Marcos 6

Watum ro Tuhan Bosi ro Tna (AYZ) vs BKJ

Sair da comparação
1 Yesus sikba amah ro Yairus tna Ait ysya kuber wAit hah me mamoʼt remo rAit.
1 E ele saindo dali, chegou à sua própria terra, e os seus discípulos o seguiram.
2 — ausente —
2 E, chegando o dia do shabat, ele começou a ensinar na sinagoga; e muitos, ao ouvi-lo, se admiravam, dizendo: De onde lhe vem estas coisas? E que sabedoria é esta que lhe é dada, e como estas poderosas obras são feitas por suas mãos?
3 — ausente —
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria, irmão de Tiago, e de José, e de Judas e de Simão? E não estão aqui conosco suas irmãs? E escandalizavam-se nele.
4 Tna Yesus yawe kʼana yawe, “Nabi ro Allah ybis yama to, ja raa mari ait mam woyõ-woya yamo sai. Menohe mam remo rait yesait to, ja raa hawe mari ait. Tna yaja, yme, yao, msya yano na ja hawe ye. Tna raa ro amah rait to, hawe ye.”
4 Mas Jesus lhes dizia: O profeta não está sem honra, exceto na sua própria terra, e entre os seus próprios parentes, e na sua própria casa.
5 — ausente —
5 E ele não podia fazer ali nenhuma obra poderosa, salvo impor suas mãos sobre poucas pessoas enfermas, curando-as.
6 — ausente —
6 E admirou-se da descrença deles. E ele percorreu as aldeias vizinhas, ensinando.
7 Ati sau to, Yesus ytu kuber wAit mabo 12 weto mama mo kʼAit. Tna Ait yoo yatak rAit yee kʼana re kbe ana mikyak kabes ro mbo raa to sor. Tna Ait ybis ana mabo ewok-ewok masen mamo hayah-hayah.
7 E ele chamou a si os doze, e começou a enviá-los de dois em dois, e deu-lhes poder sobre os espíritos imundos;
8 Ait yawe kʼana yawe, “Nmo ntem marak sai, nbo yu mkah boit, msya pitis ye ma. Nbo armuk mesait aran sai.
8 e ordenou-lhes que nada levassem para sua jornada, senão somente um cajado; nem alforje, nem pão, nem dinheiro no seu cinto;
9 Nse sandal mam naa sai, tna nbo ratan roto taro ro kbe nyum to ma.
9 mas que fossem calçados com sandálias, e que não vestissem duas túnicas.
10 Ati ro anu twok mam remo to, soh raa sait yoo anu yse mam amah rait to, nhau oh nsya ait mam beto mamo snok mam wore anu nsen sikba remo reto.
10 E ele dizia-lhes: Onde quer que entrardes numa casa, permanecei até partir daquele lugar.
11 Ati ro anu twok mam remo taro to, soh raa mitrah amah wana kʼanu fee, tna hawe mari bokyas ro anu nkyas to, sikba remo reto nmo. Sikba remo reto nmo to, bes-baas bohasyaf ro mhau mam naa to akus sai. Nno feto afo re ana weto mhar mawe anu bitsre ana akus. Ana hawe bo mari bo ro anu nkyas. Feto tibyo ana mesait oh mi misti kair ro meen mama mai kʼana.”
11 E aqueles que não vos receberem, nem vos ouvirem, saindo dali, sacudi o pó que estiver debaixo dos vossos pés, em testemunho contra eles. Em verdade eu vos digo que haverá mais tolerância para Sodoma e Gomorra no dia do juízo do que para os daquela cidade.
12 Kuber ro Yesus wait mabo 12 weto masen mamo. Ana mamo wosa Watum ro Allah kʼraa mawe, “Nashana tna bitsre iro wanu.”
12 E eles foram, e pregando que os homens se arrependessem.
13 Ana mikyak kabes mawat frok mbam raa. Tna ana moo minyakzaitun maya ngkaru kʼraa ro kiyam mawat ye, tna kiyam rana marak.
13 E eles expulsavam muitos demônios, e ungiam com óleo muitos que eram enfermos, e os curavam.
14 Yesus yno bo ro msai mawat tibyo raa mkyas Ait yasom faram mamo snok mam arin aso beta. Tna raja Herodes yari Yesus yasom ye. Raa mnaut mawe, “Ait refi fi Yohanes Pembaptis, Ait yrok yasen. Reto oh mi Ait yatak yno bo msai weto to!”
14 E o rei Herodes ouviu falar dele (pois seu nome foi propagado amplamente) e disse: João, o Batista, foi ressuscitado dentre os mortos, e por isso estas maravilhas operam nele.
15 Menohe raa taro mawe, “Ait tait Yohanes Pembaptis fee. Ait tait nabi Elia.” Tna raa taro mawe, “Ait tait Elia fee. Ait tait nabi ro Allah ybis sait mfi bo nabi na ro tiwya tinyi Ait ybis ye.”
15 Outros diziam: Este é Elias. E outros diziam: Este é um profeta, ou como um dos profetas.
16 Raja Herodes yari feto tibyo yawe, “Raa refi yatak yno bo ro msai. Tiwya jõ tbis raa ktan Yohanes yana yajat ne. Ait yrok yasen oh metait!”
16 Mas Herodes ouvindo isso, dizia: Este é João, a quem eu decapitei; ele está ressuscitado dentre os mortos.
17 — ausente —
17 Pois o próprio Herodes mandara prender a João, e o confinou na prisão, por causa de Herodias, esposa de seu irmão Filipe; porque ele havia se casado com ela.
18 — ausente —
18 Pois João dizia a Herodes: Não te é lícito possuir a esposa de teu irmão.
19 Bo ro Yohanes yawe reto mno re fai Herodias mhaf mkair. Tibyo au saso iso re kbe raa mame Yohanes yajat. He mfe.
19 Por isso, Herodias tinha uma desavença contra ele, e queria matá-lo, mas ela não podia;
20 Raja Herodes kmot ait wa wea. Ait yhar yawe Yohanes ja yno bo ro Allah ksoh sai. Tna yhar yawe Yohanes tait raa ro Allah rAit ye. Tibyo Herodes waa, tna hawe yno bo ro mkair mai kʼYohanes. Ait ynaut yawe kbe Allah yno bo ro mkair mai kʼait riryõn. Tna raja Herodes ksoh yari Yohanes ykyas Watum ro Allah ye. Ait beroh hre yari, menohe bokyas weto mno ait miskawowo ye.
20 porque Herodes temia a João, sabendo que ele era um homem justo e santo; e o observava; e ao ouvi-lo, ele fazia muitas coisas, e o ouvia de boa vontade.
21 Fai Herodias mhau ste ati ro raja Herodes yakyõ hwiat rait ro tiwya yme mabe ait. Raja Herodes yoo taah yee kʼraa mase sor mama. Ait ymen raa ro ja mbo provinsi ro Galilea, raa mase ro mbo raa sbe ye, tna msya raa manes ro mhau mam rabin reto taro ye. Ana mama sohmaam bo su mam bokyõ reto.
21 E, chegando um dia oportuno, quando Herodes em seu aniversário fez um jantar aos seus senhores, altos capitães, e chefes da Galileia;
22 Ana makyõ bokyõ reto to, ku ano ro fai Herodias rau masen smar. Herodes ysya raa ro mamaʼt bokyõ fo, ana hre horit ku au reto bo smar. Herodes ksoh bo ymat ku au. Tibyo ait ytu ku au reto yawe, “Nyõ ksoh bo bawya? Nayoh sai. Kbe jõ too tee kʼnyõ tu oh!
22 e entrando a filha de Herodias, e dançando, e agradando a Herodes, e aos que estavam sentados com ele, o rei disse à donzela: Pede-me o que quiseres, e eu te darei.
23 Jõ tsioh fee; bawya sai ro nyõ nayoh to, kbe jõ too tee kʼnyõ. Soh nyõ nayoh rabin ajõ refo hariyah sau to, kbe jõ too tsan kʼnyõ sai!”
23 E jurou-lhe, dizendo: Tudo o que me pedires eu te darei, até a metade do meu reino.
24 Ku au mari feto, tibyo frok mamo mtu kʼmme mawe, “Tme, kbe jõ tayoh bawya ee?” Mme mawe kʼau mawe, “Nayoh Yohanes Pembaptis yana!”
24 E, saindo ela, disse à sua mãe: O que eu pedirei? E ela disse: A cabeça de João, o Batista.
25 Ku au reto hah me mamo mo kʼbi Herodes mawe, “Jõ tayoh raa mame Yohanes Pembaptis yajat! Nno fooh tna sbi yana nasyõ ait yana abyõ mam baki sau, noo nama nee kʼjõ.”
25 E ela veio imediatamente para junto do rei, e pediu, dizendo: Eu quero que tu me dês em um prato a cabeça de João, o Batista.
26 Raja Herodes yari feto, tibyo ynaut yyi. Menohe riwai ait ysi bo kawi oh. Yafoh na mari wia oh no, tibyo ait ye yabe u fee.
26 E o rei entristeceu-se muito; todavia, por causa do juramento e dos que estavam sentados com ele, não quis deixar de atendê-la.
27 Feto mam weto si fo, ait ybis raa sait yawe, “Namo sbi Yohanes yana nakah nama!” Tna raa ro ja yno feto yari tna yamoʼt bui ktan Yohanes yana.
27 E imediatamente o rei enviou um carrasco, e ordenou que a cabeça dele fosse trazida; e ele foi, e o decapitou na prisão;
28 Ait yoo Yohanes yana yse abyõ mam baki, yasyõ yakah yama yee ku au reto. Tna ku au reto makah mamo mee kʼmme mmat ye.
28 e trouxe sua cabeça em um prato, e entregou à donzela; e a donzela a deu à sua mãe.
29 Kuber ro Yohanes wait mari feto, tibyo ana mama moo ajat ro Yohanes. Moo ajat tna makah mamo sama mam isra mato.
29 E, quando seus discípulos ouviram isso, foram, tomaram o seu corpo, e o puseram no sepulcro.
30 Raabis ro tiwya Yesus ybis weto, ana hah me mama siret su msya Yesus. Ana hah mama tna mkyas kʼAit bo bawya ro ana mno msya bo ro ana mkyas kʼraa ye.
30 E os apóstolos reuniram-se com Jesus, e contaram-lhe todas estas coisas, tanto o que tinham feito como o que eles tinham ensinado.
31 Ati reto raa msis-sas mamo-me mmat Yesus tibyo ana msui, hre mait boit fee. Tna Yesus yawe kuber wAit yawe, “Nma, anu bmo saso wore mimon aro afo re anu sne hoh, biit boit, tna bjin baro rere bo ye.”
31 E ele disse-lhes: Vinde vós, aqui à parte, para um lugar deserto, e descansai um tempo. Porque havia muitos que iam e vinham, e não tinham tempo nem para comer.
32 Tibyo ana masen maut wiak mamoʼt yuk ro mimon sau.
32 E eles partiram a sós num barco para um lugar deserto.
33 Menohe raa msis-sas weto mmat ana bo masen sikba yuk reto mamo. Tna ana weto mhar wore ana masen mamo ye. Tibyo raa ro mbam remo kene mam weto sor, ana mawat masen mamo iso snok wia mam yuk ro ana mamo reto.
33 E as pessoas os viram partir, e muitos o reconheceram, e para lá correram a pé de todas as cidades, e os ultrapassaram, e aproximavam-se dele.
34 Tna Yesus ysya kuber wait snok mam maru maam jaro. Ait ymat he raa msis-sas mros wea. Tna ynaut yawe, “Raa ro mkyas Watum ro Allah kʼraa wefo aro fee. Ana mfi domba ro mhau akus sai. Raa ro kmot ana aro fee.” Tibyo Ait yatmof ana tna ykyas bo mawat kʼana ye.
34 E Jesus, ao desembarcar, viu uma grande multidão, e teve compaixão dela, porque eles eram como ovelhas que não têm pastor; e ele começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Hreha oh tna kuber ro Yesus wAit mama mo kʼAit mawe, “Mti oh. Tna yuk refo fo riamo.
35 E, quando o dia já estava muito adiantado, os seus discípulos se aproximaram dele, e lhe disseram: Este lugar é deserto, e o dia está muito adiantado;
36 Nbis raa wefo masen mamo rof, re kbe ana saso boit ro mait aro. Kbe ana saso mam remo msya kota ro mhau kene mam wefo sor.”
36 despede-os, para que possam ir nas regiões ao redor, e às aldeias, e comprem pão para si; porque eles nada têm para comer.
37 Menohe Yesus yawe kʼana yawe, “Anu nesait noo boit aro nee kʼana mait.” Tna kuber wAit weto mawe kʼAit mawe, “Amu ntai fee! Soh amu noo boit mkah nee kʼraa msis-sas refo mait to, kbe pitis mabyoh maut toni! Pitis 200 dinar bo feto!”
37 Ele respondendo, lhes disse: Dai-lhes vós de comer. E eles disseram-lhe: Devemos ir e comprar duzentos denários de pão e dar-lhes de comer?
38 Menohe Ait yawe, “Anu nse roti jya meto? Sik nmo nmat wia.” Ana mamo mmat tna hah me mama mawe kʼYesus mawe, “Roti maat msya syoh mana ewok aran sai fo.”
38 E ele disse-lhes: Quantos pães vós tendes? Ide e vedes. E, quando eles souberam, disseram: Cinco, e dois peixes.
39 — ausente —
39 E ele ordenou-lhes que fizessem assentar a todos, em grupos, sobre a grama verde.
40 — ausente —
40 E eles assentaram-se em grupos de cem e de cinquenta.
41 Tna Yesus yoo roti trion maat msya syoh mana ewok reto ybo. Tna heyut mam ayoh yayoh asik mase kʼAllah. Tna Ait haber roti weto tna yee kuber wAit yawe ana saim kʼraa ro hre weto sor. Tna yiti syoh mana ewok reto saim kʼana beta ye.
41 E, tomando ele os cinco pães e os dois peixes, e olhando para o céu, abençoou e partiu os pães, e deu-os aos seus discípulos para que os pusessem diante deles; e dividiu os dois peixes entre todos eles.
42 Raa weto mait tna mhaf matu beta.
42 E todos eles comeram e se fartaram.
43 Menohe roti mabuf taro msya syoh to msis mhau fares. Kuber ro Yesus wAit soo boit weto tna mfau mam keranjang trion 12 matot.
43 E recolheram doze cestos cheios dos pedaços, e de peixe.
44 Raa sme ro mait bo weto mabo trion 5000 bo feto.
44 E os que comeram os pães eram quase cinco mil homens.
45 Ana mno bo weto mkak si fo, Yesus ybis kuber wAit maut wiak matim wea mamoʼt remo ro Betsaida. Yesait yhau yawe ybis raa msis-sas wefo mamo bana.
45 E imediatamente obrigou os seus discípulos a entrar no barco e passar adiante, para o outro lado, a Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 Ait bitsre raa mamo bana tna Ait yaut yamo skabuk mam faut mana sau.
46 E, tendo-os despedido, ele foi ao monte para orar.
47 Arin mti oh. Wiak ro kuber wAit maut fo mamo oh mam maru masuf. Tna Yesus yhau akus fares mam maru maam.
47 E, ao anoitecer, o barco estava no meio do mar, e ele sozinho em terra.
48 Foos mfi mama mbam ati ro kuber weto miin wiak mamo, tibyo ana miin wiak reto hrowyõ mhai. Mam wore ayõ ro tuuf bo feto, Yesus yata abyõ mam aya mata yama yo kʼana. Ana mmat Ait yama, yfi bo yama yiwrek ana iti yamo bo feto.
48 E viu-os fatigados a remar, porque o vento lhes era contrário; perto da quarta vigília da noite aproximou-se deles, andando sobre o mar, e queria passar-lhes adiante.
49 — ausente —
49 Mas, quando eles o viram andar sobre o mar, imaginaram que fosse um espírito, e gritaram;
50 — ausente —
50 porque todos o viram, e perturbaram-se. E imediatamente falou com eles, e disse-lhes: Tende bom ânimo; sou eu, não tenhais medo.
51 Ait yaut mam wiak rana si fo, foos mrok mnem. Kuber wAit mrok mtak mmat bo msai ro Yesus yno reto.
51 E subiu para junto deles no barco, e o vento cessou; e ficaram maravilhados em si mesmos além da medida,
52 Ana mmat bo msai ro Yesus riwai yno msya roti weto. Menohe ana srau mnaut yatak rAit fefares.
52 pois eles não tinham considerado o milagre dos pães; pois o seu coração estava endurecido.
53 Ana mamo snok mam aya maam jaro to, ana miti wiak rana mam oo ro Genesaret.
53 E, eles passando para o outro lado, chegaram à terra de Genesaré, e atracaram na praia.
54 Ana mroh mbam wiak mato mam weto si fo, raa mmat he Yesus yama.
54 E, quando eles saíram do barco, imediatamente o conheceram,
55 Tibyo raa beak-ak anya mhoh mamoʼt remo ro kene mam weto mbra. Tna katar raa ro kiyam sor fo mama mo kʼYesus. Soh raa mari Yesus yhau mam yuk sau to, kbe ana katar raa ro kiyam weto mama mo kʼAit mam yuk reto ye.
55 e, correndo toda a região em redor, começaram a trazer em leitos os que estavam enfermos, para onde ouviam dizer que ele estava.
56 Woyõ-woya sai Yesus yamo to; mam kota ye, mam remo ye, kbe raa msis-sas makah raa ro kiyam mama mo kʼAit ye. Ana mama mse raa ro kiyam weto mam pasar rana. Tna ana soh-soh kʼAit mawe, “Amu niir ratan aNyõ makit sai mbau a?” Tna ana ro miir ratan rAit makit fo, kiyam rana marak beta.
56 E, onde quer que ele entrava, em aldeias, ou cidade, ou nos campos, eles colocavam os enfermos nas ruas, e pediam-lhe que eles pudessem tocar somente na orla da sua roupa; e todos quantos o tocavam ficavam curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.