Marcos 12

Watum ro Tuhan Bosi ro Tna (AYZ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Tna Yesus ykyas bofret baro kʼraa manes ro agama Yahudi weto yawe, “Bobot sait yyum anggur mara mawat mam tabam rait. Tna ait ywas ana yur ytan mam armato rait. Tna ait yabah kayah sau mkah bo kbe mbokait anggur make tna yoo maya rau to. Tna ait sgi harit sau mkah ait hre kmot wa. Ait yno bo weto mkak tna fo ybis raa baro yawe ana mkah tna kmot armato anggur rait reto weya, kwiyat kʼana. Ait yawe kbe ana moo make rau to, saim taro hayah kʼait. Tna bobot retait yasen yamoʼt oo roto.
1 E começou a falar-lhes em parábolas. Um homem plantou uma vinha, cercou-a com uma sebe, cavou nela um lagar, edificou uma torre, arrendou-a a vinhateiros e ausentou-se daquela terra.
2 Ait yhau mam teto kait. Yhau mamo snok soo ro anggur mara wait weto make manes. Tna bobot retait ybis sryan rait sait hah yamoʼt tabam rait, yamo yo kʼraa ro kmot armato reto. Bobot retait ybis sryan retait yawe, ‘Nkyas kʼana ro kmot armato ajõ nawe ana mryoh anggur make aro moo mee kʼnyõ. Tna noo anggur make weto nakah nama nee kʼjõ.’
2 A seu tempo enviou aos vinhateiros um servo, para receber deles uma parte do produto da vinha.
3 Tna sryan retait yasen yamo. Yamo snok mam tabam ro bobot rait reto. Menohe raa ro kmot armato weto to raa ro mhaf kair. Ana huwya mai sryan retait. Ana mikyak ait. Tibyo ait hah ye ybo anggur aro fee.
3 Ora, eles prenderam-no, feriram-no e reenviaram-no de mãos vazias.
4 Feto tna bobot retait ybis sryan rait roto sait u yamo. Sryan ro ewok retait yamo. Yamo snok mam tabam ro bobot rait reto tna raa ro kmot armato reto huwya mamus sryan refi ye tna mai ait yana rait ye.
4 Enviou-lhes de novo outro servo; também este feriram na cabeça e o cobriram de afrontas.
5 Tna bobot retait ybis sryan rait roto sait yama naut. Menohe raa weno huwya mame ait yajat. Feto ye bobot retait ybis sryan wait taro mama naut. Menohe raa ro mhaf kair weto, ana huwya mai sryan weto taro, tna mame taro majat ye.
5 O senhor enviou-lhes ainda um terceiro, mas o mataram. E enviou outros mais, dos quais feriram uns e mataram outros.
6 Bobot ynaut yawe, ‘Kbe tbis awya naut u fo? Kbe ana mari ku ajõ tu oh!’ Tibyo ait ybis ku rait sait aran tum ro ait yawyan marak to yamo. Tna ku retait yasen yamo.
6 Restava-lhe ainda seu filho único, a quem muito amava. Enviou-o também por último a ir ter com eles, dizendo: Terão respeito a meu filho!...
7 Menohe raa ro kmot armato anggur weto mmat he ku ait yama. Tna ana mkyas kʼanya mawe, ‘Ait ro meen shauk armato refo yama mefi! Ait refi yhau ma! Nma, anu bme ait yajat to, afo re meen armato refo mhau kʼanu!’
7 Os vinhateiros, porém, disseram uns aos outros: Este é o herdeiro! Vinde, matemo-lo e será nossa a herança!
8 Feto to ana mame ait yajat tna tubat ajat rait mbeak mam armato reto mne.”
8 Agarrando-o, mataram-no e lançaram-no fora da vinha.
9 Tna Yesus ytu yawe, “Bobot ro armato rait retait kbe yno bawya kʼana ro kmot armato reto? Kbe ait yama yame raa weto tu. Tna ysan armato anggur reto kʼraa roto taro.
9 Que fará, pois, o senhor da vinha? Virá e exterminará os vinhateiros e dará a vinha a outro.
10 Nsorni ma Bokom ro Allah far-far refo:
10 Nunca lestes estas palavras da Escritura: A pedra que os construtores rejeitaram veio a tornar-se pedra angular.
11 Tuhan oh mi yno bo reto mabo. Tna anu bnaut bwe bo reto moof toni.’”
11 Isto é obra do Senhor, e ela é admirável aos nossos olhos {Sal 117,22s}?
12 Raa manes ro agama Yahudi weto mhar mawe Yesus ykyas bofret weto mai kʼana. Tibyo ana kmo saim mawe mfot Yesus. Menohe ana waa mfot Ait mam wore raa makin mmat. Ana mnaut mawe kbe raa weto kmo ana. Tibyo ana sikba yuk reto mamo.
12 Procuravam prendê-lo, mas temiam o povo; porque tinham entendido que a respeito deles dissera esta parábola. E deixando-o, retiraram-se.
13 Tna fo raa manes ro agama Yahudi mbis raa ro Farisi msya raa ro kro Herodes baro mamo mo kʼYesus. Mbis ana weto mawe ana mamo ti te kro Yesus tna mari bo ro yawe.
13 Enviaram-lhe alguns fariseus e herodianos, para que o apanhassem em alguma palavra.
14 Tibyo raa weto mama mo kʼAit tna mtu bo kʼAit mawe, “Bi Guru; amu nhar nwe Nyõ ja sioh fee. Tna Nyõ waa raa ro manes fee. Nyõ beroh nkyas bokyas ro Allah kʼawya sai. Tna iso ro Allah to, ja Nyõ nerif abyõ kʼraa to, nmyõt bo fee ye. Feto to amu ntu bo kʼNyõ nwe: Allah ksoh yawe anu mbero namabyoh (pajak)kʼKaisar fe mfe a?”
14 Aproximaram-se dele e disseram-lhe: Mestre, sabemos que és sincero e que não lisonjeias a ninguém; porque não olhas para as aparências dos homens, mas ensinas o caminho de Deus segundo a verdade. É permitido que se pague o imposto a César ou não? Devemos ou não pagá-lo?
15 Menohe Yesus yhar yawe ana mamo wan-wan sai. Tna yawe, “Anu syoh ntu bo sanet Jõ mkah bawya? Noo pitis mauf sau nee kʼJõ tmat wia.”
15 Conhecendo-lhes a hipocrisia, respondeu-lhes Jesus: Por que me quereis armar um laço? Mostrai-me um denário.
16 Ana moo pitis mauf sau mee kʼAit. Tna Ait ytu kʼana yawe, “Gambar refo fo msya awya yasom rait mefo?” Ana mawe, “Kaisar.”
16 Apresentaram-lho. E ele perguntou-lhes: De quem é esta imagem e a inscrição? De César, responderam-lhe.
17 Tna Yesus yawe, “Soh feto, bo bawya ro Kaisar rait to, noo nee Kaisar. Tna bo bawya ro Allah rait to, noo nee kʼAllah.” Ana mari bo ro yawe feto tna mrok ktak.
17 Jesus então lhes replicou. Dai, pois, a César o que é de César e a Deus o que é de Deus. E admiravam-se dele.
18 Ati sau to, raa ro Saduki baro mama mo kʼYesus. (Raa ro Saduki to raa ro agama Yahudi ye. Menohe ana ja mnaut mawe raa ro mhai to, meen me mrok masen fee.) Ana mtu kʼAit mawe,
18 Ora, vieram ter com ele os saduceus, que afirmam não haver ressurreição, e perguntaram-lhe:
19 “Bi Guru; tiwya Musa ykom yawe, ‘Soh raa sait yhai tna ait sano to, kbe yao kro semit reto mkah yabe ku aro mkah shauk biin ait ro yhai retait.’
19 Mestre, Moisés prescreveu-nos: Se morrer o irmão de alguém, e deixar mulher sem filhos, seu irmão despo-se a viúva e suscite posteridade a seu irmão.
20 Tna amu ntu bo kʼNyõ nwe: Mfi bo raa sme mabo ngkrema mao kʼanya mhau. Tna ro bum ymen fai sau, he ait sano tna yhai kba.
20 Ora, havia sete irmãos; o primeiro casou e morreu sem deixar descendência.
21 Ait ro ytan yao ro yabi fi yasen kro semit rana menohe yabe ku aro fee. Tna ait yhai ye. Feto ye yao ro tuuf yama kro semit rana naut. Menohe yabe ku aro fee ye.
21 Então o segundo desposou a viúva, e morreu sem deixar posteridade. Do mesmo modo o terceiro.
22 Feto ye mnan anya sai mamo snok ro ngkrema beta. Tna fo fai au reto mhai ye.”
22 E assim tomaram-na os sete, e não deixaram filhos. Por último, morreu também a mulher.
23 Tna raa ro Saduki weto nti te mtu Yesus mawe, “Meen ati ro hai mrok masen to, awya yfain fai reto? Tiwya ana mabo ngkrema ye mfain fai au reto ye fe mfe a?”
23 Na ressurreição, a quem destes pertencerá a mulher? Pois os sete a tiveram por mulher.
24 Menohe Yesus yawe, “Bonaut ranu mkair meto. Anu wase Bokom ro Allah msya Ait yatak rAit to ye.
24 Jesus respondeu-lhes: Errais, não compreendendo as Escrituras nem o poder de Deus.
25 Meen, ati ro raa mrok masen to, raa moo fnya u fee. Tna fnya mamo msya raa fee ye. Malaikat ja moo fnya fee. Meen raa mhau sai mfi malaikat sor mam sawro ro Allah.
25 Na ressurreição dos mortos, os homens não tomarão mulheres, nem as mulheres, maridos, mas serão como os anjos nos céus.
26 Bokom ro Musa mkyas raa ro mhai meen mrok masen to. Nnaut nwe tiwya Allah ykyas bo kʼMusa ybam tafoh ro mait ara sau. Tafoh mait ara reto sohabyoh fee, menohe mait mbane sai. Tna Allah yawe,
26 Mas quanto à ressurreição dos mortos, não lestes no livro de Moisés como Deus lhe falou da sarça, dizendo: Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaac e o Deus de Jacó {Êx 3, 6}?
27 Allah yawe feto tibyo anu bhar bwe hohos wanu weto ro mhai ooh oh, ana mhai tibyo fee. Menohe Allah yawe ana mhau mam sawro rAit mbaut Ait fares. Feto to tawe kʼanu raa ro Saduki to, anu susre: Maja sau riwai anu nkyas to mkair. Mabo fee.”
27 Ele não é Deus de mortos, senão de vivos. Portanto, estais muito errados.
28 Yesus santri bo ysya raa ro Saduki nkri-kri fo. Tna guru agama rana sait yama yros ymat rof. Ymat he Yesus yakit maan betoo bo raa ro Saduki mtu kʼAit. Tna ait ytu kʼYesus yawe, “Watum ro tiwya Musa ykom beta to, watum ryo oh mi moof miwrek watum taro beta to?”
28 Achegou-se dele um dos escribas que os ouvira discutir e, vendo que lhes respondera bem, indagou dele: Qual é o primeiro de todos os mandamentos?
29 Yesus yawe si yawe, “Watum ro moof ati oh mefo:
29 Jesus respondeu-lhe: O primeiro de todos os mandamentos é este: Ouve, Israel, o Senhor nosso Deus é o único Senhor;
30 Nhafri Tuhan Allah ranu mkah nhaf, srau ranu beta, mkah bohar ranu beta, tna mkah ntak ranu beta ye.’
30 amarás ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todo o teu espírito e de todas as tuas forças.
31 Watum ro ewok oh mi,
31 Eis aqui o segundo: Amarás o teu próximo como a ti mesmo. Outro mandamento maior do que estes não existe.
32 Tna guru retait yawe si kʼYesus yawe, “Guru; bokyas aNyõ to moof ati. Mbris oh: Tuhan Allah tait, Ait sait yum oh. Allah roto aro mhau fee ye.
32 Disse-lhe o escriba: Perfeitamente, Mestre, disseste bem que Deus é um só e que não há outro além dele.
33 Anu raa ro Yahudi ja bnaut bwe, ‘Raa moo bo msan kʼAllah to, bo ro ati syok.’ He mfe. Mfo refo Jõ tsrau tnaut tawe, anu bhafri Ait mkah bhaf, srau ranu beta, mkah bohar ranu beta, tna mkah btak ranu beta ye. Au oh mi bo ro ati syok meto.”
33 E amá-lo de todo o coração, de todo o pensamento, de toda a alma e de todas as forças, e amar o próximo como a si mesmo, excede a todos os holocaustos e sacrifícios.
34 Yesus ymat he bi ait retait yakit maan. Tibyo yawe, “Mbris oh, nyõ kene wo namo raa ro Allah yamo Raja ybo.” Tna raa aro ter-ter mtu bo kʼYesus u fee.
34 Vendo Jesus que ele falara sabiamente, disse-lhe: Não estás longe do Reino de Deus. E já ninguém ousava fazer-lhe perguntas.
35 Yesus ykyas bo nkri-kri mam bohra Samu ro Allah to, tna Ait ytu bo kʼraa yawe, “Fyi re guru agama wanu ro Yahudi mawe, ‘Mesias tait Kube ro bi Daud to?’
35 Continuava Jesus a ensinar no templo e propôs esta questão: Como dizem os escribas que Cristo é o filho de Davi?
36 Tiwya Har ro Tuhan mbesi bi Daud ybis ait ykom yawe:
36 Pois o mesmo Davi diz, inspirado pelo Espírito Santo: Disse o Senhor a meu Senhor: senta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos sob os teus pés {Sal 109,1}.
37 Yesus yawe u yawe, “Tiwya Daud ytu Mesias‘Tuan rait’ to, fyi re anu nkyas nwe Mesias tait Kube ro Daud?” Raa msis-sas ro hre weto ana mari bo ro Ait ykyas to nksoh toni.
37 Ora, se o próprio Davi o chama Senhor, como então é ele seu filho? E a grande multidão ouvia-o com satisfação.
38 Yesus yawe wa ana yawe, “Guru agama wanu ro Yahudi to, kaket ana: Ana ksoh myum ratan ro moof tna mamo-me afo re raa mmat ana tna bibi ana. Tna ana ksoh mawe raa mmah meen kʼana mam wore wo mamo mam pasar bo.
38 Ele lhes dizia em sua doutrina: Guardai-vos dos escribas que gostam de andar com roupas compridas, de ser cumprimentados nas praças públicas
39 Ati ro ana mamoʼt samu watum to, tna ati ro ana mamo makyõ bokyõ to, ja ana msok ambar ro moof tna mhre mam weto ye.
39 e de sentar-se nas primeiras cadeiras nas sinagogas e nos primeiros lugares nos banquetes.
40 Ana skabuk miyõ wer afo re raa mmat ana. Raa mmat feto tna mnaut mawe ana raa ro ja mno bo moof sai. Semit mnaut mawe ana raa ro ja mno bo ro moof, tna ana miwro semit weto tna mtak amah wana ye. Feto to, meen bo ro mkair toni mama mai kʼana tu oh.”
40 Eles devoram os bens das viúvas e dão aparência de longas orações. Estes terão um juízo mais rigoroso.
41 Ati sau Yesus hre mam Samu ro Allah. Ait ymat rof raa ro masen mama moo pitis msan kʼTuhan. Raa ro bobot mawat makah pitis mase mama mbero ye.
41 Jesus sentou-se defronte do cofre de esmola e observava como o povo deitava dinheiro nele; muitos ricos depositavam grandes quantias.
42 Menohe semit sau moo pitis mauf wau ewok mbero ye. Pitis ro mabyoh mroh sai meto.
42 Chegando uma pobre viúva, lançou duas pequenas moedas, no valor de apenas um quadrante.
43 Yesus ytu kuber wAit mama tna yerif fai au reto kʼana yawe, “Bris oh, fai au ro semit rno moo pitis wau mabyoh mroh sai. Feto tna mfo refo pitis wau ro mse mam amah rau fares to marak. Feto to Tuhan ynaut yawe bo ro au mbero to, mawat miwer raa ofo beta.
43 E ele chamou os seus discípulos e disse-lhes: Em verdade vos digo: esta pobre viúva deitou mais do que todos os que lançaram no cofre,
44 Pitis raa taro mbero to, baro sai mbam kta wana ro mase. Menohe semit refo, moo pitis wau ewok ro mse mkah boit mait weno oh mi bero beta mefo, tibyo mtai marak.”
44 porque todos deitaram do que tinham em abundância; esta, porém, pôs, da sua indigência, tudo o que tinha para o seu sustento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.