Marcos 4

Watum ro Tuhan Bosi ro Tna (AYZ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yesus ykyas bo mam maru ro Galilea u. Raa msis-sas mama mros mur mtan kʼait. Ymat feto, tibyo yaut hre mam wiak mato. Tna raa msis-sas weto mros mam maru maam mari bo ro Yesus ykyas.
1 Novamente Jesus começou a ensinar à beira-mar. Reuniu-se ao seu redor uma multidão tão grande que ele teve que entrar num barco e assentar-se nele. O barco estava no mar, enquanto todo o povo ficava na beira da praia.
2 Tna Ait ykyas bo mawat kʼana mkah bofret yawe,
2 Ele lhes ensinava muitas coisas por parábolas, dizendo em seu ensino:
3 “Nri! Raa sait yno armato rait sau. Tna ait yamo furere bobat manaf (benih).
3 "Ouçam! O semeador saiu a semear.
4 Ait furere bo to, bo manaf taro mbtek mam iso. Tibyo bo manaf weto to, ruu mama mame mkak.
4 Enquanto lançava a semente, parte dela caiu à beira do caminho, e as aves vieram e a comeram.
5 Tna taro to, mbtek abyõ mam tabam ro fraa mhau wa mte. Tna mtis mame tabam kaket fee. Tibyo bobat weto moo fooh sai.
5 Parte dela caiu em terreno pedregoso, onde não havia muita terra; e logo brotou, porque a terra não era profunda.
6 Menohe ayõ mo maut mafit to, mrok hroyoh. Mtis moo mame tabam kaket fee, tibyo mrok samer.
6 Mas quando saiu o sol, as plantas se queimaram e secaram, porque não tinham raiz.
7 Tna taro naut btek ye mam wore wo hyoh muuf. Tna hyoh muuf weto mo betru kait. Tibyo make fee.
7 Outra parte caiu entre espinhos, que cresceram e sufocaram as plantas, de forma que ela não deu fruto.
8 Tna taro mbtek mam tabam ro mamos. Tna mo maut. Tibyo make sarer toni: Bo manaf sau-sau rau to, make trion 30 bo feto. Taro to, make rau trion 60 bo feto. Tna taro to, make rau trion 100 bo feto.”
8 Outra ainda caiu em boa terra, germinou, cresceu e deu boa colheita, a trinta, sessenta e até cem por um".
9 Tna Yesus yawe, “Anu ro nri bokyas reto oh to, nnaut kaket!”
9 A seguir Jesus acrescentou: "Aquele que tem ouvidos para ouvir, ouça! "
10 Yesus yasen yamo. Tna raa ro ja kro Ait msya kuber wAit mabo 12 to, ana mama mo kʼAit. Tna mawe, “Bawya oh mi nyõ nkyas bofret reto to? Sik betoo maja rau.”
10 Quando ele ficou sozinho, os Doze e os outros que estavam ao seu redor lhe fizeram perguntas acerca das parábolas.
11 Tna Ait yawe kʼana yawe, “Anu to ja Jõ tkyas bo abyõ kʼanu. Raa mana ro Allah yamo Raja ybo to, maja rau baro to, raa wase fares. Maja rau weto, Allah ksoh re anu nhar kaket. Menohe raa ro mne ja hawe mari Jõ. Jõ tkyas bofret kʼana tna ana mfot bo ro tawe fee.
11 Ele lhes disse: "A vocês foi dado o mistério do Reino de Deus, mas aos que estão fora tudo é dito por parábolas,
12 Jõ tkyas bo kʼraa makin mkah bofret sai afo re bo ro tiwya Allah yawe mai kʼana kbe mabo. Nabi Yesaya tiwya ykyas raa wefo ykom yawe:
12 a fim de que, ‘ainda que vejam, não percebam, ainda que ouçam, não entendam; de outro modo, poderiam converter-se e ser perdoados! ’"
13 Yesus yawe kʼana yawe, “Anu nfot bofret reto fefares a? Fyi re kbe anu nsrau bofret roto to? Nri oh; Jõ betoo bofret maja rau kʼanu:
13 Então Jesus lhes perguntou: "Vocês não entendem esta parábola? Como, então, compreenderão todas as outras parábolas?
14 Bofret bi ro furere bo manaf (benih) to, mkyas Bokyas ro Allah.
14 O semeador semeia a palavra.
15 Bo manaf ro mbtek mam iso to, mkyas mawe raa ro mama mari Bokyas ro Allah. Mari menohe kabes yabi (Iblis) yama tna safto bokyas mbam kʼana mhaf wana.
15 Algumas pessoas são como a semente à beira do caminho, onde a palavra é semeada. Logo que a ouvem, Satanás vem e retira a palavra nelas semeada.
16 Tna tkyas bo manaf ro mbtek abyõ mam tabam ro fraa mhau wa mte: Bo manaf weto to, mkyas mawe raa ro mari Watum ro Allah si fo, simaut mase.
16 Outras, como a semente lançada em terreno pedregoso, ouvem a palavra e logo a recebem com alegria.
17 Menohe Bokyas reto ana moo mse mhau mam mhaf mato wana waor sai. Ana mbo matak fee. Raa roto mmat bosmot wana tibyo sikowah ana. Feto tibyo ana mbtek mawe, tna smot Tuhan u fee. Ana weto taro to, bo ro samyoh mama mai kʼana to, tibyo ana mbtek mawe, tna smot Tuhan u fee ye.
17 Todavia, visto que não têm raiz em si mesmas, permanecem por pouco tempo. Quando surge alguma tribulação ou perseguição por causa da palavra, logo a abandonam.
18 Bo manaf ro mbtek mam hyoh muuf to, mkyas raa ro mari Bokyas ro Allah ye.
18 Outras ainda, como a semente lançada entre espinhos, ouvem a palavra;
19 Menohe ana mhau to, mnaut yyi. Tna ana mnaut bosatoh ro moof mam tabam refo sai. Tna ana nksoh mhau moof bana mam tabam refo sai. Bo weto moo ana mhaf re ana mnaut Bokyas ro Allah fee. Tibyo bosmot wana mrok matak fee. Ana tufrok make aro fee ye.
19 mas quando chegam as preocupações desta vida, o engano das riquezas e os anseios por outras coisas, sufocam a palavra, tornando-a infrutífera.
20 Tna tkyas bo manaf ro mbtek mam tabam ro mamos: Ana weto to, raa ro mari Bokyas ro Allah reto tna mse kʼana mhaf. Tna tis rau to, kbe make mawat. Tna taro to, make rau trion 30. Tna taro to, make rau trion 60. Tna taro to, make rau trion 100.”
20 Outras pessoas são como a semente lançada em boa terra: ouvem a palavra, aceitam-na e dão uma colheita de trinta, sessenta e até cem por um".
21 Tna Yesus yawe kʼana yawe, “Ja raa mbet tafoh (pelita) afo re ntara raa mam amah mato. Raa moo mse mte tna moo ember burut wa fee. Tna raa mmyõt wai mam ambar ro mjin mte to fee ye. Menohe tafoh reto to, ja raa hero abyõ afo re kbe kek ntara raa mam amah mato reto.
21 Ele lhes disse: "Quem traz uma candeia para ser colocada debaixo de uma vasilha ou de uma cama? Acaso não a coloca num lugar apropriado?
22 Bo bawya ro raa mmyõt to, meen raa masbrah. Tna soh raa mber bo ro mkair aro to, meen raa masbrer ye.
22 Porque não há nada oculto, senão para ser revelado, e nada escondido senão para ser trazido à luz.
23 Awya ro yari bo ro Jõ tkyas refo, rau ro moof to, kbe srau ynaut ye.
23 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça!
24 Nri oh! Soh anu nri bo wefo kaket to, kbe Allah yno anu srau nnaut bo kaket ye. Tna soh anu nri Jõ kaket fee, kbe Allah yno anu srau nnaut bo wefo kaket fee ye.
24 "Considerem atentamente o que vocês estão ouvindo", continuou ele. "Com a medida com que medirem, vocês serão medidos; e ainda mais lhes acrescentarão.
25 Awya ro yari tna ybo yno to, kbe Allah yno re ait retait yasu maah. Menohe awya ro yari tna hawe yse mam yhaf mato kaket to, kbe Allah yno re bohar rait to mabuf sai.”
25 A quem tiver, mais lhe será dado; de quem não tiver, até o que tem lhe será tirado".
26 Yesus yawe u yawe, “Allah yamo Raja ybo raa mana rAit to, yfi raa ro furere bo manaf (benih) mam armato rait.
26 Ele prosseguiu dizendo: "O Reino de Deus é semelhante a um homem que lança a semente sobre a terra.
27 Ait furere, tna mti to ait yjin, tna reen to ait yrok yasen. Ait kmot bo manaf weto yoyo fee. Kbe bo weto mesait mo ai sai tibyo mrok mase ye. Menohe raa retait wase maja ro bo manaf mo mesait tna mrok mase weto ye.
27 Noite e dia, quer ele durma quer se levante, a semente germina e cresce, embora ele não saiba como.
28 Tabam mesait oh mi mno re bo make to. Tinyi rau to kmoh mo maut tna mse mata msya kre tna mse make.
28 A terra por si própria produz o grão: primeiro o talo, depois a espiga e, então, o grão cheio na espiga.
29 Ati ro bo make weto manes to raa retait yryoh sai. Feto mnan fi Allah yama ybo raa wAit ati ro Ait ksoh sai.”
29 Logo que o grão fica maduro, o homem lhe passa a foice, porque chegou a colheita".
30 Tna Yesus yawe u yawe, “Raa mana ro Allah yamo Raja ybo to, kbe mnan fi bo bawya? Tkyas bofret bawya naut re kbe anu nhar bo maja rau?
30 Novamente ele disse: "Com que compararemos o Reino de Deus? Que parábola usaremos para descrevê-lo?
31 Raa mana ro Allah rAit to, mfi bo manaf (benih) ro maku sau. Tna bo manaf roto taro to, makan rau to mase baro ye. Tna raa sait yoo bo manaf ro maku reto tna furere mam armato rait.
31 É como um grão de mostarda, que, quando plantada, é a menor semente de todas.
32 Menohe ati ro bo manaf reto mo to, mrok mase miwrek bosafom roto taro ye. Tibyo ruu ro mfru mam ayoh to, mama mbo mam ara reto kre ye.”
32 No entanto, plantada, ela cresce e se torna a maior de todas as hortaliças, com ramos tão grandes que as aves do céu podem abrigar-se à sua sombra".
33 Yesus ykyas Watum ro Allah kʼana mkah bofret mawat. Ait yhar ana mtai mfot watum rAit beta fee. Feto to Ait ykyas bo kʼana mamo snok mam wore ana mari tna srau mnaut sai, tna fo Ait bitsre mam weto.
33 Com muitas parábolas semelhantes Jesus lhes anunciava a palavra, tanto quanto podiam receber.
34 Ait ja ykyas kʼana mkah bofret sai. Tna Ait betoo bofret maja weto kuber wAit mesait kar mam yuk roto hayah.
34 Não lhes dizia nada sem usar alguma parábola. Quando, porém, estava a sós com os seus discípulos, explicava-lhes tudo.
35 Mam ayõ ro hreha reto to, Yesus yawe kuber wAit yawe, “Nma anu buut wiak frit bmoʼt maru refo ati tino.”
35 Naquele dia, ao anoitecer, disse ele aos seus discípulos: "Vamos atravessar para o outro lado".
36 Tibyo ana msya Yesus maut wiak sau sikba raa makin weto mamo. Tna raa roto taro maut wiak roto baro to, kro mamo ye.
36 Deixando a multidão, eles o levaram no barco, assim como estava. Outros barcos também o acompanhavam.
37 Ana mamo, mamo tna foos ro msai frok tubor mama mai wiak rana. Tna figyõm mase mai maut mam wiak mato ye, tna mabo kait ana beta.
37 Levantou-se um forte vendaval, e as ondas se lançavam sobre o barco, de forma que este foi se enchendo de água.
38 Yesus Ait yjin tu mam wiak tis. Tna kuber wAit mti Ait mawe, “Guru; fyi kbe Nyõ sayõ anu bsu a?”
38 Jesus estava na popa, dormindo com a cabeça sobre um travesseiro. Os discípulos o acordaram e clamaram: "Mestre, não te importas que morramos? "
39 Yesus yrok yasen tna yifah foos msya figyõm weto yawe, “Nnem oh!” Tibyo foos reto mrok mnem. Tna maru reto mrok snef u.
39 Ele se levantou, repreendeu o vento e disse ao mar: "Aquiete-se! Acalme-se! " O vento se aquietou, e fez-se completa bonança.
40 Yesus ytu kuber wAit yawe, “Fyi re anu waa to? Anu smot Jõ fe mfefares a?”
40 Então perguntou aos seus discípulos: "Por que vocês estão com tanto medo? Ainda não têm fé? "
41 Ana mrok waa toni tna mtu kʼanya mawe, “Bi Ait refi yatak yifah foos msya figyõm wefo mari. Bi Ait refi fi awya mefi ee?”
41 Eles estavam apavorados e perguntavam uns aos outros: "Quem é este que até o vento e o mar lhe obedecem? "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.