ mam sutet makus akus. Feto to, boit mesait ja mno wa iranya raa msya Allah to fee.” (Mkah bokyas reto to, Yesus yawe boit aro mbau to fee.)
19 porque não lhe entra no coração, mas vai ao ventre e dali segue sua lei natural? Assim ele declarava puros todos os alimentos. E acrescentava:
20 Tna Yesus yawe, “Soh raa mhaf mkair to, kbe ait yno bo ro mkair ye.
20 Ora, o que sai do homem, isso é que mancha o homem.
21 Raa ro mhaf mkair to, ja mnaut-nat bo ro mkair-kar. Ana mjah bo kbik-kbak, tna msyõf bo raa. Ana mame ajat,
21 Porque é do interior do coração dos homens que procedem os maus pensamentos: devassidões, roubos, assassinatos,
22 mno bo wyahte, ana masmamo, tna mhaf mkair-kar kʼraa anya. Ana sioh raa anya, tna mno bo ro mti hrenaut. Ana mawe kair raa anya, tna tawyõ ana ai, tna mno bo ninya sai, mnaut tis fee.
22 adultérios, cobiças, perversidades, fraudes, desonestidade, inveja, difamação, orgulho e insensatez.
23 Bo ro mkair weto beta frok mbam kʼraa mhaf mato ro mkair. Bo weto oh mi mno wa iranya raa msya Allah to.”
23 Todos estes vícios procedem de dentro e tornam impuro o homem.
24 Yesus sikba remo reto tna yamoʼt rabin ro Tirus. Ait twok mam amah sau yawe ymyõt Ait wai. Menohe mfe; raa mhar Ait yama oh.
24 Em seguida, deixando aquele lugar, foi para a terra de Tiro e de Sidônia. E tendo entrado numa casa, não quis que ninguém o soubesse. Mas não pôde ficar oculto,
25 — ausente —
25 pois uma mulher, cuja filha possuía um espírito imundo, logo que soube que ele estava ali, entrou e caiu a seus pés.
26 — ausente —
26 {Essa mulher era pagã, de origem siro-fenícia.} Ora, ela suplicava-lhe que expelisse de sua filha o demônio.
27 Tna Yesus yawe, “Ja raa moo boit mee kukek wana mait mhaf matu wia matim. Raa moo boit ro kukek mait reto to, beak mtah mait fee!”
27 Disse-lhe Jesus: Deixa primeiro que se fartem os filhos, porque não fica bem tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cães.
28 Menohe fai au reto mawe, “Ae; menohe makyõ-aka ro btek mbam ambar to, ja mtah mait.”
28 Mas ela respondeu: É verdade, Senhor; mas também os cachorrinhos debaixo da mesa comem das migalhas dos filhos.
29 Tna Yesus yawe kʼfai au yawe, “Bokyas anyõ reto moof toni. Feto to, hah ne namo bonyõ oh. Kabes ro mbo ku anyõ to, frok mamo oh.”
29 Jesus respondeu-lhe: Por causa desta palavra, vai-te, que saiu o demônio de tua filha.
30 Fai au reto hah mamo snok mam amah rau. Tna mmat he ku rau reto mjin maam knar sai wea. Kabes frok mbam ku au reto mamo marak oh.
30 Voltou ela para casa e achou a menina deitada na cama. O demônio havia saído.
31 Yesus sikba rabin ro Tirus, tna yasen yamo iti kota ro Sidon yamoʼt maru ro Galilea. Ait truk mam rabin ro Dekapolis.
31 Ele deixou de novo as fronteiras de Tiro e foi por Sidônia ao mar da Galiléia, no meio do território da Decápole.
32 Tna raa makah raa sait mama mo kʼYesus. Ait retait yimara mtuk msya ymai kair ye. Ana soh-soh kʼAit mawe, “Yesus; noo natem ntor abyõ kʼraa refi, mbau a.”
32 Ora, apresentaram-lhe um surdo-mudo, rogando-lhe que lhe impusesse a mão.
33 Yesus yakah raa retait yamo wore ana mbewok mros kar. Tna Yesus yoo yatem krem ysu kʼait yimara ewok. Tna Yesus tfeh oot yatem yiir kʼraa retait hrea ye.
33 Jesus tomou-o à parte dentre o povo, pôs-lhe os dedos nos ouvidos e tocou-lhe a língua com saliva.
34 Mam weto Yesus heyut ayoh yayõ yafos fari-fara yawe, “Efata!” (Efata to mai ro Aram mawe, 'maah oh'.)
34 E levantou os olhos ao céu, deu um suspiro e disse-lhe: Éfeta!, que quer dizer abre-te!
35 Raa retait yimara mrok moof yari bo, tna ymai mrok moof ykyas bo yasoh mnan-an ye.
35 No mesmo instante os ouvidos se lhe abriram, a prisão da língua se lhe desfez e ele falava perfeitamente.
36 Tna Yesus yawe wa kʼana yawe, “Nmo nkyas bo wefo kʼraa renti ma!” Menohe ana mrok mamo mkyas kʼraa renti sai.
36 Proibiu-lhes que o dissessem a alguém. Mas quanto mais lhes proibia, tanto mais o publicavam.
37 Raa mari he Yesus yno bo msai reto to, mrok ktak. Ana mawe, “Ait yno bombra beta moof sai! Raa ro mimara mtuk sai, msya raa ro mai kair fyi sai, Ait yisoh mrok moof beta.”
37 E tanto mais se admiravam, dizendo: Ele fez bem todas as coisas. Fez ouvir os surdos e falar os mudos!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.