Marcos 4
Watum ro Tuhan Bosi ro Tna (AYZ) vs NVT
1 Yesus ykyas bo mam maru ro Galilea u. Raa msis-sas mama mros mur mtan kʼait. Ymat feto, tibyo yaut hre mam wiak mato. Tna raa msis-sas weto mros mam maru maam mari bo ro Yesus ykyas.
1 Mais uma vez, Jesus começou a ensinar à beira-mar. Em pouco tempo, uma grande multidão se juntou ao seu redor. Então ele entrou num barco e sentou-se, enquanto o povo ficou na praia.
2 Tna Ait ykyas bo mawat kʼana mkah bofret yawe,
2 Ele os ensinou contando várias histórias na forma de parábolas, como esta:
3 “Nri! Raa sait yno armato rait sau. Tna ait yamo furere bobat manaf (benih).
3 “Ouçam! Um lavrador saiu para semear.
4 Ait furere bo to, bo manaf taro mbtek mam iso. Tibyo bo manaf weto to, ruu mama mame mkak.
4 Enquanto espalhava as sementes pelo campo, algumas caíram à beira do caminho, e as aves vieram e as comeram.
5 Tna taro to, mbtek abyõ mam tabam ro fraa mhau wa mte. Tna mtis mame tabam kaket fee. Tibyo bobat weto moo fooh sai.
5 Outras sementes caíram em solo rochoso e, não havendo muita terra, germinaram rapidamente,
6 Menohe ayõ mo maut mafit to, mrok hroyoh. Mtis moo mame tabam kaket fee, tibyo mrok samer.
6 mas as plantas logo murcharam sob o calor do sol e secaram, pois não tinham raízes profundas.
7 Tna taro naut btek ye mam wore wo hyoh muuf. Tna hyoh muuf weto mo betru kait. Tibyo make fee.
7 Outras sementes caíram entre espinhos, que cresceram e sufocaram os brotos, sem nada produzirem.
8 Tna taro mbtek mam tabam ro mamos. Tna mo maut. Tibyo make sarer toni: Bo manaf sau-sau rau to, make trion 30 bo feto. Taro to, make rau trion 60 bo feto. Tna taro to, make rau trion 100 bo feto.”
8 Ainda outras caíram em solo fértil e germinaram, cresceram e produziram uma colheita trinta, sessenta e até cem vezes maior que a quantidade semeada”.
9 Tna Yesus yawe, “Anu ro nri bokyas reto oh to, nnaut kaket!”
9 Então ele disse: “Quem tem ouvidos para ouvir, ouça com atenção!”.
10 Yesus yasen yamo. Tna raa ro ja kro Ait msya kuber wAit mabo 12 to, ana mama mo kʼAit. Tna mawe, “Bawya oh mi nyõ nkyas bofret reto to? Sik betoo maja rau.”
10 Mais tarde, quando Jesus estava sozinho com os Doze e os outros que estavam reunidos ao seu redor, perguntaram-lhe qual era o significado das parábolas.
11 Tna Ait yawe kʼana yawe, “Anu to ja Jõ tkyas bo abyõ kʼanu. Raa mana ro Allah yamo Raja ybo to, maja rau baro to, raa wase fares. Maja rau weto, Allah ksoh re anu nhar kaket. Menohe raa ro mne ja hawe mari Jõ. Jõ tkyas bofret kʼana tna ana mfot bo ro tawe fee.
11 Ele respondeu: “A vocês é permitido entender o segredo do reino de Deus, mas uso parábolas para falar aos de fora,
12 Jõ tkyas bo kʼraa makin mkah bofret sai afo re bo ro tiwya Allah yawe mai kʼana kbe mabo. Nabi Yesaya tiwya ykyas raa wefo ykom yawe:
12 de modo que: ‘Mesmo que vejam o que faço, não perceberão, e ainda que ouçam o que digo, não compreenderão. Do contrário, poderiam voltar-se para mim, e ser perdoados’”.
13 Yesus yawe kʼana yawe, “Anu nfot bofret reto fefares a? Fyi re kbe anu nsrau bofret roto to? Nri oh; Jõ betoo bofret maja rau kʼanu:
13 Então Jesus disse: “Se vocês não entendem o significado desta parábola, como entenderão as demais?
14 Bofret bi ro furere bo manaf (benih) to, mkyas Bokyas ro Allah.
14 O lavrador lança sementes ao anunciar a mensagem.
15 Bo manaf ro mbtek mam iso to, mkyas mawe raa ro mama mari Bokyas ro Allah. Mari menohe kabes yabi (Iblis) yama tna safto bokyas mbam kʼana mhaf wana.
15 As sementes que caíram à beira do caminho representam os que ouvem a mensagem, mas Satanás logo vem e a toma deles.
16 Tna tkyas bo manaf ro mbtek abyõ mam tabam ro fraa mhau wa mte: Bo manaf weto to, mkyas mawe raa ro mari Watum ro Allah si fo, simaut mase.
16 As que caíram no solo rochoso representam aqueles que ouvem a mensagem e, sem demora, a recebem com alegria.
17 Menohe Bokyas reto ana moo mse mhau mam mhaf mato wana waor sai. Ana mbo matak fee. Raa roto mmat bosmot wana tibyo sikowah ana. Feto tibyo ana mbtek mawe, tna smot Tuhan u fee. Ana weto taro to, bo ro samyoh mama mai kʼana to, tibyo ana mbtek mawe, tna smot Tuhan u fee ye.
17 Contudo, uma vez que não têm raízes profundas, não duram muito. Assim que enfrentam problemas ou são perseguidos por causa da mensagem, cedo desanimam.
18 Bo manaf ro mbtek mam hyoh muuf to, mkyas raa ro mari Bokyas ro Allah ye.
18 As que caíram entre os espinhos representam outros que ouvem a mensagem,
19 Menohe ana mhau to, mnaut yyi. Tna ana mnaut bosatoh ro moof mam tabam refo sai. Tna ana nksoh mhau moof bana mam tabam refo sai. Bo weto moo ana mhaf re ana mnaut Bokyas ro Allah fee. Tibyo bosmot wana mrok matak fee. Ana tufrok make aro fee ye.
19 mas logo ela é sufocada pelas preocupações desta vida, pela sedução da riqueza e pelo desejo por outras coisas, não produzindo fruto.
20 Tna tkyas bo manaf ro mbtek mam tabam ro mamos: Ana weto to, raa ro mari Bokyas ro Allah reto tna mse kʼana mhaf. Tna tis rau to, kbe make mawat. Tna taro to, make rau trion 30. Tna taro to, make rau trion 60. Tna taro to, make rau trion 100.”
20 E as que caíram em solo fértil representam os que ouvem e aceitam a mensagem e produzem uma colheita trinta, sessenta ou até cem vezes maior que a quantidade semeada”.
21 Tna Yesus yawe kʼana yawe, “Ja raa mbet tafoh (pelita) afo re ntara raa mam amah mato. Raa moo mse mte tna moo ember burut wa fee. Tna raa mmyõt wai mam ambar ro mjin mte to fee ye. Menohe tafoh reto to, ja raa hero abyõ afo re kbe kek ntara raa mam amah mato reto.
21 Em seguida, Jesus lhes perguntou: “Alguém acenderia uma lâmpada e a colocaria sob um cesto ou uma cama? Claro que não! A lâmpada é colocada num pedestal, de onde sua luz brilhará.
22 Bo bawya ro raa mmyõt to, meen raa masbrah. Tna soh raa mber bo ro mkair aro to, meen raa masbrer ye.
22 Da mesma forma, tudo que está escondido será revelado, e tudo que está oculto virá à luz.
23 Awya ro yari bo ro Jõ tkyas refo, rau ro moof to, kbe srau ynaut ye.
23 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça com atenção!”.
24 Nri oh! Soh anu nri bo wefo kaket to, kbe Allah yno anu srau nnaut bo kaket ye. Tna soh anu nri Jõ kaket fee, kbe Allah yno anu srau nnaut bo wefo kaket fee ye.
24 Então acrescentou: “Prestem muita atenção ao que vão ouvir. Com o mesmo padrão de medida que adotarem, vocês serão medidos, e mais ainda lhes será acrescentado.
25 Awya ro yari tna ybo yno to, kbe Allah yno re ait retait yasu maah. Menohe awya ro yari tna hawe yse mam yhaf mato kaket to, kbe Allah yno re bohar rait to mabuf sai.”
25 Pois ao que tem, mais lhe será dado; mas do que não tem, até o que tem lhe será tirado”.
26 Yesus yawe u yawe, “Allah yamo Raja ybo raa mana rAit to, yfi raa ro furere bo manaf (benih) mam armato rait.
26 Jesus também disse: “O reino de Deus é como um lavrador que lança sementes sobre a terra.
27 Ait furere, tna mti to ait yjin, tna reen to ait yrok yasen. Ait kmot bo manaf weto yoyo fee. Kbe bo weto mesait mo ai sai tibyo mrok mase ye. Menohe raa retait wase maja ro bo manaf mo mesait tna mrok mase weto ye.
27 Noite e dia, esteja ele dormindo ou acordado, as sementes germinam e crescem, mas ele não sabe como isso acontece.
28 Tabam mesait oh mi mno re bo make to. Tinyi rau to kmoh mo maut tna mse mata msya kre tna mse make.
28 A terra produz as colheitas por si própria. Primeiro aparece uma folha, depois se formam as espigas de trigo e, por fim, o cereal amadurece.
29 Ati ro bo make weto manes to raa retait yryoh sai. Feto mnan fi Allah yama ybo raa wAit ati ro Ait ksoh sai.”
29 E, assim que o cereal está maduro, o lavrador vem e o corta com a foice, pois chegou o tempo da colheita”.
30 Tna Yesus yawe u yawe, “Raa mana ro Allah yamo Raja ybo to, kbe mnan fi bo bawya? Tkyas bofret bawya naut re kbe anu nhar bo maja rau?
30 Jesus disse ainda: “Como posso descrever o reino de Deus? Que comparação devo usar para ilustrá-lo?
31 Raa mana ro Allah rAit to, mfi bo manaf (benih) ro maku sau. Tna bo manaf roto taro to, makan rau to mase baro ye. Tna raa sait yoo bo manaf ro maku reto tna furere mam armato rait.
31 É como uma semente de mostarda plantada na terra. É a menor das sementes,
32 Menohe ati ro bo manaf reto mo to, mrok mase miwrek bosafom roto taro ye. Tibyo ruu ro mfru mam ayoh to, mama mbo mam ara reto kre ye.”
32 mas se torna a maior de todas as hortaliças, com ramos tão grandes que as aves fazem ninhos à sua sombra”.
33 Yesus ykyas Watum ro Allah kʼana mkah bofret mawat. Ait yhar ana mtai mfot watum rAit beta fee. Feto to Ait ykyas bo kʼana mamo snok mam wore ana mari tna srau mnaut sai, tna fo Ait bitsre mam weto.
33 Jesus usou muitas histórias e ilustrações semelhantes para ensinar o povo, conforme tinham condições de entender.
34 Ait ja ykyas kʼana mkah bofret sai. Tna Ait betoo bofret maja weto kuber wAit mesait kar mam yuk roto hayah.
34 Na verdade, só usava parábolas para ensinar em público. Depois, quando estava sozinho com seus discípulos, explicava tudo para eles.
35 Mam ayõ ro hreha reto to, Yesus yawe kuber wAit yawe, “Nma anu buut wiak frit bmoʼt maru refo ati tino.”
35 Ao anoitecer, Jesus disse a seus discípulos: “Vamos atravessar para o outro lado do mar”.
36 Tibyo ana msya Yesus maut wiak sau sikba raa makin weto mamo. Tna raa roto taro maut wiak roto baro to, kro mamo ye.
36 Com ele a bordo, partiram e deixaram a multidão para trás, embora outros barcos os seguissem.
37 Ana mamo, mamo tna foos ro msai frok tubor mama mai wiak rana. Tna figyõm mase mai maut mam wiak mato ye, tna mabo kait ana beta.
37 Logo uma forte tempestade se levantou. As ondas arrebentavam sobre o barco, que começou a encher-se de água.
38 Yesus Ait yjin tu mam wiak tis. Tna kuber wAit mti Ait mawe, “Guru; fyi kbe Nyõ sayõ anu bsu a?”
38 Jesus dormia na parte de trás do barco, com a cabeça numa almofada. Os discípulos o acordaram, clamando: “Mestre, vamos morrer! O senhor não se importa?”.
39 Yesus yrok yasen tna yifah foos msya figyõm weto yawe, “Nnem oh!” Tibyo foos reto mrok mnem. Tna maru reto mrok snef u.
39 Jesus despertou, repreendeu o vento e disse ao mar: “Silêncio! Aquiete-se!”. De repente, o vento parou, e houve grande calmaria.
40 Yesus ytu kuber wAit yawe, “Fyi re anu waa to? Anu smot Jõ fe mfefares a?”
40 Então Jesus lhes perguntou: “Por que estão com medo? Ainda não têm fé?”.
41 Ana mrok waa toni tna mtu kʼanya mawe, “Bi Ait refi yatak yifah foos msya figyõm wefo mari. Bi Ait refi fi awya mefi ee?”
41 Apavorados, os discípulos diziam uns aos outros: “Quem é este homem? Até o vento e o mar lhe obedecem!”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.