Marcos 12

Watum ro Tuhan Bosi ro Tna (AYZ) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Tna Yesus ykyas bofret baro kʼraa manes ro agama Yahudi weto yawe, “Bobot sait yyum anggur mara mawat mam tabam rait. Tna ait ywas ana yur ytan mam armato rait. Tna ait yabah kayah sau mkah bo kbe mbokait anggur make tna yoo maya rau to. Tna ait sgi harit sau mkah ait hre kmot wa. Ait yno bo weto mkak tna fo ybis raa baro yawe ana mkah tna kmot armato anggur rait reto weya, kwiyat kʼana. Ait yawe kbe ana moo make rau to, saim taro hayah kʼait. Tna bobot retait yasen yamoʼt oo roto.
1 E começou a falar-lhes por parábolas: Um homem plantou uma vinha, e cercou-a de um valado, e fundou nela um lagar, e edificou uma torre, e arrendou-a a uns lavradores, e partiu para fora da terra.
2 Ait yhau mam teto kait. Yhau mamo snok soo ro anggur mara wait weto make manes. Tna bobot retait ybis sryan rait sait hah yamoʼt tabam rait, yamo yo kʼraa ro kmot armato reto. Bobot retait ybis sryan retait yawe, ‘Nkyas kʼana ro kmot armato ajõ nawe ana mryoh anggur make aro moo mee kʼnyõ. Tna noo anggur make weto nakah nama nee kʼjõ.’
2 E, chegado o tempo, mandou um servo aos lavradores para que recebesse, dos lavradores, do fruto da vinha.
3 Tna sryan retait yasen yamo. Yamo snok mam tabam ro bobot rait reto. Menohe raa ro kmot armato weto to raa ro mhaf kair. Ana huwya mai sryan retait. Ana mikyak ait. Tibyo ait hah ye ybo anggur aro fee.
3 Mas estes, apoderando-se dele, o feriram e o mandaram embora vazio.
4 Feto tna bobot retait ybis sryan rait roto sait u yamo. Sryan ro ewok retait yamo. Yamo snok mam tabam ro bobot rait reto tna raa ro kmot armato reto huwya mamus sryan refi ye tna mai ait yana rait ye.
4 E tornou a enviar-lhes outro servo; e eles, apedrejando-o, o feriram na cabeça, e o mandaram embora, tendo-o afrontado.
5 Tna bobot retait ybis sryan rait roto sait yama naut. Menohe raa weno huwya mame ait yajat. Feto ye bobot retait ybis sryan wait taro mama naut. Menohe raa ro mhaf kair weto, ana huwya mai sryan weto taro, tna mame taro majat ye.
5 E tornou a enviar-lhes outro, e a este mataram; e a outros muitos, dos quais a uns feriram e a outros mataram.
6 Bobot ynaut yawe, ‘Kbe tbis awya naut u fo? Kbe ana mari ku ajõ tu oh!’ Tibyo ait ybis ku rait sait aran tum ro ait yawyan marak to yamo. Tna ku retait yasen yamo.
6 Tendo ele, pois, ainda um seu filho amado, enviou-o também a estes por derradeiro, dizendo: Ao menos terão respeito ao meu filho.
7 Menohe raa ro kmot armato anggur weto mmat he ku ait yama. Tna ana mkyas kʼanya mawe, ‘Ait ro meen shauk armato refo yama mefi! Ait refi yhau ma! Nma, anu bme ait yajat to, afo re meen armato refo mhau kʼanu!’
7 Mas aqueles lavradores disseram entre si: Este é o herdeiro; vamos, matemo-lo, e a herança será nossa.
8 Feto to ana mame ait yajat tna tubat ajat rait mbeak mam armato reto mne.”
8 E, pegando dele, o mataram, e o lançaram fora da vinha.
9 Tna Yesus ytu yawe, “Bobot ro armato rait retait kbe yno bawya kʼana ro kmot armato reto? Kbe ait yama yame raa weto tu. Tna ysan armato anggur reto kʼraa roto taro.
9 Que fará, pois, o senhor da vinha? Virá, e destruirá os lavradores, e dará a vinha a outros.
10 Nsorni ma Bokom ro Allah far-far refo:
10 Ainda não lestes esta Escritura:A pedra, que os edificadores rejeitaram,Esta foi posta por cabeça de esquina;
11 Tuhan oh mi yno bo reto mabo. Tna anu bnaut bwe bo reto moof toni.’”
11 Isto foi feito pelo Senhor E é coisa maravilhosa aos nossos olhos?
12 Raa manes ro agama Yahudi weto mhar mawe Yesus ykyas bofret weto mai kʼana. Tibyo ana kmo saim mawe mfot Yesus. Menohe ana waa mfot Ait mam wore raa makin mmat. Ana mnaut mawe kbe raa weto kmo ana. Tibyo ana sikba yuk reto mamo.
12 E buscavam prendê-lo, mas temiam a multidão; porque entendiam que contra eles dizia esta parábola; e, deixando-o, foram-se.
13 Tna fo raa manes ro agama Yahudi mbis raa ro Farisi msya raa ro kro Herodes baro mamo mo kʼYesus. Mbis ana weto mawe ana mamo ti te kro Yesus tna mari bo ro yawe.
13 E enviaram-lhe alguns dos fariseus e dos herodianos, para que o apanhassem nalguma palavra.
14 Tibyo raa weto mama mo kʼAit tna mtu bo kʼAit mawe, “Bi Guru; amu nhar nwe Nyõ ja sioh fee. Tna Nyõ waa raa ro manes fee. Nyõ beroh nkyas bokyas ro Allah kʼawya sai. Tna iso ro Allah to, ja Nyõ nerif abyõ kʼraa to, nmyõt bo fee ye. Feto to amu ntu bo kʼNyõ nwe: Allah ksoh yawe anu mbero namabyoh (pajak)kʼKaisar fe mfe a?”
14 E, chegando eles, disseram-lhe: Mestre, sabemos que és homem de verdade, e de ninguém se te dá, porque não olhas à aparência dos homens, antes com verdade ensinas o caminho de Deus; é lícito dar o tributo a César, ou não? Daremos, ou não daremos?
15 Menohe Yesus yhar yawe ana mamo wan-wan sai. Tna yawe, “Anu syoh ntu bo sanet Jõ mkah bawya? Noo pitis mauf sau nee kʼJõ tmat wia.”
15 Então ele, conhecendo a sua hipocrisia, disse-lhes: Por que me tentais? Trazei-me uma moeda, para que a veja.
16 Ana moo pitis mauf sau mee kʼAit. Tna Ait ytu kʼana yawe, “Gambar refo fo msya awya yasom rait mefo?” Ana mawe, “Kaisar.”
16 E eles lha trouxeram. E disse-lhes: De quem é esta imagem e inscrição? E eles lhe disseram: De César.
17 Tna Yesus yawe, “Soh feto, bo bawya ro Kaisar rait to, noo nee Kaisar. Tna bo bawya ro Allah rait to, noo nee kʼAllah.” Ana mari bo ro yawe feto tna mrok ktak.
17 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Dai pois a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus. E maravilharam-se dele.
18 Ati sau to, raa ro Saduki baro mama mo kʼYesus. (Raa ro Saduki to raa ro agama Yahudi ye. Menohe ana ja mnaut mawe raa ro mhai to, meen me mrok masen fee.) Ana mtu kʼAit mawe,
18 Então os saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se dele, e perguntaram-lhe, dizendo:
19 “Bi Guru; tiwya Musa ykom yawe, ‘Soh raa sait yhai tna ait sano to, kbe yao kro semit reto mkah yabe ku aro mkah shauk biin ait ro yhai retait.’
19 Mestre, Moisés nos escreveu que, se morresse o irmão de alguém, e deixasse a mulher e não deixasse filhos, seu irmão tomasse a mulher dele, e suscitasse descendência a seu irmão.
20 Tna amu ntu bo kʼNyõ nwe: Mfi bo raa sme mabo ngkrema mao kʼanya mhau. Tna ro bum ymen fai sau, he ait sano tna yhai kba.
20 Ora, havia sete irmãos, e o primeiro tomou a mulher, e morreu sem deixar descendência;
21 Ait ro ytan yao ro yabi fi yasen kro semit rana menohe yabe ku aro fee. Tna ait yhai ye. Feto ye yao ro tuuf yama kro semit rana naut. Menohe yabe ku aro fee ye.
21 E o segundo também a tomou e morreu, e nem este deixou descendência; e o terceiro da mesma maneira.
22 Feto ye mnan anya sai mamo snok ro ngkrema beta. Tna fo fai au reto mhai ye.”
22 E tomaram-na os sete, sem, contudo, terem deixado descendência. Finalmente, depois de todos, morreu também a mulher.
23 Tna raa ro Saduki weto nti te mtu Yesus mawe, “Meen ati ro hai mrok masen to, awya yfain fai reto? Tiwya ana mabo ngkrema ye mfain fai au reto ye fe mfe a?”
23 Na ressurreição, pois, quando ressuscitarem, de qual destes será a mulher? porque os sete a tiveram por mulher.
24 Menohe Yesus yawe, “Bonaut ranu mkair meto. Anu wase Bokom ro Allah msya Ait yatak rAit to ye.
24 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Porventura não errais vós em razão de não saberdes as Escrituras nem o poder de Deus?
25 Meen, ati ro raa mrok masen to, raa moo fnya u fee. Tna fnya mamo msya raa fee ye. Malaikat ja moo fnya fee. Meen raa mhau sai mfi malaikat sor mam sawro ro Allah.
25 Porquanto, quando ressuscitarem dentre os mortos, nem casarão, nem se darão em casamento, mas serão como os anjos que estão nos céus.
26 Bokom ro Musa mkyas raa ro mhai meen mrok masen to. Nnaut nwe tiwya Allah ykyas bo kʼMusa ybam tafoh ro mait ara sau. Tafoh mait ara reto sohabyoh fee, menohe mait mbane sai. Tna Allah yawe,
26 E, acerca dos mortos que houverem de ressuscitar, não tendes lido no livro de Moisés como Deus lhe falou na sarça, dizendo: Eu sou o Deus de Abraão, e o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó?
27 Allah yawe feto tibyo anu bhar bwe hohos wanu weto ro mhai ooh oh, ana mhai tibyo fee. Menohe Allah yawe ana mhau mam sawro rAit mbaut Ait fares. Feto to tawe kʼanu raa ro Saduki to, anu susre: Maja sau riwai anu nkyas to mkair. Mabo fee.”
27 Ora, Deus não é de mortos, mas sim, é Deus de vivos. Por isso vós errais muito.
28 Yesus santri bo ysya raa ro Saduki nkri-kri fo. Tna guru agama rana sait yama yros ymat rof. Ymat he Yesus yakit maan betoo bo raa ro Saduki mtu kʼAit. Tna ait ytu kʼYesus yawe, “Watum ro tiwya Musa ykom beta to, watum ryo oh mi moof miwrek watum taro beta to?”
28 Aproximou-se dele um dos escribas que os tinha ouvido disputar, e sabendo que lhes tinha respondido bem, perguntou-lhe: Qual é o primeiro de todos os mandamentos?
29 Yesus yawe si yawe, “Watum ro moof ati oh mefo:
29 E Jesus respondeu-lhe: O primeiro de todos os mandamentos é: Ouve, Israel, o Senhor nosso Deus é o único Senhor.
30 Nhafri Tuhan Allah ranu mkah nhaf, srau ranu beta, mkah bohar ranu beta, tna mkah ntak ranu beta ye.’
30 Amarás, pois, ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de todo o teu entendimento, e de todas as tuas forças; este é o primeiro mandamento.
31 Watum ro ewok oh mi,
31 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás o teu próximo como a ti mesmo. Não há outro mandamento maior do que estes.
32 Tna guru retait yawe si kʼYesus yawe, “Guru; bokyas aNyõ to moof ati. Mbris oh: Tuhan Allah tait, Ait sait yum oh. Allah roto aro mhau fee ye.
32 E o escriba lhe disse: Muito bem, Mestre, e com verdade disseste que há um só Deus, e que não há outro além dele;
33 Anu raa ro Yahudi ja bnaut bwe, ‘Raa moo bo msan kʼAllah to, bo ro ati syok.’ He mfe. Mfo refo Jõ tsrau tnaut tawe, anu bhafri Ait mkah bhaf, srau ranu beta, mkah bohar ranu beta, tna mkah btak ranu beta ye. Au oh mi bo ro ati syok meto.”
33 E que amá-lo de todo o coração, e de todo o entendimento, e de toda a alma, e de todas as forças, e amar o próximo como a si mesmo, é mais do que todos os holocaustos e sacrifícios.
34 Yesus ymat he bi ait retait yakit maan. Tibyo yawe, “Mbris oh, nyõ kene wo namo raa ro Allah yamo Raja ybo.” Tna raa aro ter-ter mtu bo kʼYesus u fee.
34 E Jesus, vendo que havia respondido sabiamente, disse-lhe: Não estás longe do reino de Deus. E já ninguém ousava perguntar-lhe mais nada.
35 Yesus ykyas bo nkri-kri mam bohra Samu ro Allah to, tna Ait ytu bo kʼraa yawe, “Fyi re guru agama wanu ro Yahudi mawe, ‘Mesias tait Kube ro bi Daud to?’
35 E, falando Jesus, dizia, ensinando no templo: Como dizem os escribas que o Cristo é filho de Davi?
36 Tiwya Har ro Tuhan mbesi bi Daud ybis ait ykom yawe:
36 O próprio Davi disse pelo Espírito Santo:O Senhor disse ao meu Senhor:Assenta-te à minha direita Até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés.
37 Yesus yawe u yawe, “Tiwya Daud ytu Mesias‘Tuan rait’ to, fyi re anu nkyas nwe Mesias tait Kube ro Daud?” Raa msis-sas ro hre weto ana mari bo ro Ait ykyas to nksoh toni.
37 Pois, se Davi mesmo lhe chama Senhor, como é logo seu filho? E a grande multidão o ouvia de boa vontade.
38 Yesus yawe wa ana yawe, “Guru agama wanu ro Yahudi to, kaket ana: Ana ksoh myum ratan ro moof tna mamo-me afo re raa mmat ana tna bibi ana. Tna ana ksoh mawe raa mmah meen kʼana mam wore wo mamo mam pasar bo.
38 E, ensinando-os, dizia-lhes: Guardai-vos dos escribas, que gostam de andar com vestes compridas, e das saudações nas praças,
39 Ati ro ana mamoʼt samu watum to, tna ati ro ana mamo makyõ bokyõ to, ja ana msok ambar ro moof tna mhre mam weto ye.
39 E das primeiras cadeiras nas sinagogas, e dos primeiros assentos nas ceias;
40 Ana skabuk miyõ wer afo re raa mmat ana. Raa mmat feto tna mnaut mawe ana raa ro ja mno bo moof sai. Semit mnaut mawe ana raa ro ja mno bo ro moof, tna ana miwro semit weto tna mtak amah wana ye. Feto to, meen bo ro mkair toni mama mai kʼana tu oh.”
40 Que devoram as casas das viúvas, e isso com pretexto de largas orações. Estes receberão mais grave condenação.
41 Ati sau Yesus hre mam Samu ro Allah. Ait ymat rof raa ro masen mama moo pitis msan kʼTuhan. Raa ro bobot mawat makah pitis mase mama mbero ye.
41 E, estando Jesus assentado defronte da arca do tesouro, observava a maneira como a multidão lançava o dinheiro na arca do tesouro; e muitos ricos deitavam muito.
42 Menohe semit sau moo pitis mauf wau ewok mbero ye. Pitis ro mabyoh mroh sai meto.
42 Vindo, porém, uma pobre viúva, deitou duas pequenas moedas, que valiam meio centavo.
43 Yesus ytu kuber wAit mama tna yerif fai au reto kʼana yawe, “Bris oh, fai au ro semit rno moo pitis wau mabyoh mroh sai. Feto tna mfo refo pitis wau ro mse mam amah rau fares to marak. Feto to Tuhan ynaut yawe bo ro au mbero to, mawat miwer raa ofo beta.
43 E, chamando os seus discípulos, disse-lhes: Em verdade vos digo que esta pobre viúva deitou mais do que todos os que deitaram na arca do tesouro;
44 Pitis raa taro mbero to, baro sai mbam kta wana ro mase. Menohe semit refo, moo pitis wau ewok ro mse mkah boit mait weno oh mi bero beta mefo, tibyo mtai marak.”
44 Porque todos ali deitaram do que lhes sobejava, mas esta, da sua pobreza, deitou tudo o que tinha, todo o seu sustento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.