Marcos 7
Watum ro Tuhan Bosi ro Tna (AYZ) vs NTLH
1 Ti sau fo, raa ro Farisi msya guru agama Yahudi baro mbam Yerusalem mama mo kʼYesus.
1 Alguns fariseus e alguns mestres da Lei que tinham vindo de Jerusalém reuniram-se em volta de Jesus.
2 Ana mmat he kuber ro Yesus wAit mait boit to, ana myon matem wana wia fee.
2 Eles viram que alguns dos discípulos dele estavam comendo com mãos impuras , quer dizer, não tinham lavado as mãos como os fariseus mandavam o povo fazer.
3 (Raa mabi ro Yahudi mbis raa myon matem wana kaket wia mamyot bo mafa rana, tna kbe mait boit. Soh raa mait boit menohe hawe myon matem wana kaket wia to, raa mabi ro Yahudi mnaut mawe kbe Allah kmo ana weto.
3 (Os judeus, e especialmente os fariseus, seguem os ensinamentos que receberam dos antigos: eles só comem depois de lavar as mãos com bastante cuidado.
4 Bo mafa wana roto taro mawat ye: Ati ro ana mbam pasar mama to, kbe ana hre mait boit fee. Ana mate aya myon metsu wana beta wia matim mamyot bo mafa wana. Tna kbe ana hre mait boit. Tna raa ro Yahudi ja myon hawereh msya bo ro saruk boit moof kaket feto ye.)
4 E, antes de comer, lavam tudo o que vem do mercado. Seguem ainda muitos outros costumes, como a maneira certa de lavar copos, jarros, vasilhas de metal e camas.)
5 Raa mabi ro Yahudi weto mmat he kuber ro Yesus wAit mno bo mafa wana weto fee. Tibyo ana kmo mtu kʼYesus mawe, “Yesus; fyi re kuber woNyõ mno bo mafa wamu fee? Ro moof to, ana myon matem kaket wia tna fo mait bo to!”
5 Os fariseus e os mestres da Lei perguntaram a Jesus: — Por que é que os seus discípulos não obedecem aos ensinamentos dos antigos e comem sem lavar as mãos?
6 — ausente —
6 Jesus respondeu:
7 — ausente —
7 A adoração deste povo é inútil,
8 — ausente —
8 E continuou:
9 — ausente —
9 E Jesus terminou, dizendo:
10 Tiwya Allah ybis Musa ykom yawe,
10 Pois Moisés ordenou: “Respeite o seu pai e a sua mãe.” E disse também: “Que seja morto aquele que amaldiçoar o seu pai ou a sua mãe!”
11 Menohe anu nno bo mkair nwe raa matmof maja msya mme na to ma. Anu nwe kʼana nwe, ‘Thar tawe bo ro anu bewok nse to mabuf. Tii tawe tatmof anu mbewok tawe too pitis tee kʼanu, he mfe. Pitis weto beta tsan kʼAllah oh.’
11 Mas vocês ensinam que, se alguém tem alguma coisa que poderia usar para ajudar os seus pais, mas diz: “Eu dediquei isto a Deus”,
12 Anu nwe feto tna natmof nja, nme na fee.
12 então ele não precisa ajudar os seus pais.
13 Anu nno bo mafa ro hohos wanu fares menohe miwer Watum ro Allah oh meto. Tna anu ja nno bo mkair mnan feto taro ye.”
13 Assim vocês desprezam a palavra de Deus, trocando-a por ensinamentos que passam de pais para filhos. E vocês fazem muitas outras coisas como esta.
14 Tna Yesus ytu raa msis-sas mama. Tna ykyas bo kʼana yawe, “Nri oh, nnaut oh:
14 Jesus chamou outra vez a multidão e disse:
15 Bo aro mno wa iranya raa msya Allah to. Bo aro ro twok mam raa mhaf mno feto fee. Menohe bo ro frok mbam raa mhaf mato oh mi mno wa iranya raa msya Allah to. [
15 Tudo o que vem de fora e entra numa pessoa não faz com que ela fique
16 Anu ro nri bokyas reto oh to, nnaut kaket!”]
16 [Se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam.]
17 Yesus sikba raa mawat weto tna yamo twok mam amah mato. Tna kuber wAit mayoh kʼAit mawe, “Nbetoo bofret reto maja rau kʼamu.”
17 Quando Jesus se afastou da multidão e entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram o que queria dizer essa comparação.
18 Tna Yesus yawe kʼana yawe, “Anu fo nfot fee ye? Boit ro raa mait tna aya ro raa mata to mno wa iranya raa msya Allah to fee. Bo sohmaam ro twok mam raa mhaf mato to bo ati fee.
18 Então ele disse:
19 Bo weto twok mam raa masoh to, tna mroh beta mamoʼt raa mhaf. Tna kbe haberek mamo syõ. Tibyo raa mamo msyõ mam sutet makus akus. Feto to, boit mesait ja mno wa iranya raa msya Allah to fee.” (Mkah bokyas reto to, Yesus yawe boit aro mbau to fee.)
19 porque não vai para o coração, mas para o estômago, e depois sai do corpo. Com isso Jesus quis dizer que todos os tipos de alimento podem ser comidos.
20 Tna Yesus yawe, “Soh raa mhaf mkair to, kbe ait yno bo ro mkair ye.
20 Ele continuou:
21 Raa ro mhaf mkair to, ja mnaut-nat bo ro mkair-kar. Ana mjah bo kbik-kbak, tna msyõf bo raa. Ana mame ajat,
21 Porque é de dentro, do coração, que vêm os maus pensamentos, a imoralidade sexual, os roubos, os crimes de morte,
22 mno bo wyahte, ana masmamo, tna mhaf mkair-kar kʼraa anya. Ana sioh raa anya, tna mno bo ro mti hrenaut. Ana mawe kair raa anya, tna tawyõ ana ai, tna mno bo ninya sai, mnaut tis fee.
22 os adultérios, a avareza, as maldades, as mentiras, as imoralidades, a inveja, a calúnia, o orgulho e o falar e agir sem pensar nas consequências.
23 Bo ro mkair weto beta frok mbam kʼraa mhaf mato ro mkair. Bo weto oh mi mno wa iranya raa msya Allah to.”
23 Tudo isso vem de dentro e faz com que as pessoas fiquem impuras.
24 Yesus sikba remo reto tna yamoʼt rabin ro Tirus. Ait twok mam amah sau yawe ymyõt Ait wai. Menohe mfe; raa mhar Ait yama oh.
24 Jesus saiu dali e foi para a região que fica perto da cidade de Tiro. Ele entrou numa casa e não queria que soubessem que estava ali, mas não pôde se esconder.
25 — ausente —
25 Certa mulher, que tinha uma filha que estava dominada por um espírito mau, ouviu falar a respeito de Jesus. Ela veio e se ajoelhou aos pés dele.
26 — ausente —
26 Era estrangeira, de nacionalidade siro-fenícia, e pediu que Jesus expulsasse da sua filha o demônio.
27 Tna Yesus yawe, “Ja raa moo boit mee kukek wana mait mhaf matu wia matim. Raa moo boit ro kukek mait reto to, beak mtah mait fee!”
27 Mas Jesus lhe disse:
28 Menohe fai au reto mawe, “Ae; menohe makyõ-aka ro btek mbam ambar to, ja mtah mait.”
28 — Mas, senhor, — respondeu a mulher — até mesmo os cachorrinhos que ficam debaixo da mesa comem as migalhas de pão que as crianças deixam cair.
29 Tna Yesus yawe kʼfai au yawe, “Bokyas anyõ reto moof toni. Feto to, hah ne namo bonyõ oh. Kabes ro mbo ku anyõ to, frok mamo oh.”
29 Jesus disse:
30 Fai au reto hah mamo snok mam amah rau. Tna mmat he ku rau reto mjin maam knar sai wea. Kabes frok mbam ku au reto mamo marak oh.
30 Quando a mulher voltou para casa, encontrou a criança deitada na cama; de fato, o demônio tinha saído dela.
31 Yesus sikba rabin ro Tirus, tna yasen yamo iti kota ro Sidon yamoʼt maru ro Galilea. Ait truk mam rabin ro Dekapolis.
31 Jesus saiu da região que fica perto da cidade de Tiro, passou por Sidom e pela região das Dez Cidades e chegou ao lago da Galileia.
32 Tna raa makah raa sait mama mo kʼYesus. Ait retait yimara mtuk msya ymai kair ye. Ana soh-soh kʼAit mawe, “Yesus; noo natem ntor abyõ kʼraa refi, mbau a.”
32 Algumas pessoas trouxeram um homem que era surdo e quase não podia falar e pediram a Jesus que pusesse a mão sobre ele.
33 Yesus yakah raa retait yamo wore ana mbewok mros kar. Tna Yesus yoo yatem krem ysu kʼait yimara ewok. Tna Yesus tfeh oot yatem yiir kʼraa retait hrea ye.
33 Jesus o tirou do meio da multidão e pôs os dedos nos ouvidos dele. Em seguida cuspiu e colocou um pouco da saliva na língua do homem.
34 Mam weto Yesus heyut ayoh yayõ yafos fari-fara yawe, “Efata!” (Efata to mai ro Aram mawe, 'maah oh'.)
34 Depois olhou para o céu, deu um suspiro profundo e disse ao homem:
35 Raa retait yimara mrok moof yari bo, tna ymai mrok moof ykyas bo yasoh mnan-an ye.
35 E naquele momento os ouvidos do homem se abriram, a sua língua se soltou, e ele começou a falar sem dificuldade.
36 Tna Yesus yawe wa kʼana yawe, “Nmo nkyas bo wefo kʼraa renti ma!” Menohe ana mrok mamo mkyas kʼraa renti sai.
36 Jesus ordenou a todos que não contassem para ninguém o que tinha acontecido; porém, quanto mais ele ordenava, mais eles falavam do que havia acontecido.
37 Raa mari he Yesus yno bo msai reto to, mrok ktak. Ana mawe, “Ait yno bombra beta moof sai! Raa ro mimara mtuk sai, msya raa ro mai kair fyi sai, Ait yisoh mrok moof beta.”
37 E todas as pessoas que o ouviam ficavam muito admiradas e diziam: — Tudo o que faz ele faz bem; ele até mesmo faz com que os surdos ouçam e os mudos falem!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.