Marcos 7
Watum ro Tuhan Bosi ro Tna (AYZ) vs NVT
1 Ti sau fo, raa ro Farisi msya guru agama Yahudi baro mbam Yerusalem mama mo kʼYesus.
1 Certo dia, alguns fariseus e mestres da lei chegaram de Jerusalém para ver Jesus.
2 Ana mmat he kuber ro Yesus wAit mait boit to, ana myon matem wana wia fee.
2 Observaram que alguns de seus discípulos comiam sua refeição com as mãos impuras, ou seja, sem lavá-las.
3 (Raa mabi ro Yahudi mbis raa myon matem wana kaket wia mamyot bo mafa rana, tna kbe mait boit. Soh raa mait boit menohe hawe myon matem wana kaket wia to, raa mabi ro Yahudi mnaut mawe kbe Allah kmo ana weto.
3 (Pois todos os judeus, sobretudo os fariseus, não comem sem antes lavar cuidadosamente as mãos, como exige a tradição dos líderes religiosos.
4 Bo mafa wana roto taro mawat ye: Ati ro ana mbam pasar mama to, kbe ana hre mait boit fee. Ana mate aya myon metsu wana beta wia matim mamyot bo mafa wana. Tna kbe ana hre mait boit. Tna raa ro Yahudi ja myon hawereh msya bo ro saruk boit moof kaket feto ye.)
4 Quando chegam do mercado, não comem coisa alguma sem antes mergulhar as mãos em água. Essa é apenas uma das muitas tradições às quais se apegam, como a lavagem de copos, jarras e panelas. )
5 Raa mabi ro Yahudi weto mmat he kuber ro Yesus wAit mno bo mafa wana weto fee. Tibyo ana kmo mtu kʼYesus mawe, “Yesus; fyi re kuber woNyõ mno bo mafa wamu fee? Ro moof to, ana myon matem kaket wia tna fo mait bo to!”
5 Então os fariseus e mestres da lei lhe perguntaram: “Por que seus discípulos não seguem a tradição dos líderes religiosos? Eles comem sem antes realizar a cerimônia de lavar as mãos!”.
6 — ausente —
6 Jesus respondeu: “Hipócritas! Isaías tinha razão quando profetizou a seu respeito, pois escreveu: ‘Este povo me honra com os lábios, mas o coração está longe de mim.
7 — ausente —
7 Sua adoração é uma farsa, pois ensinam doutrinas humanas como se fossem mandamentos de Deus’.
8 — ausente —
8 Vocês desprezam a lei de Deus e a substituem por sua própria tradição”.
9 — ausente —
9 Disse ainda: “Vocês se esquivam com habilidade da lei de Deus para se apegar à sua própria tradição.
10 Tiwya Allah ybis Musa ykom yawe,
10 Por exemplo, Moisés deu esta lei: ‘Honre seu pai e sua mãe’ e ‘Quem insultar seu pai ou sua mãe será executado’.
11 Menohe anu nno bo mkair nwe raa matmof maja msya mme na to ma. Anu nwe kʼana nwe, ‘Thar tawe bo ro anu bewok nse to mabuf. Tii tawe tatmof anu mbewok tawe too pitis tee kʼanu, he mfe. Pitis weto beta tsan kʼAllah oh.’
11 Vocês, porém, ensinam que alguém pode dizer a seus pais: ‘Não posso ajudá-los. Jurei entregar como oferta a Deus aquilo que eu teria dado a vocês’.
12 Anu nwe feto tna natmof nja, nme na fee.
12 Com isso, desobrigam as pessoas de cuidarem dos pais,
13 Anu nno bo mafa ro hohos wanu fares menohe miwer Watum ro Allah oh meto. Tna anu ja nno bo mkair mnan feto taro ye.”
13 anulando a palavra de Deus a fim de transmitir sua própria tradição. E esse é apenas um exemplo entre muitos outros”.
14 Tna Yesus ytu raa msis-sas mama. Tna ykyas bo kʼana yawe, “Nri oh, nnaut oh:
14 Jesus chamou a multidão para perto de si e disse: “Ouçam, todos vocês, e procurem entender.
15 Bo aro mno wa iranya raa msya Allah to. Bo aro ro twok mam raa mhaf mno feto fee. Menohe bo ro frok mbam raa mhaf mato oh mi mno wa iranya raa msya Allah to. [
15 Não é o que entra no corpo que os contamina; vocês se contaminam com o que sai do coração.
16 Anu ro nri bokyas reto oh to, nnaut kaket!”]
16 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça com atenção!”.
17 Yesus sikba raa mawat weto tna yamo twok mam amah mato. Tna kuber wAit mayoh kʼAit mawe, “Nbetoo bofret reto maja rau kʼamu.”
17 Então Jesus entrou numa casa para se afastar da multidão, e seus discípulos lhe perguntaram o que ele queria dizer com a parábola que havia acabado de contar.
18 Tna Yesus yawe kʼana yawe, “Anu fo nfot fee ye? Boit ro raa mait tna aya ro raa mata to mno wa iranya raa msya Allah to fee. Bo sohmaam ro twok mam raa mhaf mato to bo ati fee.
18 “Vocês também ainda não entendem?”, perguntou. “Não percebem que a comida que entra no corpo não pode contaminá-los?
19 Bo weto twok mam raa masoh to, tna mroh beta mamoʼt raa mhaf. Tna kbe haberek mamo syõ. Tibyo raa mamo msyõ mam sutet makus akus. Feto to, boit mesait ja mno wa iranya raa msya Allah to fee.” (Mkah bokyas reto to, Yesus yawe boit aro mbau to fee.)
19 O alimento não vai para o coração, mas apenas passa pelo estômago e vai parar no esgoto.” (Ao dizer isso, declarou que todo tipo de comida é aceitável.)
20 Tna Yesus yawe, “Soh raa mhaf mkair to, kbe ait yno bo ro mkair ye.
20 Em seguida, acrescentou: “Aquilo que vem de dentro é que os contamina.
21 Raa ro mhaf mkair to, ja mnaut-nat bo ro mkair-kar. Ana mjah bo kbik-kbak, tna msyõf bo raa. Ana mame ajat,
21 Pois, de dentro, do coração da pessoa, vêm maus pensamentos, imoralidade sexual, roubo, homicídio,
22 mno bo wyahte, ana masmamo, tna mhaf mkair-kar kʼraa anya. Ana sioh raa anya, tna mno bo ro mti hrenaut. Ana mawe kair raa anya, tna tawyõ ana ai, tna mno bo ninya sai, mnaut tis fee.
22 adultério, cobiça, perversidade, engano, paixões carnais, inveja, calúnias, orgulho e insensatez.
23 Bo ro mkair weto beta frok mbam kʼraa mhaf mato ro mkair. Bo weto oh mi mno wa iranya raa msya Allah to.”
23 Todas essas coisas desprezíveis vêm de dentro; são elas que os contaminam”.
24 Yesus sikba remo reto tna yamoʼt rabin ro Tirus. Ait twok mam amah sau yawe ymyõt Ait wai. Menohe mfe; raa mhar Ait yama oh.
24 Então Jesus deixou a Galileia e se dirigiu para o norte, para a região de Tiro. Não queria que ninguém soubesse onde ele estava hospedado, mas não foi possível manter segredo.
25 — ausente —
25 De imediato, uma mulher que tinha ouvido falar dele veio e caiu a seus pés. A filha dela estava possuída por um espírito impuro,
26 — ausente —
26 e ela implorou que ele expulsasse o demônio que estava na menina. Sendo ela grega, nascida na região da Fenícia, na Síria,
27 Tna Yesus yawe, “Ja raa moo boit mee kukek wana mait mhaf matu wia matim. Raa moo boit ro kukek mait reto to, beak mtah mait fee!”
27 Jesus lhe disse: “Primeiro devem-se alimentar os filhos. Não é certo tirar comida das crianças e jogá-la aos cachorros”.
28 Menohe fai au reto mawe, “Ae; menohe makyõ-aka ro btek mbam ambar to, ja mtah mait.”
28 “Senhor, é verdade”, disse a mulher. “No entanto, até os cachorros, debaixo da mesa, comem as migalhas dos pratos dos filhos.”
29 Tna Yesus yawe kʼfai au yawe, “Bokyas anyõ reto moof toni. Feto to, hah ne namo bonyõ oh. Kabes ro mbo ku anyõ to, frok mamo oh.”
29 “Boa resposta!”, disse Jesus. “Vá para casa, pois o demônio já deixou sua filha.”
30 Fai au reto hah mamo snok mam amah rau. Tna mmat he ku rau reto mjin maam knar sai wea. Kabes frok mbam ku au reto mamo marak oh.
30 E, quando ela chegou à sua casa, sua filha estava deitada na cama, e o demônio a havia deixado.
31 Yesus sikba rabin ro Tirus, tna yasen yamo iti kota ro Sidon yamoʼt maru ro Galilea. Ait truk mam rabin ro Dekapolis.
31 Jesus saiu de Tiro e subiu para Sidom antes de voltar ao mar da Galileia e à região das Dez Cidades.
32 Tna raa makah raa sait mama mo kʼYesus. Ait retait yimara mtuk msya ymai kair ye. Ana soh-soh kʼAit mawe, “Yesus; noo natem ntor abyõ kʼraa refi, mbau a.”
32 Algumas pessoas lhe trouxeram um homem surdo e com dificuldade de fala, e lhe pediram que pusesse as mãos sobre ele e o curasse.
33 Yesus yakah raa retait yamo wore ana mbewok mros kar. Tna Yesus yoo yatem krem ysu kʼait yimara ewok. Tna Yesus tfeh oot yatem yiir kʼraa retait hrea ye.
33 Jesus o afastou da multidão para ficar a sós com ele. Pôs os dedos nos ouvidos do homem e, em seguida, cuspiu nos dedos e tocou a língua dele.
34 Mam weto Yesus heyut ayoh yayõ yafos fari-fara yawe, “Efata!” (Efata to mai ro Aram mawe, 'maah oh'.)
34 Olhando para o céu, suspirou e disse: “ Efatá! ”, que significa “Abra-se!”.
35 Raa retait yimara mrok moof yari bo, tna ymai mrok moof ykyas bo yasoh mnan-an ye.
35 No mesmo instante, o homem passou a ouvir perfeitamente; sua língua ficou livre, e ele começou a falar com clareza.
36 Tna Yesus yawe wa kʼana yawe, “Nmo nkyas bo wefo kʼraa renti ma!” Menohe ana mrok mamo mkyas kʼraa renti sai.
36 Jesus ordenou à multidão que não contasse a ninguém, mas, quanto mais ele os proibia, mais divulgavam o que havia acontecido.
37 Raa mari he Yesus yno bo msai reto to, mrok ktak. Ana mawe, “Ait yno bombra beta moof sai! Raa ro mimara mtuk sai, msya raa ro mai kair fyi sai, Ait yisoh mrok moof beta.”
37 Estavam muito admirados e diziam repetidamente: “Tudo que ele faz é maravilhoso! Ele até faz o surdo ouvir e o mudo falar!”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.