Marcos 6

Watum ro Tuhan Bosi ro Tna (AYZ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yesus sikba amah ro Yairus tna Ait ysya kuber wAit hah me mamoʼt remo rAit.
1 Jesus voltou com os seus discípulos para a cidade de Nazaré, onde ele tinha morado.
2 — ausente —
2 No sábado começou a ensinar na sinagoga . Muitos que o estavam escutando ficaram admirados e perguntaram: — De onde é que este homem consegue tudo isso? De onde vem a sabedoria dele? Como é que faz esses milagres?
3 — ausente —
3 Por acaso ele não é o carpinteiro, filho de Maria? Não é irmão de Tiago, José, Judas e Simão? As suas irmãs não moram aqui? Por isso ficaram desiludidos com ele.
4 Tna Yesus yawe kʼana yawe, “Nabi ro Allah ybis yama to, ja raa mari ait mam woyõ-woya yamo sai. Menohe mam remo rait yesait to, ja raa hawe mari ait. Tna yaja, yme, yao, msya yano na ja hawe ye. Tna raa ro amah rait to, hawe ye.”
4 Mas Jesus disse:
5 — ausente —
5 Ele não pôde fazer milagres em Nazaré, a não ser curar alguns doentes, pondo as mãos sobre eles.
6 — ausente —
6 E ficou admirado com a falta de fé que havia ali. Jesus ensinava nos povoados que havia perto dali.
7 Ati sau to, Yesus ytu kuber wAit mabo 12 weto mama mo kʼAit. Tna Ait yoo yatak rAit yee kʼana re kbe ana mikyak kabes ro mbo raa to sor. Tna Ait ybis ana mabo ewok-ewok masen mamo hayah-hayah.
7 Ele chamou os doze discípulos e os enviou dois a dois, dando-lhes autoridade para expulsar espíritos maus.
8 Ait yawe kʼana yawe, “Nmo ntem marak sai, nbo yu mkah boit, msya pitis ye ma. Nbo armuk mesait aran sai.
8 Deu ordem para não levarem nada na viagem, somente uma bengala para se apoiar. Não deviam levar comida, nem sacola, nem dinheiro.
9 Nse sandal mam naa sai, tna nbo ratan roto taro ro kbe nyum to ma.
9 Deviam calçar sandálias e não levar nem uma túnica a mais.
10 Ati ro anu twok mam remo to, soh raa sait yoo anu yse mam amah rait to, nhau oh nsya ait mam beto mamo snok mam wore anu nsen sikba remo reto.
10 Disse ainda:
11 Ati ro anu twok mam remo taro to, soh raa mitrah amah wana kʼanu fee, tna hawe mari bokyas ro anu nkyas to, sikba remo reto nmo. Sikba remo reto nmo to, bes-baas bohasyaf ro mhau mam naa to akus sai. Nno feto afo re ana weto mhar mawe anu bitsre ana akus. Ana hawe bo mari bo ro anu nkyas. Feto tibyo ana mesait oh mi misti kair ro meen mama mai kʼana.”
11 Mas, se em algum lugar as pessoas não quiserem recebê-los, nem ouvi-los, vão embora. E na saída sacudam o pó das suas sandálias, como sinal de protesto contra aquela gente.
12 Kuber ro Yesus wait mabo 12 weto masen mamo. Ana mamo wosa Watum ro Allah kʼraa mawe, “Nashana tna bitsre iro wanu.”
12 Então os discípulos foram e anunciaram que todos deviam se arrepender dos seus pecados.
13 Ana mikyak kabes mawat frok mbam raa. Tna ana moo minyakzaitun maya ngkaru kʼraa ro kiyam mawat ye, tna kiyam rana marak.
13 Eles expulsavam muitos demônios e curavam muitos doentes, pondo azeite na cabeça deles.
14 Yesus yno bo ro msai mawat tibyo raa mkyas Ait yasom faram mamo snok mam arin aso beta. Tna raja Herodes yari Yesus yasom ye. Raa mnaut mawe, “Ait refi fi Yohanes Pembaptis, Ait yrok yasen. Reto oh mi Ait yatak yno bo msai weto to!”
14 O rei Herodes ouviu falar de tudo isso porque a fama de Jesus se havia espalhado por toda parte. Alguns diziam: — Esse homem é João Batista, que foi ressuscitado! Por isso esse homem tem poder para fazer milagres.
15 Menohe raa taro mawe, “Ait tait Yohanes Pembaptis fee. Ait tait nabi Elia.” Tna raa taro mawe, “Ait tait Elia fee. Ait tait nabi ro Allah ybis sait mfi bo nabi na ro tiwya tinyi Ait ybis ye.”
15 Outros diziam que ele era Elias. Mas alguns afirmavam: — Ele é
16 Raja Herodes yari feto tibyo yawe, “Raa refi yatak yno bo ro msai. Tiwya jõ tbis raa ktan Yohanes yana yajat ne. Ait yrok yasen oh metait!”
16 Quando Herodes ouviu isso, disse: — Ele é João Batista! Eu mandei cortar a cabeça dele, e agora ele foi ressuscitado!
17 — ausente —
17 Pois tinha sido Herodes mesmo quem havia mandado prender João, amarrar as suas mãos e jogá-lo na cadeia. Ele havia feito isso por causa de Herodias, com quem havia casado, embora ela fosse esposa do seu irmão Filipe.
18 — ausente —
18 Por isso João tinha dito muitas vezes a Herodes: “Pela nossa Lei você é proibido de casar com a esposa do seu irmão!”
19 Bo ro Yohanes yawe reto mno re fai Herodias mhaf mkair. Tibyo au saso iso re kbe raa mame Yohanes yajat. He mfe.
19 Herodias estava furiosa com João e queria matá-lo. Mas não podia
20 Raja Herodes kmot ait wa wea. Ait yhar yawe Yohanes ja yno bo ro Allah ksoh sai. Tna yhar yawe Yohanes tait raa ro Allah rAit ye. Tibyo Herodes waa, tna hawe yno bo ro mkair mai kʼYohanes. Ait ynaut yawe kbe Allah yno bo ro mkair mai kʼait riryõn. Tna raja Herodes ksoh yari Yohanes ykyas Watum ro Allah ye. Ait beroh hre yari, menohe bokyas weto mno ait miskawowo ye.
20 porque Herodes tinha medo dele, pois sabia que ele era um homem bom e dedicado a Deus. Por isso Herodes protegia João. E, quando o ouvia falar, ficava sem saber o que fazer, mas mesmo assim gostava de escutá-lo.
21 Fai Herodias mhau ste ati ro raja Herodes yakyõ hwiat rait ro tiwya yme mabe ait. Raja Herodes yoo taah yee kʼraa mase sor mama. Ait ymen raa ro ja mbo provinsi ro Galilea, raa mase ro mbo raa sbe ye, tna msya raa manes ro mhau mam rabin reto taro ye. Ana mama sohmaam bo su mam bokyõ reto.
21 Porém no dia do aniversário de Herodes apareceu a ocasião que Herodias estava esperando. Nesse dia Herodes deu um banquete para as pessoas importantes do seu governo: altos funcionários, chefes militares e autoridades da Galileia.
22 Ana makyõ bokyõ reto to, ku ano ro fai Herodias rau masen smar. Herodes ysya raa ro mamaʼt bokyõ fo, ana hre horit ku au reto bo smar. Herodes ksoh bo ymat ku au. Tibyo ait ytu ku au reto yawe, “Nyõ ksoh bo bawya? Nayoh sai. Kbe jõ too tee kʼnyõ tu oh!
22 Durante o banquete a filha de Herodias entrou no salão e dançou. Herodes e os seus convidados gostaram muito da dança. Então o rei disse à moça: — Peça o que quiser, e eu lhe darei.
23 Jõ tsioh fee; bawya sai ro nyõ nayoh to, kbe jõ too tee kʼnyõ. Soh nyõ nayoh rabin ajõ refo hariyah sau to, kbe jõ too tsan kʼnyõ sai!”
23 E jurou: — Prometo que darei o que você pedir, mesmo que seja a metade do meu reino!
24 Ku au mari feto, tibyo frok mamo mtu kʼmme mawe, “Tme, kbe jõ tayoh bawya ee?” Mme mawe kʼau mawe, “Nayoh Yohanes Pembaptis yana!”
24 Ela foi perguntar à sua mãe o que devia pedir. E a mãe respondeu: — Peça a cabeça de João Batista.
25 Ku au reto hah me mamo mo kʼbi Herodes mawe, “Jõ tayoh raa mame Yohanes Pembaptis yajat! Nno fooh tna sbi yana nasyõ ait yana abyõ mam baki sau, noo nama nee kʼjõ.”
25 No mesmo instante a moça voltou depressa aonde estava o rei e pediu: — Quero a cabeça de João Batista num prato, agora mesmo!
26 Raja Herodes yari feto, tibyo ynaut yyi. Menohe riwai ait ysi bo kawi oh. Yafoh na mari wia oh no, tibyo ait ye yabe u fee.
26 Herodes ficou muito triste, mas, por causa do juramento que havia feito na frente dos convidados, não pôde deixar de atender o pedido da moça.
27 Feto mam weto si fo, ait ybis raa sait yawe, “Namo sbi Yohanes yana nakah nama!” Tna raa ro ja yno feto yari tna yamoʼt bui ktan Yohanes yana.
27 Mandou imediatamente um soldado da guarda trazer a cabeça de João. O soldado foi à cadeia, cortou a cabeça de João,
28 Ait yoo Yohanes yana yse abyõ mam baki, yasyõ yakah yama yee ku au reto. Tna ku au reto makah mamo mee kʼmme mmat ye.
28 pôs num prato e deu à moça. E ela a entregou à sua mãe.
29 Kuber ro Yohanes wait mari feto, tibyo ana mama moo ajat ro Yohanes. Moo ajat tna makah mamo sama mam isra mato.
29 Quando os discípulos de João souberam disso, vieram, levaram o corpo dele e o sepultaram.
30 Raabis ro tiwya Yesus ybis weto, ana hah me mama siret su msya Yesus. Ana hah mama tna mkyas kʼAit bo bawya ro ana mno msya bo ro ana mkyas kʼraa ye.
30 Os apóstolos voltaram e contaram a Jesus tudo o que tinham feito e ensinado.
31 Ati reto raa msis-sas mamo-me mmat Yesus tibyo ana msui, hre mait boit fee. Tna Yesus yawe kuber wAit yawe, “Nma, anu bmo saso wore mimon aro afo re anu sne hoh, biit boit, tna bjin baro rere bo ye.”
31 Havia ali tanta gente, chegando e saindo, que Jesus e os apóstolos não tinham tempo nem para comer. Então ele lhes disse:
32 Tibyo ana masen maut wiak mamoʼt yuk ro mimon sau.
32 Então foram sozinhos de barco para um lugar deserto.
33 Menohe raa msis-sas weto mmat ana bo masen sikba yuk reto mamo. Tna ana weto mhar wore ana masen mamo ye. Tibyo raa ro mbam remo kene mam weto sor, ana mawat masen mamo iso snok wia mam yuk ro ana mamo reto.
33 Porém muitas pessoas os viram sair e os reconheceram. De todos os povoados, muitos correram pela margem e chegaram lá antes deles.
34 Tna Yesus ysya kuber wait snok mam maru maam jaro. Ait ymat he raa msis-sas mros wea. Tna ynaut yawe, “Raa ro mkyas Watum ro Allah kʼraa wefo aro fee. Ana mfi domba ro mhau akus sai. Raa ro kmot ana aro fee.” Tibyo Ait yatmof ana tna ykyas bo mawat kʼana ye.
34 Quando Jesus desceu do barco, viu a multidão e teve pena daquela gente porque pareciam ovelhas sem pastor. E começou a ensinar muitas coisas.
35 Hreha oh tna kuber ro Yesus wAit mama mo kʼAit mawe, “Mti oh. Tna yuk refo fo riamo.
35 De tardinha, os discípulos chegaram perto de Jesus e disseram: — Já é tarde, e este lugar é deserto.
36 Nbis raa wefo masen mamo rof, re kbe ana saso boit ro mait aro. Kbe ana saso mam remo msya kota ro mhau kene mam wefo sor.”
36 Mande esta gente embora, a fim de que vão aos sítios e povoados de perto daqui e comprem alguma coisa para comer.
37 Menohe Yesus yawe kʼana yawe, “Anu nesait noo boit aro nee kʼana mait.” Tna kuber wAit weto mawe kʼAit mawe, “Amu ntai fee! Soh amu noo boit mkah nee kʼraa msis-sas refo mait to, kbe pitis mabyoh maut toni! Pitis 200 dinar bo feto!”
37 Mas Jesus respondeu: Os discípulos disseram: — Para comprarmos pão para toda esta gente, nós precisaríamos de duzentas moedas de prata .
38 Menohe Ait yawe, “Anu nse roti jya meto? Sik nmo nmat wia.” Ana mamo mmat tna hah me mama mawe kʼYesus mawe, “Roti maat msya syoh mana ewok aran sai fo.”
38 Jesus perguntou: Os discípulos foram ver e disseram: — Temos cinco pães e dois peixes.
39 — ausente —
39 Então Jesus mandou o povo sentar-se em grupos na grama verde.
40 — ausente —
40 Todos se sentaram em grupos de cem e de cinquenta.
41 Tna Yesus yoo roti trion maat msya syoh mana ewok reto ybo. Tna heyut mam ayoh yayoh asik mase kʼAllah. Tna Ait haber roti weto tna yee kuber wAit yawe ana saim kʼraa ro hre weto sor. Tna yiti syoh mana ewok reto saim kʼana beta ye.
41 Aí Jesus pegou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e deu graças a Deus. Depois partiu os pães e os entregou aos discípulos para que eles distribuíssem ao povo. E também dividiu os dois peixes com todos.
42 Raa weto mait tna mhaf matu beta.
42 Todos comeram e ficaram satisfeitos.
43 Menohe roti mabuf taro msya syoh to msis mhau fares. Kuber ro Yesus wAit soo boit weto tna mfau mam keranjang trion 12 matot.
43 E os discípulos ainda recolheram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 Raa sme ro mait bo weto mabo trion 5000 bo feto.
44 Foram cinco mil os homens que comeram os pães.
45 Ana mno bo weto mkak si fo, Yesus ybis kuber wAit maut wiak matim wea mamoʼt remo ro Betsaida. Yesait yhau yawe ybis raa msis-sas wefo mamo bana.
45 Logo depois, Jesus ordenou aos discípulos que subissem no barco e fossem na frente para o povoado de Betsaida, no lado leste do lago, enquanto ele mandava o povo embora.
46 Ait bitsre raa mamo bana tna Ait yaut yamo skabuk mam faut mana sau.
46 Depois de se despedir dos discípulos, Jesus subiu um monte a fim de orar ali.
47 Arin mti oh. Wiak ro kuber wAit maut fo mamo oh mam maru masuf. Tna Yesus yhau akus fares mam maru maam.
47 Quando chegou a noite, o barco estava no meio do lago, e Jesus estava em terra, sozinho.
48 Foos mfi mama mbam ati ro kuber weto miin wiak mamo, tibyo ana miin wiak reto hrowyõ mhai. Mam wore ayõ ro tuuf bo feto, Yesus yata abyõ mam aya mata yama yo kʼana. Ana mmat Ait yama, yfi bo yama yiwrek ana iti yamo bo feto.
48 Ele viu que os discípulos estavam remando com dificuldade porque o vento soprava contra eles. Já de madrugada, entre as três e as seis horas, Jesus foi até lá, andando em cima da água, e ia passar adiante deles.
49 — ausente —
49 Quando viram Jesus andando em cima da água, os discípulos pensaram que ele era um fantasma e começaram a gritar.
50 — ausente —
50 Todos ficaram apavorados com o que viram. Mas logo Jesus falou com eles, dizendo:
51 Ait yaut mam wiak rana si fo, foos mrok mnem. Kuber wAit mrok mtak mmat bo msai ro Yesus yno reto.
51 Aí subiu no barco com eles, e o vento se acalmou. Os discípulos estavam completamente apavorados.
52 Ana mmat bo msai ro Yesus riwai yno msya roti weto. Menohe ana srau mnaut yatak rAit fefares.
52 É que a mente deles estava fechada, e eles não tinham entendido o milagre dos pães.
53 Ana mamo snok mam aya maam jaro to, ana miti wiak rana mam oo ro Genesaret.
53 Jesus e os discípulos atravessaram o lago e chegaram à região de Genesaré, onde amarraram o barco na praia.
54 Ana mroh mbam wiak mato mam weto si fo, raa mmat he Yesus yama.
54 Quando desceram do barco, o povo logo reconheceu Jesus.
55 Tibyo raa beak-ak anya mhoh mamoʼt remo ro kene mam weto mbra. Tna katar raa ro kiyam sor fo mama mo kʼYesus. Soh raa mari Yesus yhau mam yuk sau to, kbe ana katar raa ro kiyam weto mama mo kʼAit mam yuk reto ye.
55 Então, eles saíram correndo por toda aquela região, começaram a trazer os doentes em camas e os levavam para o lugar onde sabiam que Jesus estava.
56 Woyõ-woya sai Yesus yamo to; mam kota ye, mam remo ye, kbe raa msis-sas makah raa ro kiyam mama mo kʼAit ye. Ana mama mse raa ro kiyam weto mam pasar rana. Tna ana soh-soh kʼAit mawe, “Amu niir ratan aNyõ makit sai mbau a?” Tna ana ro miir ratan rAit makit fo, kiyam rana marak beta.
56 Em todos os lugares aonde ele ia, isto é, nos povoados, nas cidades e nas fazendas, punham os doentes nas praças e pediam a Jesus que os deixasse pelo menos tocar na barra da sua roupa. E todos os que tocavam nela ficavam curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.