Marcos 13
Watum ro Tuhan Bosi ro Tna (AYZ) vs NVT
1 Yesus frok sikba Samu ro Allah, tna kuber wAit sait yawe, “Bi yabi, sik nmat Samu wore wono wia: Fraa maboh wore raa sgi amah wono to moof toni!”
1 Quando Jesus saía do templo, um de seus discípulos disse: “Mestre, olhe que construções magníficas! Que pedras impressionantes!”.
2 Yesus yawe kʼait yawe, “Nmat Samu ro mase wono sor wia: Meen raa mitrah Samu weto beta. Tna kbe tembok msya fraa sau bo mhau ntar-tar anya feto fee. Meen fraa weto skik mbtek mai tabam beta.”
2 Jesus respondeu: “Está vendo estas grandes construções? Serão completamente destruídas. Não restará pedra sobre pedra!”.
3 Tna Yesus ysya kuber wAit maut mamo hre mam Faut ro Zaitun ro mros msyok si Samu ro Allah. Tna Petrus, Yakobus, Yohanes msya Andreas mtu bo kʼYesus yesait kar mawe,
3 Mais tarde, Jesus sentou-se no monte das Oliveiras, do outro lado do vale, de frente para o templo. Pedro, Tiago, João e André vieram e lhe perguntaram em particular:
4 “Sik nyõ beto kʼamu bo ro riwai Nyõ nkyas to. Tija re bo ro Nyõ nkyas weto mabo to? Kbe amu nmat bo bawya re nhar nwe bo ro Nyõ nawe weto kene wo mabo?”
4 “Diga-nos, quando isso tudo vai acontecer? Que sinais indicarão que essas coisas estão prestes a se cumprir?”.
5 Yesus yawe, “Kaket anu! Nno be raa mama sioh besruf anu.
5 Jesus respondeu: “Não deixem que ninguém os engane,
6 Jõ fi Mesias sait aran, menohe meen raa mawat mama to, sruf bo mawe ana Mesias ybam kʼAllah. Kbe raa mawat mari feto tna smot raa weto.
6 pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Eu sou o Cristo’, e enganarão muitos.
7 Kbe anu nri he raa rabin taro mame anya tna mafa mnin-nin. Bo weto kbe mabo tu oh. Menohe waa ma: Bo weto kbe frok matim wia. Bo weto frok mama tna tabam refo haberek fefares.
7 Vocês ouvirão falar de guerras e ameaças de guerras, mas não entrem em pânico. Sim, é necessário que essas coisas ocorram, mas ainda não será o fim.
8 Tna raa ro bangsa sau kbe masen mame anya msya raa ro bangsa roto taro. Tna raa ro raja sait ybo to, kbe masen mame anya msya raa ro raja roto taro mbo ye. Tna iin frok mam wore aro rau-rau. Tna kbe hai awyah btek mai kʼraa ye. Ti ro bo samyoh weto mama to, tinyi rau sai fares meto. Wore wo anu nmat bo weto to, kbe anu nhar oon reto mama. Reto mfi fnya ro mhaf ja kborham wia, tna kbe mabe to.
8 Uma nação guerreará contra a outra, e um reino contra o outro. Haverá terremotos em vários lugares, e também fome. Tudo isso, porém, será apenas o começo das dores de parto.
9 Kaket anu: Anu ro smot Jõ to, meen raa mfot anu tna makah mamoʼt samu ro raa mtu safo. Tna kbe raa mai-a anu mam samu watum ro Yahudi ye. Anu smot Jõ tibyo raa mfot anu makah mamo msan kʼaban mana sor. Feto tna kbe anu nkyas Jõ tasom kʼraja bo ye.
9 “Tenham cuidado! Vocês serão entregues aos tribunais e açoitados nas sinagogas. Por minha causa, serão julgados diante de governadores e reis. Essa será sua oportunidade de lhes falar a meu respeito.
10 Wore tabam haberek fefares to, Bokyas Moof ro Allah (Injil) meen raa wosa mam bangsa beta. Snok bangsa beta maka wia tna tabam haberek.
10 É necessário, primeiro, que as boas-novas sejam anunciadas a todas as nações.
11 Tna ati ro raa mfot anu, makah mamoʼt samu ro ja raa mtu safo to, nnaut yyi ma. Nnaut yyi bokyas ro kbe anu nkyas si kʼraa to ma: Kbe Har ro Tuhan mbesi bokyas moof kʼanu, mti bonaut kʼanu. Feto kbe bo ro anu betoo kʼraa ro mhau susai reto to, bokyas ro mbam Har ro Moof sai.
11 Quando forem presos e julgados, não se preocupem com o que dirão. Falem apenas o que lhes for concedido naquele momento, pois não serão vocês que falarão, mas o Espírito Santo.
12 Meen raa ro tabam refo hren ksuk anya, kbe ana mame anya majat: Raa msya mao na kʼanya, tna raa msya kukek wana ye. Tna kbe kukek mari maja, mme na fee, menohe moo ana msan kʼraa mame ana majat.
12 “O irmão trairá seu irmão e o entregará à morte, e assim também o pai a seu próprio filho. Os filhos se rebelarão contra os pais e os matarão.
13 Anu fo nkro Jõ to, tibyo kbe raa beta knait anu. Awya ro beroh yari Jõ mamo snok mam tabam haberek to, meen Allah yoo riof ro mase yee kʼraa retait.”
13 Todos os odiarão por minha causa, mas quem se mantiver firme até o fim será salvo.
14 Tna Yesus yawe, “Nmat bokom refo tna kbe anu nfot bo ro Jõ tawe kʼanu: Tiwya Allah ybis nabi Daniel ykyas yawe:
14 “Chegará o dia em que vocês verão a ‘terrível profanação’ no lugar onde não deveria estar. (Leitor, preste atenção!) Então, quem estiver na Judeia, fuja para os montes.
15 Anu ro hre abyõ mam samu wanu kri-kri to; kbe nroh satoh bo wonyõ mbam amah mato nbo frok to ma! Nsam fooh nmo ntem marak sai.
15 Quem estiver na parte de cima da casa, não desça nem entre para pegar coisa alguma.
16 Anu ro nkah bo mam armato to; hah ne nmo noo ratan wanu ma. Nsam fooh nmo sai.
16 Quem estiver no campo, não volte nem para pegar o manto.
17 Wore weto to, fnya ro mhaf tna msya fnya ro mee sis ku mees wana to, ana mmof toni. ⌞Ana kbe matak msam fooh fee.⌟
17 Que terríveis serão aqueles dias para as grávidas e para as mães que estiverem amamentando!
18 — ausente —
18 Orem para que a fuga de vocês não aconteça no inverno,
19 — ausente —
19 pois haverá mais angústia naqueles dias que em qualquer outra ocasião desde que Deus criou o mundo, e nunca mais haverá angústia tão grande.
20 Oon ro samyoh reto to, oos mawe Allah yatmof raa sok wAit. Feto to yawe yisusu oon reto mabuf baro. Soh mfe to, raa sait bo meen ye yhau fee. Soh mfe to, raa beta mhai.
20 De fato, se o Senhor não tivesse limitado esse tempo, ninguém sobreviveria, mas, por causa de seus escolhidos, ele limitou aqueles dias.
21 — ausente —
21 “Portanto, se alguém lhes disser: ‘Vejam, aqui está o Cristo!’ ou ‘Vejam, ali está ele!’, não acreditem,
22 — ausente —
22 pois falsos cristos e falsos profetas surgirão e realizarão sinais e maravilhas a fim de enganar, se possível, até os escolhidos.
23 Feto kaket anu sai. Bo weto beta Jõ tawe kʼanu wia matim tna meen bo reto mabo.
23 Fiquem atentos! Eu os avisei a esse respeito de antemão.
24 Oon ro samyoh reto mkak wia, tna ayõ ro ja mafit to, me mamur. Tna snyi ro mboh to, me mboh u fee.
24 “Naquele tempo, depois da angústia daqueles dias, ‘o sol escurecerá, a lua não dará luz,
25 Kbe sken btek-tak mbam ayoh. Tna bombra ro mhau mam ayoh beta to, mrok mbrir-brar.
25 as estrelas cairão do céu, e os poderes dos céus serão abalados’.
26 Jõ fi 'Ait ro Yroh Yama Yfi Raa Sai'. Ati reto to, raa mmat Jõ tbam ayoh mboh troh tama. Tama to, raa mmat tatak aJõ ro msai msya tase aJõ ye.
26 Então todos verão o Filho do Homem vindo nas nuvens com grande poder e glória.
27 Jõ kbe tbis malaikat woJõ mama mtu raa sok woJõ mbam arin aso beta mama mo kʼJõ.
27 Ele enviará seus anjos para reunir seus escolhidos de todas as partes do mundo, das extremidades da terra às extremidades do céu.
28 Tawe tkyas bofret sau kʼanu nri: Soh anu nmat ara mara sau, tna nmat ngkre ro sne-sne moof to, feto to anu nhar oh nwe kene wore snyi ro hwyõm oh meto. Nfot bofret refo maja rau:
28 “Agora, aprendam a lição da figueira. Quando surgem seus ramos e suas folhas começam a brotar, vocês sabem que o verão está próximo.
29 Feto ye, soh anu nmat bo ro riwai tkyas weto mama to, anu nhar nwe oon ro Jõ tama u reto to, kene oh meto.
29 Da mesma forma, quando virem todas essas coisas, saberão que o tempo está muito próximo, à porta.
30 Nnaut: Ati ro bo weto beta mama to, tawe biin refo to, kbe raa taro mhau fares.
30 Eu lhes digo a verdade: esta geração certamente não passará até que todas essas coisas tenham acontecido.
31 Ayoh msya tabam refo kbe saef marak. Menohe bokyas aJõ kbe meen mhau mawyõs mamo snok mam hame wajin.
31 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras jamais desaparecerão.
32 Ayõ ro Jõ tama u to, raa sait bo yhar fee. Malaikat ana wase ye. Jõ, Ku ro Allah yare fi, wase ye. Taja yesait aran yhar bo rAit.
32 “Contudo, ninguém sabe o dia nem a hora em que essas coisas acontecerão, nem mesmo os anjos no céu, nem o Filho. Somente o Pai sabe.
33 Anu wase ayõ reto ye. Feto to siwyan anu kaket yoyo sai.
33 E, uma vez que vocês não sabem quando virá esse tempo, vigiem! Fiquem atentos!
34 Jõ tkyas bofret kʼanu u: Bi sait sikba amah rait yamoʼt rabin ro fari. Ait ybis sryan wait kmot amah rait wea. Tna ybis bo ro ana kbe mno to kʼana sait-sait hayah ye. Tna ybis sryan sait yros mam ati ro masa. Hre byõ abyõ.
34 “A vinda do Filho do Homem pode ser ilustrada pela história de um homem que partiu numa longa viagem. Quando saiu de casa, deu instruções a cada um de seus servos sobre o que fazer e disse ao porteiro que vigiasse, à espera de sua volta.
35 Tawe kʼanu tawe, ‘Hre byõ abyõ ye. Anu wase ayõ ro bi retait hah yamaʼt amah rait ye: Kbe yama hreha, arin masuf, fe yama rabu momo a? Anu wase ye.
35 Vocês também devem vigiar! Pois não sabem quando o dono da casa voltará: à tarde, à meia-noite, de madrugada ou ao amanhecer.
36 Kaket anu! Meen Tuhan yama tubor. Nno be kbe Ait ymat bo anu njin fares!’
36 Que ele não os encontre dormindo quando chegar sem aviso.
37 Bo ro Jõ tawe kʼanu wefo fo, kbe Jõ tawe kʼraa beta afo re ana siwyan wea ye.”
37 Eu lhes digo o que digo a todos: vigiem!”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.