Marcos 6

Watum ro Tuhan Bosi ro Tna (AYZ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yesus sikba amah ro Yairus tna Ait ysya kuber wAit hah me mamoʼt remo rAit.
1 Jesus saiu dali e foi para a sua cidade, acompanhado dos seus discípulos.
2 — ausente —
2 Quando chegou o sábado, começou a ensinar na sinagoga, e muitos dos que o ouviam ficavam admirados. "De onde lhe vêm estas coisas? ", perguntavam eles. "Que sabedoria é esta que lhe foi dada? E estes milagres que ele faz?
3 — ausente —
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria e irmão de Tiago, José, Judas e Simão? Não estão aqui conosco as suas irmãs? " E ficavam escandalizados por causa dele.
4 Tna Yesus yawe kʼana yawe, “Nabi ro Allah ybis yama to, ja raa mari ait mam woyõ-woya yamo sai. Menohe mam remo rait yesait to, ja raa hawe mari ait. Tna yaja, yme, yao, msya yano na ja hawe ye. Tna raa ro amah rait to, hawe ye.”
4 Jesus lhes disse: "Só em sua própria terra, entre seus parentes e em sua própria casa, é que um profeta não tem honra".
5 — ausente —
5 E não pôde fazer ali nenhum milagre, exceto impor as mãos sobre alguns doentes e curá-los.
6 — ausente —
6 E ficou admirado com a incredulidade deles. Então Jesus passou a percorrer os povoados, ensinando.
7 Ati sau to, Yesus ytu kuber wAit mabo 12 weto mama mo kʼAit. Tna Ait yoo yatak rAit yee kʼana re kbe ana mikyak kabes ro mbo raa to sor. Tna Ait ybis ana mabo ewok-ewok masen mamo hayah-hayah.
7 Chamando os Doze para junto de si, enviou-os de dois em dois e deu-lhes autoridade sobre os espíritos imundos.
8 Ait yawe kʼana yawe, “Nmo ntem marak sai, nbo yu mkah boit, msya pitis ye ma. Nbo armuk mesait aran sai.
8 Estas foram as suas instruções: "Não levem nada pelo caminho, a não ser um bordão. Não levem pão, nem saco de viagem, nem dinheiro em seus cintos;
9 Nse sandal mam naa sai, tna nbo ratan roto taro ro kbe nyum to ma.
9 calcem sandálias, mas não levem túnica extra;
10 Ati ro anu twok mam remo to, soh raa sait yoo anu yse mam amah rait to, nhau oh nsya ait mam beto mamo snok mam wore anu nsen sikba remo reto.
10 sempre que entrarem numa casa, fiquem ali até partirem;
11 Ati ro anu twok mam remo taro to, soh raa mitrah amah wana kʼanu fee, tna hawe mari bokyas ro anu nkyas to, sikba remo reto nmo. Sikba remo reto nmo to, bes-baas bohasyaf ro mhau mam naa to akus sai. Nno feto afo re ana weto mhar mawe anu bitsre ana akus. Ana hawe bo mari bo ro anu nkyas. Feto tibyo ana mesait oh mi misti kair ro meen mama mai kʼana.”
11 e, se algum povoado não os receber nem os ouvir, sacudam a poeira dos seus pés quando saírem de lá, como testemunho contra eles".
12 Kuber ro Yesus wait mabo 12 weto masen mamo. Ana mamo wosa Watum ro Allah kʼraa mawe, “Nashana tna bitsre iro wanu.”
12 Eles saíram e pregaram ao povo que se arrependesse.
13 Ana mikyak kabes mawat frok mbam raa. Tna ana moo minyakzaitun maya ngkaru kʼraa ro kiyam mawat ye, tna kiyam rana marak.
13 Expulsavam muitos demônios, ungiam muitos doentes com óleo e os curavam.
14 Yesus yno bo ro msai mawat tibyo raa mkyas Ait yasom faram mamo snok mam arin aso beta. Tna raja Herodes yari Yesus yasom ye. Raa mnaut mawe, “Ait refi fi Yohanes Pembaptis, Ait yrok yasen. Reto oh mi Ait yatak yno bo msai weto to!”
14 O rei Herodes ouviu falar dessas coisas, pois o nome de Jesus havia se tornado bem conhecido. Algumas pessoas estavam dizendo: "João Batista ressuscitou dos mortos! Por isso estão operando nele poderes miraculosos".
15 Menohe raa taro mawe, “Ait tait Yohanes Pembaptis fee. Ait tait nabi Elia.” Tna raa taro mawe, “Ait tait Elia fee. Ait tait nabi ro Allah ybis sait mfi bo nabi na ro tiwya tinyi Ait ybis ye.”
15 Outros diziam: "Ele é Elias". E ainda outros afirmavam: "Ele é um profeta, como um dos antigos profetas".
16 Raja Herodes yari feto tibyo yawe, “Raa refi yatak yno bo ro msai. Tiwya jõ tbis raa ktan Yohanes yana yajat ne. Ait yrok yasen oh metait!”
16 Mas quando Herodes ouviu essas coisas, disse: "João, o homem a quem decapitei, ressuscitou dos mortos! "
17 — ausente —
17 Pois o próprio Herodes tinha dado ordens para que prendessem João, o amarrassem e o colocassem na prisão, por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão, com a qual se casara.
18 — ausente —
18 Porquanto João dizia a Herodes: "Não te é permitido viver com a mulher do teu irmão".
19 Bo ro Yohanes yawe reto mno re fai Herodias mhaf mkair. Tibyo au saso iso re kbe raa mame Yohanes yajat. He mfe.
19 Assim, Herodias o odiava e queria matá-lo. Mas não podia fazê-lo,
20 Raja Herodes kmot ait wa wea. Ait yhar yawe Yohanes ja yno bo ro Allah ksoh sai. Tna yhar yawe Yohanes tait raa ro Allah rAit ye. Tibyo Herodes waa, tna hawe yno bo ro mkair mai kʼYohanes. Ait ynaut yawe kbe Allah yno bo ro mkair mai kʼait riryõn. Tna raja Herodes ksoh yari Yohanes ykyas Watum ro Allah ye. Ait beroh hre yari, menohe bokyas weto mno ait miskawowo ye.
20 porque Herodes temia a João e o protegia, sabendo que ele era um homem justo e santo; e quando o ouvia, ficava perplexo. Mesmo assim gostava de ouvi-lo.
21 Fai Herodias mhau ste ati ro raja Herodes yakyõ hwiat rait ro tiwya yme mabe ait. Raja Herodes yoo taah yee kʼraa mase sor mama. Ait ymen raa ro ja mbo provinsi ro Galilea, raa mase ro mbo raa sbe ye, tna msya raa manes ro mhau mam rabin reto taro ye. Ana mama sohmaam bo su mam bokyõ reto.
21 Finalmente chegou uma ocasião oportuna. No seu aniversário, Herodes ofereceu um banquete aos seus líderes mais importantes, aos comandantes militares e às principais personalidades da Galiléia.
22 Ana makyõ bokyõ reto to, ku ano ro fai Herodias rau masen smar. Herodes ysya raa ro mamaʼt bokyõ fo, ana hre horit ku au reto bo smar. Herodes ksoh bo ymat ku au. Tibyo ait ytu ku au reto yawe, “Nyõ ksoh bo bawya? Nayoh sai. Kbe jõ too tee kʼnyõ tu oh!
22 Quando a filha de Herodias entrou e dançou, agradou a Herodes e aos convidados. O rei disse à jovem: "Peça-me qualquer coisa que você quiser, e eu lhe darei".
23 Jõ tsioh fee; bawya sai ro nyõ nayoh to, kbe jõ too tee kʼnyõ. Soh nyõ nayoh rabin ajõ refo hariyah sau to, kbe jõ too tsan kʼnyõ sai!”
23 E prometeu-lhe sob juramento: "Seja o que for que me pedir, eu lhe darei, até a metade do meu reino".
24 Ku au mari feto, tibyo frok mamo mtu kʼmme mawe, “Tme, kbe jõ tayoh bawya ee?” Mme mawe kʼau mawe, “Nayoh Yohanes Pembaptis yana!”
24 Ela saiu e disse à sua mãe: "Que pedirei? " "A cabeça de João Batista", respondeu ela.
25 Ku au reto hah me mamo mo kʼbi Herodes mawe, “Jõ tayoh raa mame Yohanes Pembaptis yajat! Nno fooh tna sbi yana nasyõ ait yana abyõ mam baki sau, noo nama nee kʼjõ.”
25 Imediatamente a jovem apressou-se em apresentar-se ao rei com o pedido: "Desejo que me dês agora mesmo a cabeça de João Batista num prato".
26 Raja Herodes yari feto, tibyo ynaut yyi. Menohe riwai ait ysi bo kawi oh. Yafoh na mari wia oh no, tibyo ait ye yabe u fee.
26 O rei ficou muito aflito, mas por causa do seu juramento e dos convidados, não quis negar o pedido à jovem.
27 Feto mam weto si fo, ait ybis raa sait yawe, “Namo sbi Yohanes yana nakah nama!” Tna raa ro ja yno feto yari tna yamoʼt bui ktan Yohanes yana.
27 Assim enviou imediatamente um carrasco com ordens para trazer a cabeça de João. O homem foi, decapitou João na prisão
28 Ait yoo Yohanes yana yse abyõ mam baki, yasyõ yakah yama yee ku au reto. Tna ku au reto makah mamo mee kʼmme mmat ye.
28 e trouxe sua cabeça num prato. Ele a entregou à jovem, e esta a deu à sua mãe.
29 Kuber ro Yohanes wait mari feto, tibyo ana mama moo ajat ro Yohanes. Moo ajat tna makah mamo sama mam isra mato.
29 Tendo ouvido isso, os discípulos de João vieram, levaram o seu corpo e o colocaram num túmulo.
30 Raabis ro tiwya Yesus ybis weto, ana hah me mama siret su msya Yesus. Ana hah mama tna mkyas kʼAit bo bawya ro ana mno msya bo ro ana mkyas kʼraa ye.
30 Os apóstolos reuniram-se a Jesus e lhe relataram tudo o que tinham feito e ensinado.
31 Ati reto raa msis-sas mamo-me mmat Yesus tibyo ana msui, hre mait boit fee. Tna Yesus yawe kuber wAit yawe, “Nma, anu bmo saso wore mimon aro afo re anu sne hoh, biit boit, tna bjin baro rere bo ye.”
31 Havia muita gente indo e vindo, a ponto de eles não terem tempo para comer. Jesus lhes disse: "Venham comigo para um lugar deserto e descansem um pouco".
32 Tibyo ana masen maut wiak mamoʼt yuk ro mimon sau.
32 Assim, eles se afastaram num barco para um lugar deserto.
33 Menohe raa msis-sas weto mmat ana bo masen sikba yuk reto mamo. Tna ana weto mhar wore ana masen mamo ye. Tibyo raa ro mbam remo kene mam weto sor, ana mawat masen mamo iso snok wia mam yuk ro ana mamo reto.
33 Mas muitos dos que os viram retirar-se, tendo-os reconhecido, correram a pé de todas as cidades e chegaram lá antes deles.
34 Tna Yesus ysya kuber wait snok mam maru maam jaro. Ait ymat he raa msis-sas mros wea. Tna ynaut yawe, “Raa ro mkyas Watum ro Allah kʼraa wefo aro fee. Ana mfi domba ro mhau akus sai. Raa ro kmot ana aro fee.” Tibyo Ait yatmof ana tna ykyas bo mawat kʼana ye.
34 Quando Jesus saiu do barco e viu uma grande multidão, teve compaixão deles, porque eram como ovelhas sem pastor. Então começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Hreha oh tna kuber ro Yesus wAit mama mo kʼAit mawe, “Mti oh. Tna yuk refo fo riamo.
35 Já era tarde e, por isso, os seus discípulos aproximaram-se dele e disseram: "Este é um lugar deserto, e já é tarde.
36 Nbis raa wefo masen mamo rof, re kbe ana saso boit ro mait aro. Kbe ana saso mam remo msya kota ro mhau kene mam wefo sor.”
36 Manda embora o povo para que possa ir aos campos e povoados vizinhos comprar algo para comer".
37 Menohe Yesus yawe kʼana yawe, “Anu nesait noo boit aro nee kʼana mait.” Tna kuber wAit weto mawe kʼAit mawe, “Amu ntai fee! Soh amu noo boit mkah nee kʼraa msis-sas refo mait to, kbe pitis mabyoh maut toni! Pitis 200 dinar bo feto!”
37 Ele, porém, respondeu: "Dêem-lhes vocês algo para comer". Eles lhe disseram: "Isto exigiria duzentos denários! Devemos gastar tanto dinheiro em pão e dar-lhes de comer? "
38 Menohe Ait yawe, “Anu nse roti jya meto? Sik nmo nmat wia.” Ana mamo mmat tna hah me mama mawe kʼYesus mawe, “Roti maat msya syoh mana ewok aran sai fo.”
38 Perguntou ele: "Quantos pães vocês têm? Verifiquem". Quando ficaram sabendo, disseram: "Cinco pães e dois peixes".
39 — ausente —
39 Então Jesus ordenou que fizessem todo o povo assentar-se em grupos na grama verde.
40 — ausente —
40 Assim, eles se assentaram em grupos de cem e de cinqüenta.
41 Tna Yesus yoo roti trion maat msya syoh mana ewok reto ybo. Tna heyut mam ayoh yayoh asik mase kʼAllah. Tna Ait haber roti weto tna yee kuber wAit yawe ana saim kʼraa ro hre weto sor. Tna yiti syoh mana ewok reto saim kʼana beta ye.
41 Tomando os cinco pães e os dois peixes e, olhando para o céu, deu graças e partiu os pães. Em seguida, entregou-os aos seus discípulos para que os servissem ao povo. E também dividiu os dois peixes entre todos eles.
42 Raa weto mait tna mhaf matu beta.
42 Todos comeram e ficaram satisfeitos,
43 Menohe roti mabuf taro msya syoh to msis mhau fares. Kuber ro Yesus wAit soo boit weto tna mfau mam keranjang trion 12 matot.
43 e os discípulos recolheram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 Raa sme ro mait bo weto mabo trion 5000 bo feto.
44 Os que comeram foram cinco mil homens.
45 Ana mno bo weto mkak si fo, Yesus ybis kuber wAit maut wiak matim wea mamoʼt remo ro Betsaida. Yesait yhau yawe ybis raa msis-sas wefo mamo bana.
45 Logo em seguida, Jesus insistiu com os discípulos para que entrassem no barco e fossem adiante dele para Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 Ait bitsre raa mamo bana tna Ait yaut yamo skabuk mam faut mana sau.
46 Tendo-a despedido, subiu a um monte para orar.
47 Arin mti oh. Wiak ro kuber wAit maut fo mamo oh mam maru masuf. Tna Yesus yhau akus fares mam maru maam.
47 Ao anoitecer, o barco estava no meio do mar, e Jesus se achava sozinho em terra.
48 Foos mfi mama mbam ati ro kuber weto miin wiak mamo, tibyo ana miin wiak reto hrowyõ mhai. Mam wore ayõ ro tuuf bo feto, Yesus yata abyõ mam aya mata yama yo kʼana. Ana mmat Ait yama, yfi bo yama yiwrek ana iti yamo bo feto.
48 Ele viu os discípulos remando com dificuldade, porque o vento soprava contra eles. Alta madrugada, Jesus dirigiu-se a eles, andando sobre o mar; e estava já a ponto de passar por eles.
49 — ausente —
49 Quando o viram andando sobre o mar, pensaram que fosse um fantasma. Então gritaram,
50 — ausente —
50 pois todos o tinham visto e ficam aterrorizados. Mas Jesus imediatamente lhes disse: "Coragem! Sou eu! Não tenham medo! "
51 Ait yaut mam wiak rana si fo, foos mrok mnem. Kuber wAit mrok mtak mmat bo msai ro Yesus yno reto.
51 Então subiu no barco para junto deles, e o vento se acalmou; e eles ficaram atônitos,
52 Ana mmat bo msai ro Yesus riwai yno msya roti weto. Menohe ana srau mnaut yatak rAit fefares.
52 pois não tinham entendido o milagre dos pães. Seus corações estavam endurecidos.
53 Ana mamo snok mam aya maam jaro to, ana miti wiak rana mam oo ro Genesaret.
53 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré e ali amarraram o barco.
54 Ana mroh mbam wiak mato mam weto si fo, raa mmat he Yesus yama.
54 Logo que desembarcaram, o povo reconheceu Jesus.
55 Tibyo raa beak-ak anya mhoh mamoʼt remo ro kene mam weto mbra. Tna katar raa ro kiyam sor fo mama mo kʼYesus. Soh raa mari Yesus yhau mam yuk sau to, kbe ana katar raa ro kiyam weto mama mo kʼAit mam yuk reto ye.
55 Eles percorriam toda aquela região e levavam os doentes em macas, para onde ouviam que ele estava.
56 Woyõ-woya sai Yesus yamo to; mam kota ye, mam remo ye, kbe raa msis-sas makah raa ro kiyam mama mo kʼAit ye. Ana mama mse raa ro kiyam weto mam pasar rana. Tna ana soh-soh kʼAit mawe, “Amu niir ratan aNyõ makit sai mbau a?” Tna ana ro miir ratan rAit makit fo, kiyam rana marak beta.
56 E aonde quer que ele fosse, povoados, cidades ou campos, levavam os doentes para as praças. Suplicavam-lhe que pudessem pelo menos tocar na borda do seu manto; e todos os que nele tocavam eram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.