Marcos 12

Watum ro Tuhan Bosi ro Tna (AYZ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Tna Yesus ykyas bofret baro kʼraa manes ro agama Yahudi weto yawe, “Bobot sait yyum anggur mara mawat mam tabam rait. Tna ait ywas ana yur ytan mam armato rait. Tna ait yabah kayah sau mkah bo kbe mbokait anggur make tna yoo maya rau to. Tna ait sgi harit sau mkah ait hre kmot wa. Ait yno bo weto mkak tna fo ybis raa baro yawe ana mkah tna kmot armato anggur rait reto weya, kwiyat kʼana. Ait yawe kbe ana moo make rau to, saim taro hayah kʼait. Tna bobot retait yasen yamoʼt oo roto.
1 Então Jesus começou a lhes falar por parábolas: "Certo homem plantou uma vinha, colocou uma cerca ao redor dela, cavou um tanque para prensar as uvas e construiu uma torre. Depois arrendou a vinha a alguns lavradores e foi fazer uma viagem.
2 Ait yhau mam teto kait. Yhau mamo snok soo ro anggur mara wait weto make manes. Tna bobot retait ybis sryan rait sait hah yamoʼt tabam rait, yamo yo kʼraa ro kmot armato reto. Bobot retait ybis sryan retait yawe, ‘Nkyas kʼana ro kmot armato ajõ nawe ana mryoh anggur make aro moo mee kʼnyõ. Tna noo anggur make weto nakah nama nee kʼjõ.’
2 Na época da colheita, enviou um servo aos lavradores, para receber deles parte do fruto da vinha.
3 Tna sryan retait yasen yamo. Yamo snok mam tabam ro bobot rait reto. Menohe raa ro kmot armato weto to raa ro mhaf kair. Ana huwya mai sryan retait. Ana mikyak ait. Tibyo ait hah ye ybo anggur aro fee.
3 Mas eles o agarraram e espancaram, e o mandaram embora de mãos vazias.
4 Feto tna bobot retait ybis sryan rait roto sait u yamo. Sryan ro ewok retait yamo. Yamo snok mam tabam ro bobot rait reto tna raa ro kmot armato reto huwya mamus sryan refi ye tna mai ait yana rait ye.
4 Então enviou-lhes outro servo; e lhe bateram na cabeça e o humilharam.
5 Tna bobot retait ybis sryan rait roto sait yama naut. Menohe raa weno huwya mame ait yajat. Feto ye bobot retait ybis sryan wait taro mama naut. Menohe raa ro mhaf kair weto, ana huwya mai sryan weto taro, tna mame taro majat ye.
5 E enviou ainda outro, o qual mataram. Enviou muitos outros; em alguns bateram, a outros mataram.
6 Bobot ynaut yawe, ‘Kbe tbis awya naut u fo? Kbe ana mari ku ajõ tu oh!’ Tibyo ait ybis ku rait sait aran tum ro ait yawyan marak to yamo. Tna ku retait yasen yamo.
6 "Faltava-lhe ainda um para enviar: seu filho amado. Por fim o enviou, dizendo: ‘A meu filho respeitarão’.
7 Menohe raa ro kmot armato anggur weto mmat he ku ait yama. Tna ana mkyas kʼanya mawe, ‘Ait ro meen shauk armato refo yama mefi! Ait refi yhau ma! Nma, anu bme ait yajat to, afo re meen armato refo mhau kʼanu!’
7 "Mas os lavradores disseram uns aos outros: ‘Este é o herdeiro. Venham, vamos matá-lo, e a herança será nossa’.
8 Feto to ana mame ait yajat tna tubat ajat rait mbeak mam armato reto mne.”
8 Assim eles o agarraram, e o mataram, e o lançaram para fora da vinha.
9 Tna Yesus ytu yawe, “Bobot ro armato rait retait kbe yno bawya kʼana ro kmot armato reto? Kbe ait yama yame raa weto tu. Tna ysan armato anggur reto kʼraa roto taro.
9 "O que fará então o dono da vinha? Virá e matará aqueles lavradores e dará a vinha a outros.
10 Nsorni ma Bokom ro Allah far-far refo:
10 Vocês nunca leram esta passagem das Escrituras? ‘A pedra que os construtores rejeitaram tornou-se a pedra angular;
11 Tuhan oh mi yno bo reto mabo. Tna anu bnaut bwe bo reto moof toni.’”
11 isso vem do Senhor, e é algo maravilhoso para nós’ ".
12 Raa manes ro agama Yahudi weto mhar mawe Yesus ykyas bofret weto mai kʼana. Tibyo ana kmo saim mawe mfot Yesus. Menohe ana waa mfot Ait mam wore raa makin mmat. Ana mnaut mawe kbe raa weto kmo ana. Tibyo ana sikba yuk reto mamo.
12 Então começaram a procurar um meio de prendê-lo, pois perceberam que era contra eles que ele havia contado aquela parábola. Mas tinham medo da multidão; por isso o deixaram e foram embora.
13 Tna fo raa manes ro agama Yahudi mbis raa ro Farisi msya raa ro kro Herodes baro mamo mo kʼYesus. Mbis ana weto mawe ana mamo ti te kro Yesus tna mari bo ro yawe.
13 Mais tarde enviaram a Jesus alguns dos fariseus e herodianos para o apanharem em alguma coisa que ele dissesse.
14 Tibyo raa weto mama mo kʼAit tna mtu bo kʼAit mawe, “Bi Guru; amu nhar nwe Nyõ ja sioh fee. Tna Nyõ waa raa ro manes fee. Nyõ beroh nkyas bokyas ro Allah kʼawya sai. Tna iso ro Allah to, ja Nyõ nerif abyõ kʼraa to, nmyõt bo fee ye. Feto to amu ntu bo kʼNyõ nwe: Allah ksoh yawe anu mbero namabyoh (pajak)kʼKaisar fe mfe a?”
14 Estes se aproximaram dele e disseram: "Mestre, sabemos que és íntegro e que não te deixas influenciar por ninguém, porque não te prendes à aparência dos homens, mas ensinas o caminho de Deus conforme a verdade. É certo pagar imposto a César ou não?
15 Menohe Yesus yhar yawe ana mamo wan-wan sai. Tna yawe, “Anu syoh ntu bo sanet Jõ mkah bawya? Noo pitis mauf sau nee kʼJõ tmat wia.”
15 Devemos pagar ou não? " Mas Jesus, percebendo a hipocrisia deles, perguntou: "Por que vocês estão me pondo à prova? Tragam-me um denário para que eu o veja".
16 Ana moo pitis mauf sau mee kʼAit. Tna Ait ytu kʼana yawe, “Gambar refo fo msya awya yasom rait mefo?” Ana mawe, “Kaisar.”
16 Eles lhe trouxeram a moeda, e ele lhes perguntou: "De quem é esta imagem e esta inscrição? " "De César", responderam eles.
17 Tna Yesus yawe, “Soh feto, bo bawya ro Kaisar rait to, noo nee Kaisar. Tna bo bawya ro Allah rait to, noo nee kʼAllah.” Ana mari bo ro yawe feto tna mrok ktak.
17 Então Jesus lhes disse: "Dêem a César o que é de César e a Deus o que é de Deus". E ficaram admirados com ele.
18 Ati sau to, raa ro Saduki baro mama mo kʼYesus. (Raa ro Saduki to raa ro agama Yahudi ye. Menohe ana ja mnaut mawe raa ro mhai to, meen me mrok masen fee.) Ana mtu kʼAit mawe,
18 Depois os saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se dele com a seguinte questão:
19 “Bi Guru; tiwya Musa ykom yawe, ‘Soh raa sait yhai tna ait sano to, kbe yao kro semit reto mkah yabe ku aro mkah shauk biin ait ro yhai retait.’
19 "Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se o irmão de um homem morrer e deixar mulher sem filhos, este deverá casar-se com a viúva e ter filhos para seu irmão.
20 Tna amu ntu bo kʼNyõ nwe: Mfi bo raa sme mabo ngkrema mao kʼanya mhau. Tna ro bum ymen fai sau, he ait sano tna yhai kba.
20 Havia sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu sem deixar filhos.
21 Ait ro ytan yao ro yabi fi yasen kro semit rana menohe yabe ku aro fee. Tna ait yhai ye. Feto ye yao ro tuuf yama kro semit rana naut. Menohe yabe ku aro fee ye.
21 O segundo casou-se com a viúva, mas também morreu sem deixar filhos. O mesmo aconteceu com o terceiro.
22 Feto ye mnan anya sai mamo snok ro ngkrema beta. Tna fo fai au reto mhai ye.”
22 Nenhum dos sete deixou filhos. Finalmente, morreu também a mulher.
23 Tna raa ro Saduki weto nti te mtu Yesus mawe, “Meen ati ro hai mrok masen to, awya yfain fai reto? Tiwya ana mabo ngkrema ye mfain fai au reto ye fe mfe a?”
23 Na ressurreição, de quem ela será esposa, visto que os sete foram casados com ela? "
24 Menohe Yesus yawe, “Bonaut ranu mkair meto. Anu wase Bokom ro Allah msya Ait yatak rAit to ye.
24 Jesus respondeu: "Vocês estão enganados! Pois não conhecem as Escrituras nem o poder de Deus!
25 Meen, ati ro raa mrok masen to, raa moo fnya u fee. Tna fnya mamo msya raa fee ye. Malaikat ja moo fnya fee. Meen raa mhau sai mfi malaikat sor mam sawro ro Allah.
25 Quando os mortos ressuscitam, não se casam nem são dados em casamento, mas são como os anjos nos céus.
26 Bokom ro Musa mkyas raa ro mhai meen mrok masen to. Nnaut nwe tiwya Allah ykyas bo kʼMusa ybam tafoh ro mait ara sau. Tafoh mait ara reto sohabyoh fee, menohe mait mbane sai. Tna Allah yawe,
26 Quanto à ressurreição dos mortos, vocês não leram no livro de Moisés, no relato da sarça, como Deus lhe disse: ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’?
27 Allah yawe feto tibyo anu bhar bwe hohos wanu weto ro mhai ooh oh, ana mhai tibyo fee. Menohe Allah yawe ana mhau mam sawro rAit mbaut Ait fares. Feto to tawe kʼanu raa ro Saduki to, anu susre: Maja sau riwai anu nkyas to mkair. Mabo fee.”
27 Ele não é Deus de mortos, mas de vivos. Vocês estão muito enganados! "
28 Yesus santri bo ysya raa ro Saduki nkri-kri fo. Tna guru agama rana sait yama yros ymat rof. Ymat he Yesus yakit maan betoo bo raa ro Saduki mtu kʼAit. Tna ait ytu kʼYesus yawe, “Watum ro tiwya Musa ykom beta to, watum ryo oh mi moof miwrek watum taro beta to?”
28 Um dos mestres da lei aproximou-se e os ouviu discutindo. Notando que Jesus lhes dera uma boa resposta, perguntou-lhe: "De todos os mandamentos, qual é o mais importante? "
29 Yesus yawe si yawe, “Watum ro moof ati oh mefo:
29 Respondeu Jesus: "O mais importante é este: ‘Ouve, ó Israel, o Senhor, o nosso Deus, o Senhor é o único Senhor.
30 Nhafri Tuhan Allah ranu mkah nhaf, srau ranu beta, mkah bohar ranu beta, tna mkah ntak ranu beta ye.’
30 Ame o Senhor, o seu Deus de todo o seu coração, de toda a sua alma, de todo o seu entendimento e de todas as suas forças’.
31 Watum ro ewok oh mi,
31 O segundo é este: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’. Não existe mandamento maior do que estes".
32 Tna guru retait yawe si kʼYesus yawe, “Guru; bokyas aNyõ to moof ati. Mbris oh: Tuhan Allah tait, Ait sait yum oh. Allah roto aro mhau fee ye.
32 "Muito bem, mestre", disse o homem. "Estás certo ao dizeres que Deus é único e que não existe outro além dele.
33 Anu raa ro Yahudi ja bnaut bwe, ‘Raa moo bo msan kʼAllah to, bo ro ati syok.’ He mfe. Mfo refo Jõ tsrau tnaut tawe, anu bhafri Ait mkah bhaf, srau ranu beta, mkah bohar ranu beta, tna mkah btak ranu beta ye. Au oh mi bo ro ati syok meto.”
33 Amá-lo de todo o coração, de todo o entendimento e de todas as forças, e amar ao próximo como a si mesmo é mais importante do que todos os sacrifícios e ofertas".
34 Yesus ymat he bi ait retait yakit maan. Tibyo yawe, “Mbris oh, nyõ kene wo namo raa ro Allah yamo Raja ybo.” Tna raa aro ter-ter mtu bo kʼYesus u fee.
34 Vendo que ele tinha respondido sabiamente, Jesus lhe disse: "Você não está longe do Reino de Deus". Daí por diante ninguém mais ousava lhe fazer perguntas.
35 Yesus ykyas bo nkri-kri mam bohra Samu ro Allah to, tna Ait ytu bo kʼraa yawe, “Fyi re guru agama wanu ro Yahudi mawe, ‘Mesias tait Kube ro bi Daud to?’
35 Ensinando no templo, Jesus perguntou: "Como os mestres da lei dizem que o Cristo é filho de Davi?
36 Tiwya Har ro Tuhan mbesi bi Daud ybis ait ykom yawe:
36 O próprio Davi, falando pelo Espírito Santo, disse: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Senta-te à minha direita até que eu ponha os teus inimigos debaixo de teus pés’.
37 Yesus yawe u yawe, “Tiwya Daud ytu Mesias‘Tuan rait’ to, fyi re anu nkyas nwe Mesias tait Kube ro Daud?” Raa msis-sas ro hre weto ana mari bo ro Ait ykyas to nksoh toni.
37 O próprio Davi o chama ‘Senhor’. Como pode, então, ser ele seu filho? " E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 Yesus yawe wa ana yawe, “Guru agama wanu ro Yahudi to, kaket ana: Ana ksoh myum ratan ro moof tna mamo-me afo re raa mmat ana tna bibi ana. Tna ana ksoh mawe raa mmah meen kʼana mam wore wo mamo mam pasar bo.
38 Ao ensinar, Jesus dizia: "Cuidado com os mestres da lei. Eles fazem questão de andar com roupas especiais, de receber saudações nas praças
39 Ati ro ana mamoʼt samu watum to, tna ati ro ana mamo makyõ bokyõ to, ja ana msok ambar ro moof tna mhre mam weto ye.
39 e de ocupar os lugares mais importantes nas sinagogas e os lugares de honra nos banquetes.
40 Ana skabuk miyõ wer afo re raa mmat ana. Raa mmat feto tna mnaut mawe ana raa ro ja mno bo moof sai. Semit mnaut mawe ana raa ro ja mno bo ro moof, tna ana miwro semit weto tna mtak amah wana ye. Feto to, meen bo ro mkair toni mama mai kʼana tu oh.”
40 Eles devoram as casas das viúvas, e, para disfarçar, fazem longas orações. Esses receberão condenação mais severa! "
41 Ati sau Yesus hre mam Samu ro Allah. Ait ymat rof raa ro masen mama moo pitis msan kʼTuhan. Raa ro bobot mawat makah pitis mase mama mbero ye.
41 Jesus sentou-se em frente do lugar onde eram colocadas as contribuições, e observava a multidão colocando o dinheiro nas caixas de ofertas. Muitos ricos lançavam ali grandes quantias.
42 Menohe semit sau moo pitis mauf wau ewok mbero ye. Pitis ro mabyoh mroh sai meto.
42 Então, uma viúva pobre chegou-se e colocou duas pequeninas moedas de cobre, de muito pouco valor.
43 Yesus ytu kuber wAit mama tna yerif fai au reto kʼana yawe, “Bris oh, fai au ro semit rno moo pitis wau mabyoh mroh sai. Feto tna mfo refo pitis wau ro mse mam amah rau fares to marak. Feto to Tuhan ynaut yawe bo ro au mbero to, mawat miwer raa ofo beta.
43 Chamando a si os seus discípulos, Jesus declarou: "Afirmo-lhes que esta viúva pobre colocou na caixa de ofertas mais do que todos os outros.
44 Pitis raa taro mbero to, baro sai mbam kta wana ro mase. Menohe semit refo, moo pitis wau ewok ro mse mkah boit mait weno oh mi bero beta mefo, tibyo mtai marak.”
44 Todos deram do que lhes sobrava; mas ela, da sua pobreza, deu tudo o que possuía para viver".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.