Marcos 13
Watum ro Tuhan Bosi ro Tna (AYZ) vs NAA
1 Yesus frok sikba Samu ro Allah, tna kuber wAit sait yawe, “Bi yabi, sik nmat Samu wore wono wia: Fraa maboh wore raa sgi amah wono to moof toni!”
1 Quando Jesus estava saindo do templo, um dos seus discípulos lhe disse: — Mestre! Que pedras, que construções!
2 Yesus yawe kʼait yawe, “Nmat Samu ro mase wono sor wia: Meen raa mitrah Samu weto beta. Tna kbe tembok msya fraa sau bo mhau ntar-tar anya feto fee. Meen fraa weto skik mbtek mai tabam beta.”
2 Mas Jesus respondeu:
3 Tna Yesus ysya kuber wAit maut mamo hre mam Faut ro Zaitun ro mros msyok si Samu ro Allah. Tna Petrus, Yakobus, Yohanes msya Andreas mtu bo kʼYesus yesait kar mawe,
3 Jesus estava sentado no monte das Oliveiras, diante do templo, quando Pedro, Tiago, João e André lhe perguntaram em particular:
4 “Sik nyõ beto kʼamu bo ro riwai Nyõ nkyas to. Tija re bo ro Nyõ nkyas weto mabo to? Kbe amu nmat bo bawya re nhar nwe bo ro Nyõ nawe weto kene wo mabo?”
4 — Diga-nos quando essas coisas vão acontecer e que sinal haverá quando todas elas estiverem para se cumprir.
5 Yesus yawe, “Kaket anu! Nno be raa mama sioh besruf anu.
5 Então Jesus começou a dizer-lhes:
6 Jõ fi Mesias sait aran, menohe meen raa mawat mama to, sruf bo mawe ana Mesias ybam kʼAllah. Kbe raa mawat mari feto tna smot raa weto.
6 Muitos virão em meu nome, dizendo: “Sou eu”; e enganarão a muitos.
7 Kbe anu nri he raa rabin taro mame anya tna mafa mnin-nin. Bo weto kbe mabo tu oh. Menohe waa ma: Bo weto kbe frok matim wia. Bo weto frok mama tna tabam refo haberek fefares.
7 Quando vocês ouvirem falar de guerras e rumores de guerras, não se assustem; é necessário que isso aconteça, mas ainda não é o fim.
8 Tna raa ro bangsa sau kbe masen mame anya msya raa ro bangsa roto taro. Tna raa ro raja sait ybo to, kbe masen mame anya msya raa ro raja roto taro mbo ye. Tna iin frok mam wore aro rau-rau. Tna kbe hai awyah btek mai kʼraa ye. Ti ro bo samyoh weto mama to, tinyi rau sai fares meto. Wore wo anu nmat bo weto to, kbe anu nhar oon reto mama. Reto mfi fnya ro mhaf ja kborham wia, tna kbe mabe to.
8 Porque nação se levantará contra nação, e reino, contra reino. Haverá terremotos em vários lugares e também fomes. Essas coisas são o princípio das dores.
9 Kaket anu: Anu ro smot Jõ to, meen raa mfot anu tna makah mamoʼt samu ro raa mtu safo. Tna kbe raa mai-a anu mam samu watum ro Yahudi ye. Anu smot Jõ tibyo raa mfot anu makah mamo msan kʼaban mana sor. Feto tna kbe anu nkyas Jõ tasom kʼraja bo ye.
9 — Estejam de sobreaviso, porque as pessoas os entregarão aos tribunais e às sinagogas. Vocês serão açoitados e, por minha causa, serão levados à presença de governadores e reis, para lhes servir de testemunho.
10 Wore tabam haberek fefares to, Bokyas Moof ro Allah (Injil) meen raa wosa mam bangsa beta. Snok bangsa beta maka wia tna tabam haberek.
10 Mas é necessário que primeiro o evangelho seja pregado a todas as nações.
11 Tna ati ro raa mfot anu, makah mamoʼt samu ro ja raa mtu safo to, nnaut yyi ma. Nnaut yyi bokyas ro kbe anu nkyas si kʼraa to ma: Kbe Har ro Tuhan mbesi bokyas moof kʼanu, mti bonaut kʼanu. Feto kbe bo ro anu betoo kʼraa ro mhau susai reto to, bokyas ro mbam Har ro Moof sai.
11 — Quando, pois, levarem vocês para os entregar, não se preocupem com o que irão dizer, mas digam o que lhes for concedido naquela hora. Porque não são vocês que estão falando, mas o Espírito Santo.
12 Meen raa ro tabam refo hren ksuk anya, kbe ana mame anya majat: Raa msya mao na kʼanya, tna raa msya kukek wana ye. Tna kbe kukek mari maja, mme na fee, menohe moo ana msan kʼraa mame ana majat.
12 Um irmão entregará à morte outro irmão, e o pai entregará o filho. Haverá filhos que se levantarão contra os seus pais e os matarão.
13 Anu fo nkro Jõ to, tibyo kbe raa beta knait anu. Awya ro beroh yari Jõ mamo snok mam tabam haberek to, meen Allah yoo riof ro mase yee kʼraa retait.”
13 Todos odiarão vocês por causa do meu nome; aquele, porém, que ficar firme até o fim, esse será salvo.
14 Tna Yesus yawe, “Nmat bokom refo tna kbe anu nfot bo ro Jõ tawe kʼanu: Tiwya Allah ybis nabi Daniel ykyas yawe:
14 — Quando, pois, vocês virem o abominável da desolação situado onde não deve estar (quem lê entenda), então os que estiverem na Judeia fujam para os montes.
15 Anu ro hre abyõ mam samu wanu kri-kri to; kbe nroh satoh bo wonyõ mbam amah mato nbo frok to ma! Nsam fooh nmo ntem marak sai.
15 Quem estiver no terraço não desça nem entre para tirar de casa alguma coisa.
16 Anu ro nkah bo mam armato to; hah ne nmo noo ratan wanu ma. Nsam fooh nmo sai.
16 E quem estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa.
17 Wore weto to, fnya ro mhaf tna msya fnya ro mee sis ku mees wana to, ana mmof toni. ⌞Ana kbe matak msam fooh fee.⌟
17 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
18 — ausente —
18 Orem para que isso não aconteça no inverno.
19 — ausente —
19 Porque aqueles dias serão de tamanha tribulação, como nunca houve desde o princípio do mundo criado por Deus até agora e nunca jamais haverá.
20 Oon ro samyoh reto to, oos mawe Allah yatmof raa sok wAit. Feto to yawe yisusu oon reto mabuf baro. Soh mfe to, raa sait bo meen ye yhau fee. Soh mfe to, raa beta mhai.
20 Se o Senhor não tivesse abreviado aqueles dias, ninguém seria salvo. Mas, por causa dos eleitos que ele escolheu, Deus abreviou tais dias.
21 — ausente —
21 Então, se alguém disser a vocês: “Olhem! Aqui está o Cristo!” ou: “Olhem! Ali está ele!”, não acreditem.
22 — ausente —
22 Porque surgirão falsos cristos e falsos profetas, operando sinais e prodígios, para enganar, se possível, os próprios eleitos.
23 Feto kaket anu sai. Bo weto beta Jõ tawe kʼanu wia matim tna meen bo reto mabo.
23 Estejam de sobreaviso; tudo isso tenho predito a vocês.
24 Oon ro samyoh reto mkak wia, tna ayõ ro ja mafit to, me mamur. Tna snyi ro mboh to, me mboh u fee.
24 — Mas, naqueles dias, após a referida tribulação, o sol escurecerá, a lua não dará a sua claridade,
25 Kbe sken btek-tak mbam ayoh. Tna bombra ro mhau mam ayoh beta to, mrok mbrir-brar.
25 as estrelas cairão do firmamento e os poderes dos céus serão abalados.
26 Jõ fi 'Ait ro Yroh Yama Yfi Raa Sai'. Ati reto to, raa mmat Jõ tbam ayoh mboh troh tama. Tama to, raa mmat tatak aJõ ro msai msya tase aJõ ye.
26 Então verão o Filho do Homem vindo nas nuvens, com grande poder e glória.
27 Jõ kbe tbis malaikat woJõ mama mtu raa sok woJõ mbam arin aso beta mama mo kʼJõ.
27 E então ele enviará os anjos e reunirá os seus escolhidos dos quatro ventos, da extremidade da terra até a extremidade do céu.
28 Tawe tkyas bofret sau kʼanu nri: Soh anu nmat ara mara sau, tna nmat ngkre ro sne-sne moof to, feto to anu nhar oh nwe kene wore snyi ro hwyõm oh meto. Nfot bofret refo maja rau:
28 — Aprendam, pois, a parábola da figueira: quando já os seus ramos se renovam e as folhas brotam, vocês sabem que o verão está próximo.
29 Feto ye, soh anu nmat bo ro riwai tkyas weto mama to, anu nhar nwe oon ro Jõ tama u reto to, kene oh meto.
29 Assim, também vocês, quando virem acontecer essas coisas, saibam que está próximo, às portas.
30 Nnaut: Ati ro bo weto beta mama to, tawe biin refo to, kbe raa taro mhau fares.
30 Em verdade lhes digo que não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
31 Ayoh msya tabam refo kbe saef marak. Menohe bokyas aJõ kbe meen mhau mawyõs mamo snok mam hame wajin.
31 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
32 Ayõ ro Jõ tama u to, raa sait bo yhar fee. Malaikat ana wase ye. Jõ, Ku ro Allah yare fi, wase ye. Taja yesait aran yhar bo rAit.
32 — Mas a respeito daquele dia ou da hora ninguém sabe, nem os anjos no céu, nem o Filho, senão o Pai.
33 Anu wase ayõ reto ye. Feto to siwyan anu kaket yoyo sai.
33 — Estejam de sobreaviso e vigiem, porque vocês não sabem quando será o tempo.
34 Jõ tkyas bofret kʼanu u: Bi sait sikba amah rait yamoʼt rabin ro fari. Ait ybis sryan wait kmot amah rait wea. Tna ybis bo ro ana kbe mno to kʼana sait-sait hayah ye. Tna ybis sryan sait yros mam ati ro masa. Hre byõ abyõ.
34 É como um homem que, ausentando-se do país, deixa a sua casa, dá autoridade aos seus servos, a cada um a sua obrigação, e ao porteiro ordena que vigie.
35 Tawe kʼanu tawe, ‘Hre byõ abyõ ye. Anu wase ayõ ro bi retait hah yamaʼt amah rait ye: Kbe yama hreha, arin masuf, fe yama rabu momo a? Anu wase ye.
35 Portanto, vigiem, porque vocês não sabem quando virá o dono da casa: se à tarde, se à meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã;
36 Kaket anu! Meen Tuhan yama tubor. Nno be kbe Ait ymat bo anu njin fares!’
36 para que, vindo ele inesperadamente, não encontre vocês dormindo.
37 Bo ro Jõ tawe kʼanu wefo fo, kbe Jõ tawe kʼraa beta afo re ana siwyan wea ye.”
37 O que, porém, digo a vocês, digo a todos: vigiem!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.