Marcos 7

Watum ro Tuhan Bosi ro Tna (AYZ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ti sau fo, raa ro Farisi msya guru agama Yahudi baro mbam Yerusalem mama mo kʼYesus.
1 Ora, reuniram-se a Jesus os fariseus e alguns escribas, vindos de Jerusalém.
2 Ana mmat he kuber ro Yesus wAit mait boit to, ana myon matem wana wia fee.
2 E, vendo que alguns dos discípulos dele comiam pão com as mãos impuras, isto é, por lavar
3 (Raa mabi ro Yahudi mbis raa myon matem wana kaket wia mamyot bo mafa rana, tna kbe mait boit. Soh raa mait boit menohe hawe myon matem wana kaket wia to, raa mabi ro Yahudi mnaut mawe kbe Allah kmo ana weto.
3 (pois os fariseus e todos os judeus, observando a tradição dos anciãos, não comem sem lavar cuidadosamente as mãos;
4 Bo mafa wana roto taro mawat ye: Ati ro ana mbam pasar mama to, kbe ana hre mait boit fee. Ana mate aya myon metsu wana beta wia matim mamyot bo mafa wana. Tna kbe ana hre mait boit. Tna raa ro Yahudi ja myon hawereh msya bo ro saruk boit moof kaket feto ye.)
4 quando voltam da praça, não comem sem se aspergirem; e há muitas outras coisas que receberam para observar, como a lavagem de copos, jarros e vasos de metal [e camas]),
5 Raa mabi ro Yahudi weto mmat he kuber ro Yesus wAit mno bo mafa wana weto fee. Tibyo ana kmo mtu kʼYesus mawe, “Yesus; fyi re kuber woNyõ mno bo mafa wamu fee? Ro moof to, ana myon matem kaket wia tna fo mait bo to!”
5 interpelaram-no os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos de conformidade com a tradição dos anciãos, mas comem com as mãos por lavar?
6 — ausente —
6 Respondeu-lhes: Bem profetizou Isaías a respeito de vós, hipócritas, como está escrito:
7 — ausente —
7 E em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homens.
8 — ausente —
8 Negligenciando o mandamento de Deus, guardais a tradição dos homens.
9 — ausente —
9 E disse-lhes ainda: Jeitosamente rejeitais o preceito de Deus para guardardes a vossa própria tradição.
10 Tiwya Allah ybis Musa ykom yawe,
10 Pois Moisés disse:
11 Menohe anu nno bo mkair nwe raa matmof maja msya mme na to ma. Anu nwe kʼana nwe, ‘Thar tawe bo ro anu bewok nse to mabuf. Tii tawe tatmof anu mbewok tawe too pitis tee kʼanu, he mfe. Pitis weto beta tsan kʼAllah oh.’
11 Vós, porém, dizeis: Se um homem disser a seu pai ou a sua mãe: Aquilo que poderias aproveitar de mim é Corbã, isto é, oferta para o Senhor,
12 Anu nwe feto tna natmof nja, nme na fee.
12 então, o dispensais de fazer qualquer coisa em favor de seu pai ou de sua mãe,
13 Anu nno bo mafa ro hohos wanu fares menohe miwer Watum ro Allah oh meto. Tna anu ja nno bo mkair mnan feto taro ye.”
13 invalidando a palavra de Deus pela vossa própria tradição, que vós mesmos transmitistes; e fazeis muitas outras coisas semelhantes.
14 Tna Yesus ytu raa msis-sas mama. Tna ykyas bo kʼana yawe, “Nri oh, nnaut oh:
14 Convocando ele, de novo, a multidão, disse-lhes: Ouvi-me, todos, e entendei.
15 Bo aro mno wa iranya raa msya Allah to. Bo aro ro twok mam raa mhaf mno feto fee. Menohe bo ro frok mbam raa mhaf mato oh mi mno wa iranya raa msya Allah to. [
15 Nada há fora do homem que, entrando nele, o possa contaminar; mas o que sai do homem é o que o contamina.
16 Anu ro nri bokyas reto oh to, nnaut kaket!”]
16 [Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.]
17 Yesus sikba raa mawat weto tna yamo twok mam amah mato. Tna kuber wAit mayoh kʼAit mawe, “Nbetoo bofret reto maja rau kʼamu.”
17 Quando entrou em casa, deixando a multidão, os seus discípulos o interrogaram acerca da parábola.
18 Tna Yesus yawe kʼana yawe, “Anu fo nfot fee ye? Boit ro raa mait tna aya ro raa mata to mno wa iranya raa msya Allah to fee. Bo sohmaam ro twok mam raa mhaf mato to bo ati fee.
18 Então, lhes disse: Assim vós também não entendeis? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode contaminar,
19 Bo weto twok mam raa masoh to, tna mroh beta mamoʼt raa mhaf. Tna kbe haberek mamo syõ. Tibyo raa mamo msyõ mam sutet makus akus. Feto to, boit mesait ja mno wa iranya raa msya Allah to fee.” (Mkah bokyas reto to, Yesus yawe boit aro mbau to fee.)
19 porque não lhe entra no coração, mas no ventre, e sai para lugar escuso? E, assim, considerou ele puros todos os alimentos.
20 Tna Yesus yawe, “Soh raa mhaf mkair to, kbe ait yno bo ro mkair ye.
20 E dizia: O que sai do homem, isso é o que o contamina.
21 Raa ro mhaf mkair to, ja mnaut-nat bo ro mkair-kar. Ana mjah bo kbik-kbak, tna msyõf bo raa. Ana mame ajat,
21 Porque de dentro, do coração dos homens, é que procedem os maus desígnios, a prostituição, os furtos, os homicídios, os adultérios,
22 mno bo wyahte, ana masmamo, tna mhaf mkair-kar kʼraa anya. Ana sioh raa anya, tna mno bo ro mti hrenaut. Ana mawe kair raa anya, tna tawyõ ana ai, tna mno bo ninya sai, mnaut tis fee.
22 a avareza, as malícias, o dolo, a lascívia, a inveja, a blasfêmia, a soberba, a loucura.
23 Bo ro mkair weto beta frok mbam kʼraa mhaf mato ro mkair. Bo weto oh mi mno wa iranya raa msya Allah to.”
23 Ora, todos estes males vêm de dentro e contaminam o homem.
24 Yesus sikba remo reto tna yamoʼt rabin ro Tirus. Ait twok mam amah sau yawe ymyõt Ait wai. Menohe mfe; raa mhar Ait yama oh.
24 Levantando-se, partiu dali para as terras de Tiro [e Sidom]. Tendo entrado numa casa, queria que ninguém o soubesse; no entanto, não pôde ocultar-se,
25 — ausente —
25 porque uma mulher, cuja filhinha estava possessa de espírito imundo, tendo ouvido a respeito dele, veio e prostrou-se-lhe aos pés.
26 — ausente —
26 Esta mulher era grega, de origem siro-fenícia, e rogava-lhe que expelisse de sua filha o demônio.
27 Tna Yesus yawe, “Ja raa moo boit mee kukek wana mait mhaf matu wia matim. Raa moo boit ro kukek mait reto to, beak mtah mait fee!”
27 Mas Jesus lhe disse: Deixa primeiro que se fartem os filhos, porque não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos.
28 Menohe fai au reto mawe, “Ae; menohe makyõ-aka ro btek mbam ambar to, ja mtah mait.”
28 Ela, porém, lhe respondeu: Sim, Senhor; mas os cachorrinhos, debaixo da mesa, comem das migalhas das crianças.
29 Tna Yesus yawe kʼfai au yawe, “Bokyas anyõ reto moof toni. Feto to, hah ne namo bonyõ oh. Kabes ro mbo ku anyõ to, frok mamo oh.”
29 Então, lhe disse: Por causa desta palavra, podes ir; o demônio já saiu de tua filha.
30 Fai au reto hah mamo snok mam amah rau. Tna mmat he ku rau reto mjin maam knar sai wea. Kabes frok mbam ku au reto mamo marak oh.
30 Voltando ela para casa, achou a menina sobre a cama, pois o demônio a deixara.
31 Yesus sikba rabin ro Tirus, tna yasen yamo iti kota ro Sidon yamoʼt maru ro Galilea. Ait truk mam rabin ro Dekapolis.
31 De novo, se retirou das terras de Tiro e foi por Sidom até ao mar da Galileia, através do território de Decápolis.
32 Tna raa makah raa sait mama mo kʼYesus. Ait retait yimara mtuk msya ymai kair ye. Ana soh-soh kʼAit mawe, “Yesus; noo natem ntor abyõ kʼraa refi, mbau a.”
32 Então, lhe trouxeram um surdo e gago e lhe suplicaram que impusesse as mãos sobre ele.
33 Yesus yakah raa retait yamo wore ana mbewok mros kar. Tna Yesus yoo yatem krem ysu kʼait yimara ewok. Tna Yesus tfeh oot yatem yiir kʼraa retait hrea ye.
33 Jesus, tirando-o da multidão, à parte, pôs-lhe os dedos nos ouvidos e lhe tocou a língua com saliva;
34 Mam weto Yesus heyut ayoh yayõ yafos fari-fara yawe, “Efata!” (Efata to mai ro Aram mawe, 'maah oh'.)
34 depois, erguendo os olhos ao céu, suspirou e disse: Efatá!, que quer dizer: Abre-te!
35 Raa retait yimara mrok moof yari bo, tna ymai mrok moof ykyas bo yasoh mnan-an ye.
35 Abriram-se-lhe os ouvidos, e logo se lhe soltou o empecilho da língua, e falava desembaraçadamente.
36 Tna Yesus yawe wa kʼana yawe, “Nmo nkyas bo wefo kʼraa renti ma!” Menohe ana mrok mamo mkyas kʼraa renti sai.
36 Mas lhes ordenou que a ninguém o dissessem; contudo, quanto mais recomendava, tanto mais eles o divulgavam.
37 Raa mari he Yesus yno bo msai reto to, mrok ktak. Ana mawe, “Ait yno bombra beta moof sai! Raa ro mimara mtuk sai, msya raa ro mai kair fyi sai, Ait yisoh mrok moof beta.”
37 Maravilhavam-se sobremaneira, dizendo: Tudo ele tem feito esplendidamente bem; não somente faz ouvir os surdos, como falar os mudos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.