Marcos 12
Watum ro Tuhan Bosi ro Tna (AYZ) vs NTLH
1 Tna Yesus ykyas bofret baro kʼraa manes ro agama Yahudi weto yawe, “Bobot sait yyum anggur mara mawat mam tabam rait. Tna ait ywas ana yur ytan mam armato rait. Tna ait yabah kayah sau mkah bo kbe mbokait anggur make tna yoo maya rau to. Tna ait sgi harit sau mkah ait hre kmot wa. Ait yno bo weto mkak tna fo ybis raa baro yawe ana mkah tna kmot armato anggur rait reto weya, kwiyat kʼana. Ait yawe kbe ana moo make rau to, saim taro hayah kʼait. Tna bobot retait yasen yamoʼt oo roto.
1 Depois Jesus começou a falar por meio de parábolas . Ele disse:
2 Ait yhau mam teto kait. Yhau mamo snok soo ro anggur mara wait weto make manes. Tna bobot retait ybis sryan rait sait hah yamoʼt tabam rait, yamo yo kʼraa ro kmot armato reto. Bobot retait ybis sryan retait yawe, ‘Nkyas kʼana ro kmot armato ajõ nawe ana mryoh anggur make aro moo mee kʼnyõ. Tna noo anggur make weto nakah nama nee kʼjõ.’
2 Quando chegou o tempo da colheita, o dono enviou um empregado para receber a sua parte.
3 Tna sryan retait yasen yamo. Yamo snok mam tabam ro bobot rait reto. Menohe raa ro kmot armato weto to raa ro mhaf kair. Ana huwya mai sryan retait. Ana mikyak ait. Tibyo ait hah ye ybo anggur aro fee.
3 Mas os lavradores agarraram o empregado, bateram nele e o mandaram de volta sem nada.
4 Feto tna bobot retait ybis sryan rait roto sait u yamo. Sryan ro ewok retait yamo. Yamo snok mam tabam ro bobot rait reto tna raa ro kmot armato reto huwya mamus sryan refi ye tna mai ait yana rait ye.
4 O dono mandou mais um empregado, mas eles bateram na cabeça dele e o trataram de um modo vergonhoso.
5 Tna bobot retait ybis sryan rait roto sait yama naut. Menohe raa weno huwya mame ait yajat. Feto ye bobot retait ybis sryan wait taro mama naut. Menohe raa ro mhaf kair weto, ana huwya mai sryan weto taro, tna mame taro majat ye.
5 E ainda outro foi mandado para lá, mas os lavradores o mataram. E o mesmo aconteceu com muitos mais — uns foram surrados, e outros foram mortos.
6 Bobot ynaut yawe, ‘Kbe tbis awya naut u fo? Kbe ana mari ku ajõ tu oh!’ Tibyo ait ybis ku rait sait aran tum ro ait yawyan marak to yamo. Tna ku retait yasen yamo.
6 E agora a única pessoa que o dono da plantação tinha para mandar lá era o seu querido filho. Finalmente ele o mandou, pensando assim: “O meu filho eles vão respeitar.”
7 Menohe raa ro kmot armato anggur weto mmat he ku ait yama. Tna ana mkyas kʼanya mawe, ‘Ait ro meen shauk armato refo yama mefi! Ait refi yhau ma! Nma, anu bme ait yajat to, afo re meen armato refo mhau kʼanu!’
7 Mas os lavradores disseram uns aos outros: “Este é o filho do dono; ele vai herdar a plantação. Vamos matá-lo, e a plantação será nossa.”
8 Feto to ana mame ait yajat tna tubat ajat rait mbeak mam armato reto mne.”
8 — Então agarraram o filho, e o mataram, e jogaram o corpo para fora da plantação.
9 Tna Yesus ytu yawe, “Bobot ro armato rait retait kbe yno bawya kʼana ro kmot armato reto? Kbe ait yama yame raa weto tu. Tna ysan armato anggur reto kʼraa roto taro.
9 Aí Jesus perguntou:
10 Nsorni ma Bokom ro Allah far-far refo:
10 Vocês não leram o que as
11 Tuhan oh mi yno bo reto mabo. Tna anu bnaut bwe bo reto moof toni.’”
11 Isso foi feito pelo Senhor
12 Raa manes ro agama Yahudi weto mhar mawe Yesus ykyas bofret weto mai kʼana. Tibyo ana kmo saim mawe mfot Yesus. Menohe ana waa mfot Ait mam wore raa makin mmat. Ana mnaut mawe kbe raa weto kmo ana. Tibyo ana sikba yuk reto mamo.
12 Os líderes judeus sabiam que a parábola era contra eles e quiseram prender Jesus, mas tinham medo do povo. Por isso deixaram Jesus em paz e foram embora.
13 Tna fo raa manes ro agama Yahudi mbis raa ro Farisi msya raa ro kro Herodes baro mamo mo kʼYesus. Mbis ana weto mawe ana mamo ti te kro Yesus tna mari bo ro yawe.
13 Depois mandaram que alguns fariseus e alguns membros do partido de Herodes fossem falar com Jesus a fim de conseguirem alguma prova contra ele.
14 Tibyo raa weto mama mo kʼAit tna mtu bo kʼAit mawe, “Bi Guru; amu nhar nwe Nyõ ja sioh fee. Tna Nyõ waa raa ro manes fee. Nyõ beroh nkyas bokyas ro Allah kʼawya sai. Tna iso ro Allah to, ja Nyõ nerif abyõ kʼraa to, nmyõt bo fee ye. Feto to amu ntu bo kʼNyõ nwe: Allah ksoh yawe anu mbero namabyoh (pajak)kʼKaisar fe mfe a?”
14 Eles chegaram e disseram: — Mestre, sabemos que o senhor é honesto e não se importa com a opinião dos outros. O senhor não julga pela aparência, mas ensina a verdade sobre a maneira de viver que Deus exige. Diga: é ou não é contra a nossa
15 Menohe Yesus yhar yawe ana mamo wan-wan sai. Tna yawe, “Anu syoh ntu bo sanet Jõ mkah bawya? Noo pitis mauf sau nee kʼJõ tmat wia.”
15 Mas Jesus percebeu a malícia deles e respondeu:
16 Ana moo pitis mauf sau mee kʼAit. Tna Ait ytu kʼana yawe, “Gambar refo fo msya awya yasom rait mefo?” Ana mawe, “Kaisar.”
16 Eles trouxeram, e ele perguntou: Eles responderam: — São do Imperador.
17 Tna Yesus yawe, “Soh feto, bo bawya ro Kaisar rait to, noo nee Kaisar. Tna bo bawya ro Allah rait to, noo nee kʼAllah.” Ana mari bo ro yawe feto tna mrok ktak.
17 Então Jesus disse: E eles ficaram admirados com Jesus.
18 Ati sau to, raa ro Saduki baro mama mo kʼYesus. (Raa ro Saduki to raa ro agama Yahudi ye. Menohe ana ja mnaut mawe raa ro mhai to, meen me mrok masen fee.) Ana mtu kʼAit mawe,
18 Alguns saduceus , os quais afirmam que ninguém ressuscita, chegaram perto de Jesus e disseram:
19 “Bi Guru; tiwya Musa ykom yawe, ‘Soh raa sait yhai tna ait sano to, kbe yao kro semit reto mkah yabe ku aro mkah shauk biin ait ro yhai retait.’
19 — Mestre, Moisés escreveu para nós a seguinte lei : “Se um homem morrer e deixar a esposa sem filhos, o irmão dele deve casar com a viúva, para terem filhos, que serão considerados filhos do irmão que morreu.”
20 Tna amu ntu bo kʼNyõ nwe: Mfi bo raa sme mabo ngkrema mao kʼanya mhau. Tna ro bum ymen fai sau, he ait sano tna yhai kba.
20 Acontece que havia sete irmãos. O mais velho casou e morreu sem deixar filhos.
21 Ait ro ytan yao ro yabi fi yasen kro semit rana menohe yabe ku aro fee. Tna ait yhai ye. Feto ye yao ro tuuf yama kro semit rana naut. Menohe yabe ku aro fee ye.
21 O segundo casou com a viúva e morreu sem deixar filhos. Aconteceu a mesma coisa com o terceiro.
22 Feto ye mnan anya sai mamo snok ro ngkrema beta. Tna fo fai au reto mhai ye.”
22 Afinal, os sete irmãos casaram com a mesma mulher e morreram sem deixar filhos. Depois de todos eles, a mulher também morreu.
23 Tna raa ro Saduki weto nti te mtu Yesus mawe, “Meen ati ro hai mrok masen to, awya yfain fai reto? Tiwya ana mabo ngkrema ye mfain fai au reto ye fe mfe a?”
23 Portanto, no dia da ressurreição, quando todos os mortos tornarem a viver, de qual dos sete a mulher vai ser esposa? Pois todos eles casaram com ela!
24 Menohe Yesus yawe, “Bonaut ranu mkair meto. Anu wase Bokom ro Allah msya Ait yatak rAit to ye.
24 Jesus respondeu:
25 Meen, ati ro raa mrok masen to, raa moo fnya u fee. Tna fnya mamo msya raa fee ye. Malaikat ja moo fnya fee. Meen raa mhau sai mfi malaikat sor mam sawro ro Allah.
25 Pois, quando os mortos ressuscitarem, serão como os anjos do céu, e ninguém casará.
26 Bokom ro Musa mkyas raa ro mhai meen mrok masen to. Nnaut nwe tiwya Allah ykyas bo kʼMusa ybam tafoh ro mait ara sau. Tafoh mait ara reto sohabyoh fee, menohe mait mbane sai. Tna Allah yawe,
26 Vocês nunca leram no
27 Allah yawe feto tibyo anu bhar bwe hohos wanu weto ro mhai ooh oh, ana mhai tibyo fee. Menohe Allah yawe ana mhau mam sawro rAit mbaut Ait fares. Feto to tawe kʼanu raa ro Saduki to, anu susre: Maja sau riwai anu nkyas to mkair. Mabo fee.”
27 E Deus não é Deus dos mortos e sim dos vivos. Vocês estão completamente errados!
28 Yesus santri bo ysya raa ro Saduki nkri-kri fo. Tna guru agama rana sait yama yros ymat rof. Ymat he Yesus yakit maan betoo bo raa ro Saduki mtu kʼAit. Tna ait ytu kʼYesus yawe, “Watum ro tiwya Musa ykom beta to, watum ryo oh mi moof miwrek watum taro beta to?”
28 Um mestre da Lei que estava ali ouviu a discussão. Viu que Jesus tinha dado uma boa resposta e por isso perguntou: — Qual é o mais importante de todos os mandamentos da
29 Yesus yawe si yawe, “Watum ro moof ati oh mefo:
29 Jesus respondeu:
30 Nhafri Tuhan Allah ranu mkah nhaf, srau ranu beta, mkah bohar ranu beta, tna mkah ntak ranu beta ye.’
30 Ame o Senhor, seu Deus, com todo o coração, com toda a alma, com toda a mente e com todas as forças.”
31 Watum ro ewok oh mi,
31 E o segundo mais importante é este: “Ame os outros como você ama a você mesmo.” Não existe outro mandamento mais importante do que esses dois.
32 Tna guru retait yawe si kʼYesus yawe, “Guru; bokyas aNyõ to moof ati. Mbris oh: Tuhan Allah tait, Ait sait yum oh. Allah roto aro mhau fee ye.
32 Então o mestre da Lei disse a Jesus: — Muito bem, Mestre! O senhor disse a verdade. Ele é o único Deus, e não existe outro além dele.
33 Anu raa ro Yahudi ja bnaut bwe, ‘Raa moo bo msan kʼAllah to, bo ro ati syok.’ He mfe. Mfo refo Jõ tsrau tnaut tawe, anu bhafri Ait mkah bhaf, srau ranu beta, mkah bohar ranu beta, tna mkah btak ranu beta ye. Au oh mi bo ro ati syok meto.”
33 Devemos amar a Deus com todo o nosso coração, com toda a nossa mente e com todas as nossas forças e também devemos amar os outros como amamos a nós mesmos. Pois é melhor obedecer a estes dois mandamentos do que trazer animais para serem queimados no altar e oferecer outros sacrifícios a Deus.
34 Yesus ymat he bi ait retait yakit maan. Tibyo yawe, “Mbris oh, nyõ kene wo namo raa ro Allah yamo Raja ybo.” Tna raa aro ter-ter mtu bo kʼYesus u fee.
34 Jesus viu que o mestre da Lei tinha respondido com sabedoria e disse: Depois disso ninguém tinha coragem de fazer mais perguntas a Jesus.
35 Yesus ykyas bo nkri-kri mam bohra Samu ro Allah to, tna Ait ytu bo kʼraa yawe, “Fyi re guru agama wanu ro Yahudi mawe, ‘Mesias tait Kube ro bi Daud to?’
35 Quando Jesus estava ensinando no pátio do Templo, perguntou:
36 Tiwya Har ro Tuhan mbesi bi Daud ybis ait ykom yawe:
36 Pois Davi, inspirado pelo Espírito Santo, escreveu:
37 Yesus yawe u yawe, “Tiwya Daud ytu Mesias‘Tuan rait’ to, fyi re anu nkyas nwe Mesias tait Kube ro Daud?” Raa msis-sas ro hre weto ana mari bo ro Ait ykyas to nksoh toni.
37 O próprio Davi chama o Messias de Senhor. Portanto, como é que o Messias pode ser descendente de Davi? Uma grande multidão escutava com prazer o que Jesus ensinava.
38 Yesus yawe wa ana yawe, “Guru agama wanu ro Yahudi to, kaket ana: Ana ksoh myum ratan ro moof tna mamo-me afo re raa mmat ana tna bibi ana. Tna ana ksoh mawe raa mmah meen kʼana mam wore wo mamo mam pasar bo.
38 Ele dizia ao povo:
39 Ati ro ana mamoʼt samu watum to, tna ati ro ana mamo makyõ bokyõ to, ja ana msok ambar ro moof tna mhre mam weto ye.
39 preferem os lugares de honra nas
40 Ana skabuk miyõ wer afo re raa mmat ana. Raa mmat feto tna mnaut mawe ana raa ro ja mno bo moof sai. Semit mnaut mawe ana raa ro ja mno bo ro moof, tna ana miwro semit weto tna mtak amah wana ye. Feto to, meen bo ro mkair toni mama mai kʼana tu oh.”
40 Exploram as viúvas e roubam os seus bens; e, para disfarçarem, fazem orações compridas. Portanto, o castigo que eles vão sofrer será pior ainda!
41 Ati sau Yesus hre mam Samu ro Allah. Ait ymat rof raa ro masen mama moo pitis msan kʼTuhan. Raa ro bobot mawat makah pitis mase mama mbero ye.
41 Jesus estava no pátio do Templo, sentado perto da caixa das ofertas, olhando com atenção as pessoas que punham dinheiro ali. Muitos ricos davam muito dinheiro.
42 Menohe semit sau moo pitis mauf wau ewok mbero ye. Pitis ro mabyoh mroh sai meto.
42 Então chegou uma viúva pobre e pôs na caixa duas moedinhas de pouco valor.
43 Yesus ytu kuber wAit mama tna yerif fai au reto kʼana yawe, “Bris oh, fai au ro semit rno moo pitis wau mabyoh mroh sai. Feto tna mfo refo pitis wau ro mse mam amah rau fares to marak. Feto to Tuhan ynaut yawe bo ro au mbero to, mawat miwer raa ofo beta.
43 Aí Jesus chamou os discípulos e disse:
44 Pitis raa taro mbero to, baro sai mbam kta wana ro mase. Menohe semit refo, moo pitis wau ewok ro mse mkah boit mait weno oh mi bero beta mefo, tibyo mtai marak.”
44 Porque os outros deram do que estava sobrando. Porém ela, que é tão pobre, deu tudo o que tinha para viver.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.