Marcos 4

Watum ro Tuhan Bosi ro Tna (AYZ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yesus ykyas bo mam maru ro Galilea u. Raa msis-sas mama mros mur mtan kʼait. Ymat feto, tibyo yaut hre mam wiak mato. Tna raa msis-sas weto mros mam maru maam mari bo ro Yesus ykyas.
1 Jesus pôs-se novamente a ensinar, à beira do mar, e aglomerou-se junto dele tão grande multidão, que ele teve de entrar numa barca, no mar, e toda a multidão ficou em terra na praia.
2 Tna Ait ykyas bo mawat kʼana mkah bofret yawe,
2 E ensinava-lhes muitas coisas em parábolas. Dizia-lhes na sua doutrina:
3 “Nri! Raa sait yno armato rait sau. Tna ait yamo furere bobat manaf (benih).
3 Ouvi: Saiu o semeador a semear.
4 Ait furere bo to, bo manaf taro mbtek mam iso. Tibyo bo manaf weto to, ruu mama mame mkak.
4 Enquanto lançava a semente, uma parte caiu à beira do caminho, e vieram as aves e a comeram.
5 Tna taro to, mbtek abyõ mam tabam ro fraa mhau wa mte. Tna mtis mame tabam kaket fee. Tibyo bobat weto moo fooh sai.
5 Outra parte caiu no pedregulho, onde não havia muita terra; o grão germinou logo, porque a terra não era profunda;
6 Menohe ayõ mo maut mafit to, mrok hroyoh. Mtis moo mame tabam kaket fee, tibyo mrok samer.
6 mas, assim que o sol despontou, queimou-se e, como não tivesse raiz, secou.
7 Tna taro naut btek ye mam wore wo hyoh muuf. Tna hyoh muuf weto mo betru kait. Tibyo make fee.
7 Outra parte caiu entre os espinhos; estes cresceram, sufocaram-na e o grão não deu fruto.
8 Tna taro mbtek mam tabam ro mamos. Tna mo maut. Tibyo make sarer toni: Bo manaf sau-sau rau to, make trion 30 bo feto. Taro to, make rau trion 60 bo feto. Tna taro to, make rau trion 100 bo feto.”
8 Outra caiu em terra boa e deu fruto, cresceu e desenvolveu-se; um grão rendeu trinta, outro sessenta e outro cem.
9 Tna Yesus yawe, “Anu ro nri bokyas reto oh to, nnaut kaket!”
9 E dizia: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça!
10 Yesus yasen yamo. Tna raa ro ja kro Ait msya kuber wAit mabo 12 to, ana mama mo kʼAit. Tna mawe, “Bawya oh mi nyõ nkyas bofret reto to? Sik betoo maja rau.”
10 Quando se acharam a sós, os que o cercavam e os Doze indagaram dele o sentido da parábola.
11 Tna Ait yawe kʼana yawe, “Anu to ja Jõ tkyas bo abyõ kʼanu. Raa mana ro Allah yamo Raja ybo to, maja rau baro to, raa wase fares. Maja rau weto, Allah ksoh re anu nhar kaket. Menohe raa ro mne ja hawe mari Jõ. Jõ tkyas bofret kʼana tna ana mfot bo ro tawe fee.
11 Ele disse-lhes: A vós é revelado o mistério do Reino de Deus, mas aos que são de fora tudo se lhes propõe em parábolas.
12 Jõ tkyas bo kʼraa makin mkah bofret sai afo re bo ro tiwya Allah yawe mai kʼana kbe mabo. Nabi Yesaya tiwya ykyas raa wefo ykom yawe:
12 Desse modo, eles olham sem ver, escutam sem compreender, sem que se convertam e lhes seja perdoado.
13 Yesus yawe kʼana yawe, “Anu nfot bofret reto fefares a? Fyi re kbe anu nsrau bofret roto to? Nri oh; Jõ betoo bofret maja rau kʼanu:
13 E acrescentou: Não entendeis essa parábola? Como entendereis então todas as outras?
14 Bofret bi ro furere bo manaf (benih) to, mkyas Bokyas ro Allah.
14 O semeador semeia a palavra.
15 Bo manaf ro mbtek mam iso to, mkyas mawe raa ro mama mari Bokyas ro Allah. Mari menohe kabes yabi (Iblis) yama tna safto bokyas mbam kʼana mhaf wana.
15 Alguns se encontram à beira do caminho, onde ela é semeada; apenas a ouvem, vem Satanás tirar a palavra neles semeada.
16 Tna tkyas bo manaf ro mbtek abyõ mam tabam ro fraa mhau wa mte: Bo manaf weto to, mkyas mawe raa ro mari Watum ro Allah si fo, simaut mase.
16 Outros recebem a semente em lugares pedregosos; quando a ouvem, recebem-na com alegria;
17 Menohe Bokyas reto ana moo mse mhau mam mhaf mato wana waor sai. Ana mbo matak fee. Raa roto mmat bosmot wana tibyo sikowah ana. Feto tibyo ana mbtek mawe, tna smot Tuhan u fee. Ana weto taro to, bo ro samyoh mama mai kʼana to, tibyo ana mbtek mawe, tna smot Tuhan u fee ye.
17 mas não têm raiz em si, são inconstantes, e assim que se levanta uma tribulação ou uma perseguição por causa da palavra, eles tropeçam.
18 Bo manaf ro mbtek mam hyoh muuf to, mkyas raa ro mari Bokyas ro Allah ye.
18 Outros ainda recebem a semente entre os espinhos; ouvem a palavra,
19 Menohe ana mhau to, mnaut yyi. Tna ana mnaut bosatoh ro moof mam tabam refo sai. Tna ana nksoh mhau moof bana mam tabam refo sai. Bo weto moo ana mhaf re ana mnaut Bokyas ro Allah fee. Tibyo bosmot wana mrok matak fee. Ana tufrok make aro fee ye.
19 mas as preocupações mundanas, a ilusão das riquezas, as múltiplas cobiças sufocam-na e a tornam infrutífera.
20 Tna tkyas bo manaf ro mbtek mam tabam ro mamos: Ana weto to, raa ro mari Bokyas ro Allah reto tna mse kʼana mhaf. Tna tis rau to, kbe make mawat. Tna taro to, make rau trion 30. Tna taro to, make rau trion 60. Tna taro to, make rau trion 100.”
20 Aqueles que recebem a semente em terra boa escutam a palavra, acolhem-na e dão fruto, trinta, sessenta e cem por um.
21 Tna Yesus yawe kʼana yawe, “Ja raa mbet tafoh (pelita) afo re ntara raa mam amah mato. Raa moo mse mte tna moo ember burut wa fee. Tna raa mmyõt wai mam ambar ro mjin mte to fee ye. Menohe tafoh reto to, ja raa hero abyõ afo re kbe kek ntara raa mam amah mato reto.
21 Dizia-lhes ainda: Traz-se porventura a candeia para ser colocada debaixo do alqueire ou debaixo da cama? Não é para ser posta no candeeiro?
22 Bo bawya ro raa mmyõt to, meen raa masbrah. Tna soh raa mber bo ro mkair aro to, meen raa masbrer ye.
22 Porque nada há oculto que não deva ser descoberto, nada secreto que não deva ser publicado.
23 Awya ro yari bo ro Jõ tkyas refo, rau ro moof to, kbe srau ynaut ye.
23 Se alguém tem ouvidos para ouvir, que ouça.
24 Nri oh! Soh anu nri bo wefo kaket to, kbe Allah yno anu srau nnaut bo kaket ye. Tna soh anu nri Jõ kaket fee, kbe Allah yno anu srau nnaut bo wefo kaket fee ye.
24 Ele prosseguiu: Atendei ao que ouvis: com a medida com que medirdes, vos medirão a vós, e ainda se vos acrescentará.
25 Awya ro yari tna ybo yno to, kbe Allah yno re ait retait yasu maah. Menohe awya ro yari tna hawe yse mam yhaf mato kaket to, kbe Allah yno re bohar rait to mabuf sai.”
25 Pois, ao que tem, se lhe dará; e ao que não tem, se lhe tirará até o que tem.
26 Yesus yawe u yawe, “Allah yamo Raja ybo raa mana rAit to, yfi raa ro furere bo manaf (benih) mam armato rait.
26 Dizia também: O Reino de Deus é como um homem que lança a semente à terra.
27 Ait furere, tna mti to ait yjin, tna reen to ait yrok yasen. Ait kmot bo manaf weto yoyo fee. Kbe bo weto mesait mo ai sai tibyo mrok mase ye. Menohe raa retait wase maja ro bo manaf mo mesait tna mrok mase weto ye.
27 Dorme, levanta-se, de noite e de dia, e a semente brota e cresce, sem ele o perceber.
28 Tabam mesait oh mi mno re bo make to. Tinyi rau to kmoh mo maut tna mse mata msya kre tna mse make.
28 Pois a terra por si mesma produz, primeiro a planta, depois a espiga e, por último, o grão abundante na espiga.
29 Ati ro bo make weto manes to raa retait yryoh sai. Feto mnan fi Allah yama ybo raa wAit ati ro Ait ksoh sai.”
29 Quando o fruto amadurece, ele mete-lhe a foice, porque é chegada a colheita.
30 Tna Yesus yawe u yawe, “Raa mana ro Allah yamo Raja ybo to, kbe mnan fi bo bawya? Tkyas bofret bawya naut re kbe anu nhar bo maja rau?
30 Dizia ele: A quem compararemos o Reino de Deus? Ou com que parábola o representaremos?
31 Raa mana ro Allah rAit to, mfi bo manaf (benih) ro maku sau. Tna bo manaf roto taro to, makan rau to mase baro ye. Tna raa sait yoo bo manaf ro maku reto tna furere mam armato rait.
31 É como o grão de mostarda que, quando é semeado, é a menor de todas as sementes.
32 Menohe ati ro bo manaf reto mo to, mrok mase miwrek bosafom roto taro ye. Tibyo ruu ro mfru mam ayoh to, mama mbo mam ara reto kre ye.”
32 Mas, depois de semeado, cresce, torna-se maior que todas as hortaliças e estende de tal modo os seus ramos, que as aves do céu podem abrigar-se à sua sombra.
33 Yesus ykyas Watum ro Allah kʼana mkah bofret mawat. Ait yhar ana mtai mfot watum rAit beta fee. Feto to Ait ykyas bo kʼana mamo snok mam wore ana mari tna srau mnaut sai, tna fo Ait bitsre mam weto.
33 Era por meio de numerosas parábolas desse gênero que ele lhes anunciava a palavra, conforme eram capazes de compreender.
34 Ait ja ykyas kʼana mkah bofret sai. Tna Ait betoo bofret maja weto kuber wAit mesait kar mam yuk roto hayah.
34 E não lhes falava, a não ser em parábolas; a sós, porém, explicava tudo a seus discípulos.
35 Mam ayõ ro hreha reto to, Yesus yawe kuber wAit yawe, “Nma anu buut wiak frit bmoʼt maru refo ati tino.”
35 À tarde daquele dia, disse-lhes: Passemos para o outro lado.
36 Tibyo ana msya Yesus maut wiak sau sikba raa makin weto mamo. Tna raa roto taro maut wiak roto baro to, kro mamo ye.
36 Deixando o povo, levaram-no consigo na barca, assim como ele estava. Outras embarcações o escoltavam.
37 Ana mamo, mamo tna foos ro msai frok tubor mama mai wiak rana. Tna figyõm mase mai maut mam wiak mato ye, tna mabo kait ana beta.
37 Nisto surgiu uma grande tormenta e lançava as ondas dentro da barca, de modo que ela já se enchia de água.
38 Yesus Ait yjin tu mam wiak tis. Tna kuber wAit mti Ait mawe, “Guru; fyi kbe Nyõ sayõ anu bsu a?”
38 Jesus achava-se na popa, dormindo sobre um travesseiro. Eles acordaram-no e disseram-lhe: Mestre, não te importa que pereçamos?
39 Yesus yrok yasen tna yifah foos msya figyõm weto yawe, “Nnem oh!” Tibyo foos reto mrok mnem. Tna maru reto mrok snef u.
39 E ele, despertando, repreendeu o vento e disse ao mar: Silêncio! Cala-te! E cessou o vento e seguiu-se grande bonança.
40 Yesus ytu kuber wAit yawe, “Fyi re anu waa to? Anu smot Jõ fe mfefares a?”
40 Ele disse-lhes: Como sois medrosos! Ainda não tendes fé?
41 Ana mrok waa toni tna mtu kʼanya mawe, “Bi Ait refi yatak yifah foos msya figyõm wefo mari. Bi Ait refi fi awya mefi ee?”
41 Eles ficaram penetrados de grande temor e cochichavam entre si: Quem é este, a quem até o vento e o mar obedecem?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.