Marcos 13
Watum ro Tuhan Bosi ro Tna (AYZ) vs BKJ
1 Yesus frok sikba Samu ro Allah, tna kuber wAit sait yawe, “Bi yabi, sik nmat Samu wore wono wia: Fraa maboh wore raa sgi amah wono to moof toni!”
1 E, quando ele saía do templo, disse-lhe um dos seus discípulos: Mestre, vê que tipo de pedras e que construções estão aqui!
2 Yesus yawe kʼait yawe, “Nmat Samu ro mase wono sor wia: Meen raa mitrah Samu weto beta. Tna kbe tembok msya fraa sau bo mhau ntar-tar anya feto fee. Meen fraa weto skik mbtek mai tabam beta.”
2 E, respondendo Jesus, disse-lhe: Vês estas grandes construções? Não se deixará aqui uma pedra sobre outra que não seja derrubada.
3 Tna Yesus ysya kuber wAit maut mamo hre mam Faut ro Zaitun ro mros msyok si Samu ro Allah. Tna Petrus, Yakobus, Yohanes msya Andreas mtu bo kʼYesus yesait kar mawe,
3 E, assentando-se ele no monte das Oliveiras, defronte do templo, Pedro, e Tiago, e João e André lhe perguntaram em particular:
4 “Sik nyõ beto kʼamu bo ro riwai Nyõ nkyas to. Tija re bo ro Nyõ nkyas weto mabo to? Kbe amu nmat bo bawya re nhar nwe bo ro Nyõ nawe weto kene wo mabo?”
4 Dize-nos, quando serão essas coisas? E qual será o sinal quando todas estas coisas estiverem para se cumprir?
5 Yesus yawe, “Kaket anu! Nno be raa mama sioh besruf anu.
5 E Jesus, respondendo-lhes, começou a dizer: Acautelai-vos para que nenhum homem vos engane;
6 Jõ fi Mesias sait aran, menohe meen raa mawat mama to, sruf bo mawe ana Mesias ybam kʼAllah. Kbe raa mawat mari feto tna smot raa weto.
6 porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; e enganarão a muitos.
7 Kbe anu nri he raa rabin taro mame anya tna mafa mnin-nin. Bo weto kbe mabo tu oh. Menohe waa ma: Bo weto kbe frok matim wia. Bo weto frok mama tna tabam refo haberek fefares.
7 E, quando ouvirdes de guerras e de rumores de guerras, não vos perturbeis; porque todas essas coisas necessitam acontecer, mas ainda não será o fim.
8 Tna raa ro bangsa sau kbe masen mame anya msya raa ro bangsa roto taro. Tna raa ro raja sait ybo to, kbe masen mame anya msya raa ro raja roto taro mbo ye. Tna iin frok mam wore aro rau-rau. Tna kbe hai awyah btek mai kʼraa ye. Ti ro bo samyoh weto mama to, tinyi rau sai fares meto. Wore wo anu nmat bo weto to, kbe anu nhar oon reto mama. Reto mfi fnya ro mhaf ja kborham wia, tna kbe mabe to.
8 Pois nação se levantará contra nação, e reino contra reino; e haverá terremotos em vários lugares, e haverá fomes e tribulações; essas coisas são o princípio das dores.
9 Kaket anu: Anu ro smot Jõ to, meen raa mfot anu tna makah mamoʼt samu ro raa mtu safo. Tna kbe raa mai-a anu mam samu watum ro Yahudi ye. Anu smot Jõ tibyo raa mfot anu makah mamo msan kʼaban mana sor. Feto tna kbe anu nkyas Jõ tasom kʼraja bo ye.
9 Mas fiquem atentos por vós mesmos; porque eles vos entregarão aos conselhos, e nas sinagogas sereis açoitados; e sereis levados perante governadores e reis por minha causa, para um testemunho contra eles.
10 Wore tabam haberek fefares to, Bokyas Moof ro Allah (Injil) meen raa wosa mam bangsa beta. Snok bangsa beta maka wia tna tabam haberek.
10 E o evangelho deve ser primeiramente pregado entre todas as nações.
11 Tna ati ro raa mfot anu, makah mamoʼt samu ro ja raa mtu safo to, nnaut yyi ma. Nnaut yyi bokyas ro kbe anu nkyas si kʼraa to ma: Kbe Har ro Tuhan mbesi bokyas moof kʼanu, mti bonaut kʼanu. Feto kbe bo ro anu betoo kʼraa ro mhau susai reto to, bokyas ro mbam Har ro Moof sai.
11 Mas quando eles vos conduzirem e vos entregarem, não penseis de antemão sobre o que haveis de falar, nem premediteis; mas, o que vos for dado naquela hora, isso falai; porque não sois vós que falais, mas sim o Espírito Santo.
12 Meen raa ro tabam refo hren ksuk anya, kbe ana mame anya majat: Raa msya mao na kʼanya, tna raa msya kukek wana ye. Tna kbe kukek mari maja, mme na fee, menohe moo ana msan kʼraa mame ana majat.
12 Ora, o irmão entregará à morte o irmão, e o pai ao filho; e levantar-se-ão os filhos contra os seus pais, e eles farão com que sejam entregues à morte.
13 Anu fo nkro Jõ to, tibyo kbe raa beta knait anu. Awya ro beroh yari Jõ mamo snok mam tabam haberek to, meen Allah yoo riof ro mase yee kʼraa retait.”
13 E sereis odiados de todos os homens por causa do meu nome; mas aquele que perseverar até ao fim será salvo.
14 Tna Yesus yawe, “Nmat bokom refo tna kbe anu nfot bo ro Jõ tawe kʼanu: Tiwya Allah ybis nabi Daniel ykyas yawe:
14 Mas, quando vós virdes a abominação da desolação, predita pelo profeta Daniel, de pé onde não deveria (quem lê, compreenda), então os que estiverem na Judeia fujam para os montes;
15 Anu ro hre abyõ mam samu wanu kri-kri to; kbe nroh satoh bo wonyõ mbam amah mato nbo frok to ma! Nsam fooh nmo ntem marak sai.
15 e não deixai o que estiver sobre o telhado descer para a casa, nem entrar nela, para levar alguma coisa de sua casa;
16 Anu ro nkah bo mam armato to; hah ne nmo noo ratan wanu ma. Nsam fooh nmo sai.
16 e não deixai voltar o que estiver no campo para buscar o seu manto.
17 Wore weto to, fnya ro mhaf tna msya fnya ro mee sis ku mees wana to, ana mmof toni. ⌞Ana kbe matak msam fooh fee.⌟
17 Mas ai das grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
18 — ausente —
18 E orai para que a vossa fuga não seja no inverno.
19 — ausente —
19 Porque naqueles dias haverá aflição, tal como nunca houve desde o princípio da criação que Deus criou, até agora, nem haverá jamais.
20 Oon ro samyoh reto to, oos mawe Allah yatmof raa sok wAit. Feto to yawe yisusu oon reto mabuf baro. Soh mfe to, raa sait bo meen ye yhau fee. Soh mfe to, raa beta mhai.
20 E, se o Senhor não abreviasse aqueles dias, nenhuma carne se salvaria; mas, por causa dos eleitos, que ele escolheu, abreviou aqueles dias.
21 — ausente —
21 E então, se algum homem vos disser: Eis que o Cristo está aqui; ou: Ele está ali; não o acrediteis.
22 — ausente —
22 Porque se levantarão falsos Cristos, e falsos profetas, e farão sinais e maravilhas, para seduzir, se possível fora, até os eleitos.
23 Feto kaket anu sai. Bo weto beta Jõ tawe kʼanu wia matim tna meen bo reto mabo.
23 Ficai atentos: Eis que eu tenho predito todas as coisas.
24 Oon ro samyoh reto mkak wia, tna ayõ ro ja mafit to, me mamur. Tna snyi ro mboh to, me mboh u fee.
24 Mas naqueles dias, após a tribulação, o sol se escurecerá, e a lua não dará a sua luz,
25 Kbe sken btek-tak mbam ayoh. Tna bombra ro mhau mam ayoh beta to, mrok mbrir-brar.
25 e as estrelas cairão do céu, e os poderes que estão no céu serão abalados.
26 Jõ fi 'Ait ro Yroh Yama Yfi Raa Sai'. Ati reto to, raa mmat Jõ tbam ayoh mboh troh tama. Tama to, raa mmat tatak aJõ ro msai msya tase aJõ ye.
26 E, então verão vir o Filho do homem nas nuvens, com grande poder e glória.
27 Jõ kbe tbis malaikat woJõ mama mtu raa sok woJõ mbam arin aso beta mama mo kʼJõ.
27 E, então ele enviará os seus anjos, e ajuntará os seus eleitos, desde os quatro ventos, da extremidade da terra até a extremidade do céu.
28 Tawe tkyas bofret sau kʼanu nri: Soh anu nmat ara mara sau, tna nmat ngkre ro sne-sne moof to, feto to anu nhar oh nwe kene wore snyi ro hwyõm oh meto. Nfot bofret refo maja rau:
28 Mas aprendei da parábola da figueira: Quando o seu ramo já está tenro, e brotam folhas, sabeis que está próximo o verão.
29 Feto ye, soh anu nmat bo ro riwai tkyas weto mama to, anu nhar nwe oon ro Jõ tama u reto to, kene oh meto.
29 Assim também vós, quando virdes acontecer estas coisas, sabei que está perto, às portas.
30 Nnaut: Ati ro bo weto beta mama to, tawe biin refo to, kbe raa taro mhau fares.
30 Na verdade eu vos digo que não passará esta geração, até que todas essas coisas sejam feitas.
31 Ayoh msya tabam refo kbe saef marak. Menohe bokyas aJõ kbe meen mhau mawyõs mamo snok mam hame wajin.
31 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não passarão.
32 Ayõ ro Jõ tama u to, raa sait bo yhar fee. Malaikat ana wase ye. Jõ, Ku ro Allah yare fi, wase ye. Taja yesait aran yhar bo rAit.
32 Mas daquele dia e hora nenhum homem sabe, nem os anjos que estão no céu, nem o Filho, senão o Pai.
33 Anu wase ayõ reto ye. Feto to siwyan anu kaket yoyo sai.
33 Tomem cuidado, vigiai e orai; porque não sabeis quando chegará o tempo.
34 Jõ tkyas bofret kʼanu u: Bi sait sikba amah rait yamoʼt rabin ro fari. Ait ybis sryan wait kmot amah rait wea. Tna ybis bo ro ana kbe mno to kʼana sait-sait hayah ye. Tna ybis sryan sait yros mam ati ro masa. Hre byõ abyõ.
34 Porque o Filho do homem é como um homem viajando para longe, que deixou a sua casa, e deu autoridade aos seus servos, e a cada homem seu trabalho, e ordenou ao porteiro que vigiasse.
35 Tawe kʼanu tawe, ‘Hre byõ abyõ ye. Anu wase ayõ ro bi retait hah yamaʼt amah rait ye: Kbe yama hreha, arin masuf, fe yama rabu momo a? Anu wase ye.
35 Vigiai, portanto; porque não sabeis quando virá o senhor da casa, à tarde, ou à meia-noite, ao cantar do galo, ou pela manhã;
36 Kaket anu! Meen Tuhan yama tubor. Nno be kbe Ait ymat bo anu njin fares!’
36 para que, vindo ele subitamente, não vos encontre dormindo.
37 Bo ro Jõ tawe kʼanu wefo fo, kbe Jõ tawe kʼraa beta afo re ana siwyan wea ye.”
37 E o que eu digo a vós, a todos digo: Vigiai.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.