Marcos 4
Watum ro Tuhan Bosi ro Tna (AYZ) vs NAA
1 Yesus ykyas bo mam maru ro Galilea u. Raa msis-sas mama mros mur mtan kʼait. Ymat feto, tibyo yaut hre mam wiak mato. Tna raa msis-sas weto mros mam maru maam mari bo ro Yesus ykyas.
1 Jesus começou a ensinar outra vez à beira-mar. E uma numerosa multidão se reuniu em volta dele, de modo que entrou num barco, onde se assentou, afastando-se da praia. E todo o povo estava à beira-mar, na praia.
2 Tna Ait ykyas bo mawat kʼana mkah bofret yawe,
2 Assim, ensinava-lhes muitas coisas por parábolas e, durante o seu ensino, dizia:
3 “Nri! Raa sait yno armato rait sau. Tna ait yamo furere bobat manaf (benih).
3 — Escutem! Eis que o semeador saiu a semear.
4 Ait furere bo to, bo manaf taro mbtek mam iso. Tibyo bo manaf weto to, ruu mama mame mkak.
4 E, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho, e vieram as aves e a comeram.
5 Tna taro to, mbtek abyõ mam tabam ro fraa mhau wa mte. Tna mtis mame tabam kaket fee. Tibyo bobat weto moo fooh sai.
5 Outra parte caiu em solo rochoso, onde a terra era pouca, e logo nasceu, visto não ser profunda a terra.
6 Menohe ayõ mo maut mafit to, mrok hroyoh. Mtis moo mame tabam kaket fee, tibyo mrok samer.
6 Saindo, porém, o sol, a queimou; e, porque não tinha raiz, secou-se.
7 Tna taro naut btek ye mam wore wo hyoh muuf. Tna hyoh muuf weto mo betru kait. Tibyo make fee.
7 Outra parte caiu entre os espinhos; e os espinhos cresceram e a sufocaram, e não deu fruto.
8 Tna taro mbtek mam tabam ro mamos. Tna mo maut. Tibyo make sarer toni: Bo manaf sau-sau rau to, make trion 30 bo feto. Taro to, make rau trion 60 bo feto. Tna taro to, make rau trion 100 bo feto.”
8 Outra, enfim, caiu em boa terra e deu fruto; a semente brotou, cresceu e produziu a trinta, a sessenta e a cem por um.
9 Tna Yesus yawe, “Anu ro nri bokyas reto oh to, nnaut kaket!”
9 E Jesus acrescentou:
10 Yesus yasen yamo. Tna raa ro ja kro Ait msya kuber wAit mabo 12 to, ana mama mo kʼAit. Tna mawe, “Bawya oh mi nyõ nkyas bofret reto to? Sik betoo maja rau.”
10 Quando Jesus ficou só, os que estavam junto dele com os doze começaram a lhe fazer perguntas a respeito das parábolas.
11 Tna Ait yawe kʼana yawe, “Anu to ja Jõ tkyas bo abyõ kʼanu. Raa mana ro Allah yamo Raja ybo to, maja rau baro to, raa wase fares. Maja rau weto, Allah ksoh re anu nhar kaket. Menohe raa ro mne ja hawe mari Jõ. Jõ tkyas bofret kʼana tna ana mfot bo ro tawe fee.
11 Jesus disse a eles:
12 Jõ tkyas bo kʼraa makin mkah bofret sai afo re bo ro tiwya Allah yawe mai kʼana kbe mabo. Nabi Yesaya tiwya ykyas raa wefo ykom yawe:
12 para que, vendo, vejam e não percebam; e, ouvindo, ouçam e não entendam; para que não venham a converter-se e sejam perdoados.
13 Yesus yawe kʼana yawe, “Anu nfot bofret reto fefares a? Fyi re kbe anu nsrau bofret roto to? Nri oh; Jõ betoo bofret maja rau kʼanu:
13 Então Jesus lhes perguntou:
14 Bofret bi ro furere bo manaf (benih) to, mkyas Bokyas ro Allah.
14 O semeador semeia a palavra.
15 Bo manaf ro mbtek mam iso to, mkyas mawe raa ro mama mari Bokyas ro Allah. Mari menohe kabes yabi (Iblis) yama tna safto bokyas mbam kʼana mhaf wana.
15 Estes são os da beira do caminho, onde a palavra é semeada: quando a ouvem, logo Satanás vem e tira a palavra semeada neles.
16 Tna tkyas bo manaf ro mbtek abyõ mam tabam ro fraa mhau wa mte: Bo manaf weto to, mkyas mawe raa ro mari Watum ro Allah si fo, simaut mase.
16 E estes são os semeados em solo rochoso, os quais, ouvindo a palavra, logo a recebem com alegria.
17 Menohe Bokyas reto ana moo mse mhau mam mhaf mato wana waor sai. Ana mbo matak fee. Raa roto mmat bosmot wana tibyo sikowah ana. Feto tibyo ana mbtek mawe, tna smot Tuhan u fee. Ana weto taro to, bo ro samyoh mama mai kʼana to, tibyo ana mbtek mawe, tna smot Tuhan u fee ye.
17 Mas eles não têm raiz em si mesmos, sendo de pouca duração. Quando chega a angústia ou a perseguição por causa da palavra, logo se escandalizam.
18 Bo manaf ro mbtek mam hyoh muuf to, mkyas raa ro mari Bokyas ro Allah ye.
18 Os outros, os semeados entre os espinhos, são os que ouvem a palavra,
19 Menohe ana mhau to, mnaut yyi. Tna ana mnaut bosatoh ro moof mam tabam refo sai. Tna ana nksoh mhau moof bana mam tabam refo sai. Bo weto moo ana mhaf re ana mnaut Bokyas ro Allah fee. Tibyo bosmot wana mrok matak fee. Ana tufrok make aro fee ye.
19 mas as preocupações deste mundo, a fascinação da riqueza e outras ambições aparecem e sufocam a palavra, e ela fica infrutífera.
20 Tna tkyas bo manaf ro mbtek mam tabam ro mamos: Ana weto to, raa ro mari Bokyas ro Allah reto tna mse kʼana mhaf. Tna tis rau to, kbe make mawat. Tna taro to, make rau trion 30. Tna taro to, make rau trion 60. Tna taro to, make rau trion 100.”
20 Os que foram semeados em boa terra são aqueles que ouvem a palavra e a recebem, frutificando a trinta, a sessenta e a cem por um.
21 Tna Yesus yawe kʼana yawe, “Ja raa mbet tafoh (pelita) afo re ntara raa mam amah mato. Raa moo mse mte tna moo ember burut wa fee. Tna raa mmyõt wai mam ambar ro mjin mte to fee ye. Menohe tafoh reto to, ja raa hero abyõ afo re kbe kek ntara raa mam amah mato reto.
21 Jesus também lhes disse:
22 Bo bawya ro raa mmyõt to, meen raa masbrah. Tna soh raa mber bo ro mkair aro to, meen raa masbrer ye.
22 Porque não há nada oculto, senão para ser manifesto; e nada escondido, senão para ser revelado.
23 Awya ro yari bo ro Jõ tkyas refo, rau ro moof to, kbe srau ynaut ye.
23 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.
24 Nri oh! Soh anu nri bo wefo kaket to, kbe Allah yno anu srau nnaut bo kaket ye. Tna soh anu nri Jõ kaket fee, kbe Allah yno anu srau nnaut bo wefo kaket fee ye.
24 Então lhes disse:
25 Awya ro yari tna ybo yno to, kbe Allah yno re ait retait yasu maah. Menohe awya ro yari tna hawe yse mam yhaf mato kaket to, kbe Allah yno re bohar rait to mabuf sai.”
25 Pois ao que tem, mais será dado; e, ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
26 Yesus yawe u yawe, “Allah yamo Raja ybo raa mana rAit to, yfi raa ro furere bo manaf (benih) mam armato rait.
26 Jesus disse ainda:
27 Ait furere, tna mti to ait yjin, tna reen to ait yrok yasen. Ait kmot bo manaf weto yoyo fee. Kbe bo weto mesait mo ai sai tibyo mrok mase ye. Menohe raa retait wase maja ro bo manaf mo mesait tna mrok mase weto ye.
27 Ele dorme e acorda, de noite e de dia, e a semente germina e cresce, sem que ele saiba como.
28 Tabam mesait oh mi mno re bo make to. Tinyi rau to kmoh mo maut tna mse mata msya kre tna mse make.
28 A terra por si mesma frutifica: primeiro aparece a planta, depois, a espiga, e, por fim, o grão cheio na espiga.
29 Ati ro bo make weto manes to raa retait yryoh sai. Feto mnan fi Allah yama ybo raa wAit ati ro Ait ksoh sai.”
29 E, quando o fruto já está maduro, logo manda cortar com a foice, porque chegou a colheita.
30 Tna Yesus yawe u yawe, “Raa mana ro Allah yamo Raja ybo to, kbe mnan fi bo bawya? Tkyas bofret bawya naut re kbe anu nhar bo maja rau?
30 Disse mais:
31 Raa mana ro Allah rAit to, mfi bo manaf (benih) ro maku sau. Tna bo manaf roto taro to, makan rau to mase baro ye. Tna raa sait yoo bo manaf ro maku reto tna furere mam armato rait.
31 Ele é como um grão de mostarda, que, quando semeado, é a menor de todas as sementes sobre a terra;
32 Menohe ati ro bo manaf reto mo to, mrok mase miwrek bosafom roto taro ye. Tibyo ruu ro mfru mam ayoh to, mama mbo mam ara reto kre ye.”
32 mas, uma vez semeada, cresce e se torna maior do que todas as hortaliças; cria ramos tão grandes, que as aves do céu podem se aninhar à sua sombra.
33 Yesus ykyas Watum ro Allah kʼana mkah bofret mawat. Ait yhar ana mtai mfot watum rAit beta fee. Feto to Ait ykyas bo kʼana mamo snok mam wore ana mari tna srau mnaut sai, tna fo Ait bitsre mam weto.
33 E com muitas parábolas semelhantes Jesus lhes expunha a palavra, conforme podiam compreendê-la.
34 Ait ja ykyas kʼana mkah bofret sai. Tna Ait betoo bofret maja weto kuber wAit mesait kar mam yuk roto hayah.
34 E sem parábolas não lhes falava; tudo, porém, explicava em particular aos seus próprios discípulos.
35 Mam ayõ ro hreha reto to, Yesus yawe kuber wAit yawe, “Nma anu buut wiak frit bmoʼt maru refo ati tino.”
35 Naquele dia, sendo já tarde, Jesus disse aos discípulos:
36 Tibyo ana msya Yesus maut wiak sau sikba raa makin weto mamo. Tna raa roto taro maut wiak roto baro to, kro mamo ye.
36 E eles, despedindo a multidão, o levaram assim como estava, no barco; e outros barcos o seguiam.
37 Ana mamo, mamo tna foos ro msai frok tubor mama mai wiak rana. Tna figyõm mase mai maut mam wiak mato ye, tna mabo kait ana beta.
37 Ora, levantou-se grande temporal de vento, e as ondas se arremessavam contra o barco, de modo que o mesmo já estava se enchendo de água.
38 Yesus Ait yjin tu mam wiak tis. Tna kuber wAit mti Ait mawe, “Guru; fyi kbe Nyõ sayõ anu bsu a?”
38 E Jesus estava na popa, dormindo sobre o travesseiro. Os discípulos o acordaram e lhe disseram: — Mestre, o senhor não se importa que pereçamos?
39 Yesus yrok yasen tna yifah foos msya figyõm weto yawe, “Nnem oh!” Tibyo foos reto mrok mnem. Tna maru reto mrok snef u.
39 E ele, despertando, repreendeu o vento e disse ao mar: O vento se aquietou, e tudo ficou bem calmo.
40 Yesus ytu kuber wAit yawe, “Fyi re anu waa to? Anu smot Jõ fe mfefares a?”
40 Então Jesus lhes perguntou:
41 Ana mrok waa toni tna mtu kʼanya mawe, “Bi Ait refi yatak yifah foos msya figyõm wefo mari. Bi Ait refi fi awya mefi ee?”
41 E eles, possuídos de grande temor, diziam uns aos outros: — Quem é este que até o vento e o mar lhe obedecem?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.