Marcos 6
Watum ro Tuhan Bosi ro Tna (AYZ) vs NVT
1 Yesus sikba amah ro Yairus tna Ait ysya kuber wAit hah me mamoʼt remo rAit.
1 Jesus deixou essa região e voltou com seus discípulos para Nazaré, cidade onde tinha morado.
2 — ausente —
2 No sábado seguinte, começou a ensinar na sinagoga, e muitos dos que o ouviam se admiraram e perguntavam: “De onde vem tanta sabedoria e poder para realizar esses milagres?
3 — ausente —
3 Não é esse o carpinteiro, filho de Maria e irmão de Tiago, José, Judas e Simão? Suas irmãs moram aqui, entre nós”. E sentiam-se muito ofendidos.
4 Tna Yesus yawe kʼana yawe, “Nabi ro Allah ybis yama to, ja raa mari ait mam woyõ-woya yamo sai. Menohe mam remo rait yesait to, ja raa hawe mari ait. Tna yaja, yme, yao, msya yano na ja hawe ye. Tna raa ro amah rait to, hawe ye.”
4 Então Jesus lhes disse: “Um profeta recebe honra em toda parte, menos em sua cidade e entre seus parentes e sua própria família”.
5 — ausente —
5 Por isso, não pôde realizar milagres ali, exceto pôr as mãos sobre alguns enfermos e curá-los.
6 — ausente —
6 E ficou admirado com a incredulidade daquele povo. Então Jesus percorreu diversos povoados, ensinando a seus moradores.
7 Ati sau to, Yesus ytu kuber wAit mabo 12 weto mama mo kʼAit. Tna Ait yoo yatak rAit yee kʼana re kbe ana mikyak kabes ro mbo raa to sor. Tna Ait ybis ana mabo ewok-ewok masen mamo hayah-hayah.
7 Reuniu os Doze e começou a enviá-los de dois em dois, dando-lhes autoridade para expulsar espíritos impuros.
8 Ait yawe kʼana yawe, “Nmo ntem marak sai, nbo yu mkah boit, msya pitis ye ma. Nbo armuk mesait aran sai.
8 Instruiu-os a não levar coisa alguma na viagem, exceto um cajado. Não poderiam levar alimento, nem bolsa de viagem, nem dinheiro.
9 Nse sandal mam naa sai, tna nbo ratan roto taro ro kbe nyum to ma.
9 Poderiam calçar sandálias, mas não levar uma muda de roupa extra.
10 Ati ro anu twok mam remo to, soh raa sait yoo anu yse mam amah rait to, nhau oh nsya ait mam beto mamo snok mam wore anu nsen sikba remo reto.
10 Disse ele: “Onde quer que forem, fiquem na mesma casa até partirem da cidade.
11 Ati ro anu twok mam remo taro to, soh raa mitrah amah wana kʼanu fee, tna hawe mari bokyas ro anu nkyas to, sikba remo reto nmo. Sikba remo reto nmo to, bes-baas bohasyaf ro mhau mam naa to akus sai. Nno feto afo re ana weto mhar mawe anu bitsre ana akus. Ana hawe bo mari bo ro anu nkyas. Feto tibyo ana mesait oh mi misti kair ro meen mama mai kʼana.”
11 Mas, se algum povoado se recusar a recebê-los ou a ouvi-los, ao saírem, sacudam a poeira dos pés como sinal de reprovação”.
12 Kuber ro Yesus wait mabo 12 weto masen mamo. Ana mamo wosa Watum ro Allah kʼraa mawe, “Nashana tna bitsre iro wanu.”
12 Então eles partiram, dizendo a todos que encontravam que se arrependessem.
13 Ana mikyak kabes mawat frok mbam raa. Tna ana moo minyakzaitun maya ngkaru kʼraa ro kiyam mawat ye, tna kiyam rana marak.
13 Expulsaram muitos demônios e curaram muitos enfermos, ungindo-os com óleo.
14 Yesus yno bo ro msai mawat tibyo raa mkyas Ait yasom faram mamo snok mam arin aso beta. Tna raja Herodes yari Yesus yasom ye. Raa mnaut mawe, “Ait refi fi Yohanes Pembaptis, Ait yrok yasen. Reto oh mi Ait yatak yno bo msai weto to!”
14 Logo o rei Herodes ouviu falar de Jesus, pois todos comentavam a seu respeito. Alguns diziam: “João Batista ressuscitou dos mortos. Por isso tem poder para fazer esses milagres”.
15 Menohe raa taro mawe, “Ait tait Yohanes Pembaptis fee. Ait tait nabi Elia.” Tna raa taro mawe, “Ait tait Elia fee. Ait tait nabi ro Allah ybis sait mfi bo nabi na ro tiwya tinyi Ait ybis ye.”
15 Outros diziam: “É Elias”. Ainda outros diziam: “É um profeta, como os profetas de antigamente”.
16 Raja Herodes yari feto tibyo yawe, “Raa refi yatak yno bo ro msai. Tiwya jõ tbis raa ktan Yohanes yana yajat ne. Ait yrok yasen oh metait!”
16 Quando Herodes ouviu falar de Jesus, disse: “João, o homem a quem decapitei, voltou dos mortos!”.
17 — ausente —
17 O rei havia mandado prender e encarcerar João para agradar Herodias. Ela era esposa de seu irmão, Filipe, mas Herodes tinha se casado com ela.
18 — ausente —
18 João dizia a Herodes: “É contra a lei que o senhor viva com a esposa de seu irmão”.
19 Bo ro Yohanes yawe reto mno re fai Herodias mhaf mkair. Tibyo au saso iso re kbe raa mame Yohanes yajat. He mfe.
19 Por isso Herodias guardava rancor de João e queria matá-lo, mas não podia fazê-lo,
20 Raja Herodes kmot ait wa wea. Ait yhar yawe Yohanes ja yno bo ro Allah ksoh sai. Tna yhar yawe Yohanes tait raa ro Allah rAit ye. Tibyo Herodes waa, tna hawe yno bo ro mkair mai kʼYohanes. Ait ynaut yawe kbe Allah yno bo ro mkair mai kʼait riryõn. Tna raja Herodes ksoh yari Yohanes ykyas Watum ro Allah ye. Ait beroh hre yari, menohe bokyas weto mno ait miskawowo ye.
20 pois Herodes o respeitava e o protegia, sabendo que ele era um homem justo e santo. Herodes ficava muito perturbado sempre que falava com João, mas mesmo assim gostava de ouvi-lo.
21 Fai Herodias mhau ste ati ro raja Herodes yakyõ hwiat rait ro tiwya yme mabe ait. Raja Herodes yoo taah yee kʼraa mase sor mama. Ait ymen raa ro ja mbo provinsi ro Galilea, raa mase ro mbo raa sbe ye, tna msya raa manes ro mhau mam rabin reto taro ye. Ana mama sohmaam bo su mam bokyõ reto.
21 Finalmente, no aniversário de Herodes, Herodias teve a oportunidade que procurava. Ele deu uma festa para os membros do alto escalão do governo, para seus oficiais militares e para os cidadãos mais importantes da Galileia.
22 Ana makyõ bokyõ reto to, ku ano ro fai Herodias rau masen smar. Herodes ysya raa ro mamaʼt bokyõ fo, ana hre horit ku au reto bo smar. Herodes ksoh bo ymat ku au. Tibyo ait ytu ku au reto yawe, “Nyõ ksoh bo bawya? Nayoh sai. Kbe jõ too tee kʼnyõ tu oh!
22 Sua filha, também chamada Herodias, entrou e apresentou uma dança que agradou muito Herodes e seus convidados. “Peça-me qualquer coisa que deseje, e eu lhe darei”, disse o rei à moça.
23 Jõ tsioh fee; bawya sai ro nyõ nayoh to, kbe jõ too tee kʼnyõ. Soh nyõ nayoh rabin ajõ refo hariyah sau to, kbe jõ too tsan kʼnyõ sai!”
23 E prometeu, sob juramento: “Eu lhe darei o que pedir, até metade do meu reino!”.
24 Ku au mari feto, tibyo frok mamo mtu kʼmme mawe, “Tme, kbe jõ tayoh bawya ee?” Mme mawe kʼau mawe, “Nayoh Yohanes Pembaptis yana!”
24 Ela saiu e perguntou à mãe: “O que devo pedir?”. A mãe lhe disse: “Peça a cabeça de João Batista!”.
25 Ku au reto hah me mamo mo kʼbi Herodes mawe, “Jõ tayoh raa mame Yohanes Pembaptis yajat! Nno fooh tna sbi yana nasyõ ait yana abyõ mam baki sau, noo nama nee kʼjõ.”
25 A moça voltou depressa ao rei e disse: “Quero a cabeça de João Batista agora mesmo num prato!”.
26 Raja Herodes yari feto, tibyo ynaut yyi. Menohe riwai ait ysi bo kawi oh. Yafoh na mari wia oh no, tibyo ait ye yabe u fee.
26 O rei muito se entristeceu com isso, mas, por causa do juramento que havia feito na frente dos convidados, não pôde negar o pedido.
27 Feto mam weto si fo, ait ybis raa sait yawe, “Namo sbi Yohanes yana nakah nama!” Tna raa ro ja yno feto yari tna yamoʼt bui ktan Yohanes yana.
27 Assim, enviou no mesmo instante um carrasco com ordens de cortar a cabeça de João e trazê-la. Ele decapitou João na prisão,
28 Ait yoo Yohanes yana yse abyõ mam baki, yasyõ yakah yama yee ku au reto. Tna ku au reto makah mamo mee kʼmme mmat ye.
28 trouxe a cabeça num prato e a entregou à moça, que a levou à sua mãe.
29 Kuber ro Yohanes wait mari feto, tibyo ana mama moo ajat ro Yohanes. Moo ajat tna makah mamo sama mam isra mato.
29 Quando os discípulos de João souberam o que havia acontecido, foram buscar o corpo e o colocaram numa sepultura.
30 Raabis ro tiwya Yesus ybis weto, ana hah me mama siret su msya Yesus. Ana hah mama tna mkyas kʼAit bo bawya ro ana mno msya bo ro ana mkyas kʼraa ye.
30 Os apóstolos voltaram de sua missão e contaram a Jesus tudo que tinham feito e ensinado.
31 Ati reto raa msis-sas mamo-me mmat Yesus tibyo ana msui, hre mait boit fee. Tna Yesus yawe kuber wAit yawe, “Nma, anu bmo saso wore mimon aro afo re anu sne hoh, biit boit, tna bjin baro rere bo ye.”
31 Jesus lhes disse: “Vamos sozinhos até um lugar tranquilo para descansar um pouco”, pois tanta gente ia e vinha que eles não tinham tempo nem para comer.
32 Tibyo ana masen maut wiak mamoʼt yuk ro mimon sau.
32 Então saíram de barco para um lugar isolado, a fim de ficarem a sós.
33 Menohe raa msis-sas weto mmat ana bo masen sikba yuk reto mamo. Tna ana weto mhar wore ana masen mamo ye. Tibyo raa ro mbam remo kene mam weto sor, ana mawat masen mamo iso snok wia mam yuk ro ana mamo reto.
33 Contudo, muitos os reconheceram e os viram partir, e pessoas de várias cidades correram e chegaram antes deles.
34 Tna Yesus ysya kuber wait snok mam maru maam jaro. Ait ymat he raa msis-sas mros wea. Tna ynaut yawe, “Raa ro mkyas Watum ro Allah kʼraa wefo aro fee. Ana mfi domba ro mhau akus sai. Raa ro kmot ana aro fee.” Tibyo Ait yatmof ana tna ykyas bo mawat kʼana ye.
34 Quando Jesus saiu do barco, viu a grande multidão e teve compaixão dela, pois eram como ovelhas sem pastor. Então começou a lhes ensinar muitas coisas.
35 Hreha oh tna kuber ro Yesus wAit mama mo kʼAit mawe, “Mti oh. Tna yuk refo fo riamo.
35 Ao entardecer, os discípulos foram até ele e disseram: “Este lugar é isolado, e já está tarde.
36 Nbis raa wefo masen mamo rof, re kbe ana saso boit ro mait aro. Kbe ana saso mam remo msya kota ro mhau kene mam wefo sor.”
36 Mande as multidões embora, para que possam ir aos campos e povoados vizinhos e comprar algo para comer”.
37 Menohe Yesus yawe kʼana yawe, “Anu nesait noo boit aro nee kʼana mait.” Tna kuber wAit weto mawe kʼAit mawe, “Amu ntai fee! Soh amu noo boit mkah nee kʼraa msis-sas refo mait to, kbe pitis mabyoh maut toni! Pitis 200 dinar bo feto!”
37 Jesus, porém, disse: “Providenciem vocês mesmos alimento para eles”. “Precisaríamos de muito dinheiro
38 Menohe Ait yawe, “Anu nse roti jya meto? Sik nmo nmat wia.” Ana mamo mmat tna hah me mama mawe kʼYesus mawe, “Roti maat msya syoh mana ewok aran sai fo.”
38 “Quantos pães vocês têm?”, perguntou ele. “Vão verificar.” Eles voltaram e informaram: “Cinco pães e dois peixes”.
39 — ausente —
39 Então Jesus ordenou que fizessem a multidão sentar-se em grupos na grama verde.
40 — ausente —
40 Assim, eles se sentaram em grupos de cinquenta e de cem.
41 Tna Yesus yoo roti trion maat msya syoh mana ewok reto ybo. Tna heyut mam ayoh yayoh asik mase kʼAllah. Tna Ait haber roti weto tna yee kuber wAit yawe ana saim kʼraa ro hre weto sor. Tna yiti syoh mana ewok reto saim kʼana beta ye.
41 Jesus tomou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e os abençoou. Então, à medida que ia partindo os pães, entregava-os aos discípulos para que os distribuíssem ao povo. Também dividiu os peixes para que todos recebessem uma porção.
42 Raa weto mait tna mhaf matu beta.
42 Todos comeram à vontade,
43 Menohe roti mabuf taro msya syoh to msis mhau fares. Kuber ro Yesus wAit soo boit weto tna mfau mam keranjang trion 12 matot.
43 e os discípulos recolheram doze cestos com os pães e peixes que sobraram.
44 Raa sme ro mait bo weto mabo trion 5000 bo feto.
44 Os que comeram foram cinco mil homens.
45 Ana mno bo weto mkak si fo, Yesus ybis kuber wAit maut wiak matim wea mamoʼt remo ro Betsaida. Yesait yhau yawe ybis raa msis-sas wefo mamo bana.
45 Logo em seguida, Jesus insistiu com seus discípulos que voltassem ao barco e atravessassem o mar até Betsaida, enquanto ele mandava o povo para casa.
46 Ait bitsre raa mamo bana tna Ait yaut yamo skabuk mam faut mana sau.
46 Depois de se despedir de todos, subiu sozinho ao monte para orar.
47 Arin mti oh. Wiak ro kuber wAit maut fo mamo oh mam maru masuf. Tna Yesus yhau akus fares mam maru maam.
47 Durante a noite, os discípulos estavam no barco, no meio do mar, e Jesus, sozinho em terra.
48 Foos mfi mama mbam ati ro kuber weto miin wiak mamo, tibyo ana miin wiak reto hrowyõ mhai. Mam wore ayõ ro tuuf bo feto, Yesus yata abyõ mam aya mata yama yo kʼana. Ana mmat Ait yama, yfi bo yama yiwrek ana iti yamo bo feto.
48 Ele viu que estavam em apuros, remando com força e lutando contra o vento e as ondas. Por volta das três da madrugada, Jesus foi até eles caminhando sobre o mar. Sua intenção era passar por eles,
49 — ausente —
49 mas, quando o avistaram caminhando sobre as águas, gritaram de pavor, pensando que fosse um fantasma.
50 — ausente —
50 Ficaram todos aterrorizados ao vê-lo. Imediatamente, porém, Jesus lhes disse: “Não tenham medo! Coragem, sou eu!”.
51 Ait yaut mam wiak rana si fo, foos mrok mnem. Kuber wAit mrok mtak mmat bo msai ro Yesus yno reto.
51 Em seguida, subiu no barco e o vento parou. Os discípulos ficaram admirados,
52 Ana mmat bo msai ro Yesus riwai yno msya roti weto. Menohe ana srau mnaut yatak rAit fefares.
52 pois ainda não tinham entendido o milagre dos pães. O coração deles estava endurecido.
53 Ana mamo snok mam aya maam jaro to, ana miti wiak rana mam oo ro Genesaret.
53 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré. Levaram o barco até a margem
54 Ana mroh mbam wiak mato mam weto si fo, raa mmat he Yesus yama.
54 e desceram. As pessoas reconheceram Jesus assim que o viram.
55 Tibyo raa beak-ak anya mhoh mamoʼt remo ro kene mam weto mbra. Tna katar raa ro kiyam sor fo mama mo kʼYesus. Soh raa mari Yesus yhau mam yuk sau to, kbe ana katar raa ro kiyam weto mama mo kʼAit mam yuk reto ye.
55 Quando ouviam que Jesus estava em algum lugar, corriam por toda a região, levando os enfermos em macas para onde sabiam que ele estava.
56 Woyõ-woya sai Yesus yamo to; mam kota ye, mam remo ye, kbe raa msis-sas makah raa ro kiyam mama mo kʼAit ye. Ana mama mse raa ro kiyam weto mam pasar rana. Tna ana soh-soh kʼAit mawe, “Amu niir ratan aNyõ makit sai mbau a?” Tna ana ro miir ratan rAit makit fo, kiyam rana marak beta.
56 Aonde quer que ele fosse — aos povoados, às cidades ou aos campos ao redor —, levavam os enfermos para as praças. Suplicavam que ele os deixasse pelo menos tocar na borda de seu manto, e todos que o tocavam eram curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.