Marcos 10

Watum ro Tuhan Bosi ro Tna (AYZ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yesus sikba remo ro Kapernaum tna yaut wiak frit aya ro Yordan. Tna yamoʼt provinsi ro Yudea. Raa msis-sas mama mo kʼAit. Tna Ait ykyas bo kʼana mnan fi ja Ait yno.
1 Jesus saiu daquele lugar e foi para a região da Judeia que fica no lado leste do rio Jordão. Uma grande multidão se ajuntou outra vez em volta dele, e ele ensinava todos, como era o seu costume.
2 Tna raa ro Farisi baro mama mo kʼAit. Ana mawe mtu bo sanet Ait mawe, “Fyi; mfi bo raa sait yako yfain makus sai. Ait yiwer Watum ro Musa ykom oh meto, fe mfe a?”
2 Alguns fariseus , querendo conseguir uma prova contra ele, perguntaram: — De acordo com a nossa
3 Yesus ye ytu kʼana yawe, “Watum ro Musa reto mkyas mawe bawya?”
3 Jesus respondeu com esta pergunta:
4 Tna ana mawe, “Musa yawe,
4 Eles responderam: — Moisés permitiu ao homem dar à sua esposa um documento de divórcio e mandá-la embora.
5 Tna Yesus yawe, “Allah hawe raa sait yako yfain rait. Menohe anu ja nna matak sai; anu hawe nri Watum ro Allah. Au oh meto Musa ykom watum reto.
5 Então Jesus disse:
6 Menohe Bokom ro Allah mawe,
6 Mas no começo, quando foram criadas todas as coisas, foi dito: “Deus os fez homem e mulher.
7 ‘Feto oh mi kbe ku ro sme sikba yaja ysya yme na tna yamo ysya yfain rait mhau su.
7 Por isso o homem deixa o seu pai e a sua mãe para se unir com a sua mulher,
8 Kbe ana mbewok mjin su tna mhaf sau su ye.’
8 e os dois se tornam uma só pessoa.” Assim, já não são duas pessoas, mas uma só.
9 Tna raa sme msya fnya ro Allah yse mrat su to, raa sait bo ye betwat ma.”
9 Portanto, que ninguém separe o que Deus uniu.
10 Yesus ysya kuber wAit mamo truk mam amah mato tna kuber wAit mtu kʼYesus mawe, “Nkyas bo ro riwai reno u kʼamu.”
10 Quando já estavam em casa, os discípulos tornaram a fazer perguntas sobre esse assunto.
11 Tna Ait yawe, “Awya sai ro yako fnya rait makus tna yamo ymen fnya ro u to, ait retait raa ro ywyah oh meto.
11 E Jesus respondeu:
12 Mfi bo fai sau mako maa tna msya raa roto to, fai au reto fnya ro mwyah ye meto.”
12 E, se a mulher mandar o seu marido embora e casar com outro homem, ela também estará cometendo adultério.
13 Tna raa baro makah kukek wana mama mo kʼYesus. Ana mama re kbe Ait yse yatem abyõ kukek wana. Kuber ro Yesus mmat feto, tna ana mastako raa weto.
13 Depois disso, algumas pessoas levaram as suas crianças a Jesus para que ele as abençoasse, mas os discípulos repreenderam aquelas pessoas.
14 Menohe Yesus ymat feto, tna bhah kuber wAit. Bhah ana yawe, “Nitsre ku kinyah weto mama mo kʼJõ. Nwe wa ana ma! Raa ro mama mo kʼJõ mnan fi kukek wefo fo, mhaf wana to, Allah ksoh. Ana oh mi mamo raa mana ro Allah yamo Raja ybo to.
14 Quando viu isso, Jesus não gostou e disse:
15 Menohe, Jõ tawe kʼanu tawe: Awya ro hawe mama mo kʼJõ mfi kukek wefo fo, kbe ana mamo raa ro Allah yamo Raja ybo to fee.”
15 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem não receber o Reino de Deus como uma criança nunca entrará nele.
16 Yesus yawe bo weto, tna Ait tubat kukek weto yse yatem abyõ kʼana tna skabuk re Allah yno bo ro moof kʼana.
16 Então Jesus abraçou as crianças e as abençoou, pondo as mãos sobre elas.
17 Yesus yasen yamo, tna raa sait yhoh yama tna yjit yimna hartu Yesus. Tna ait yawe, “Guru; Nyõ fi raa ro nhaf moof! Jõ kbe tno bo bawya re kbe meen Allah yno jõ thau hame wajin?”
17 Quando Jesus estava saindo de viagem, um homem veio correndo, ajoelhou-se na frente dele e perguntou: — Bom Mestre, o que devo fazer para conseguir a vida eterna?
18 Tna Yesus yawe, “Fyi re nyõ nawe Jõ fi raa ro thaf moof? Raa aro mhaf moof fee. Allah yesait aran sai yhaf rAit moof.
18 Jesus respondeu:
19 Nyõ nhar watum ntraa wefo:
19 Você conhece os mandamentos: “Não mate, não cometa adultério, não roube, não dê falso testemunho contra ninguém, não tire nada dos outros, respeite o seu pai e a sua mãe.”
20 Bi retait yawe, “Guru; tiwya taban tkek fares to, tiwer bo weto aro fee.”
20 — Mestre, desde criança eu tenho obedecido a todos esses mandamentos! — respondeu o homem.
21 Yesus ymat bi retait tna yatmof ait yawe, “Bo sau nyõ nno fefares: Namo nasim kta wonyõ beta. Tna nsaim pitis weto kʼraa ro bo marak. Soh nno bo reto to, nyõ name kta mam sawro ro Allah oh meto. Tna fo nama nkro Jõ.”
21 Jesus olhou para ele com amor e disse:
22 Ait retait bobot toni. Tibyo yari bokyas ro Yesus reto to, ait srau hri yamo bait.
22 Quando o homem ouviu isso, fechou a cara; e, porque era muito rico, foi embora triste.
23 Yesus ymat kuber wAit tna yawe kʼana yawe, “Raa ro bobot masen mamo raa ro Allah yamo Raja ybo to, min toni.”
23 Jesus então olhou para os seus discípulos, que estavam em volta dele, e disse:
24 Kuber ro Yesus wAit mrok ktak mari bo ro Yesus yawe reto. Tna Yesus yawe u yawe, “Ku woJõ sor fo, raa mamo raa ro Allah yamo Raja ybo to, min toni.
24 Quando ouviram isso, os discípulos ficaram espantados, mas Jesus continuou:
25 Unta maboh sau twok mam sii hroh to, mnan-nan baro ye. Menohe raa ro bobot yamo raa ro Allah yamo Raja ybo to min toni.”
25 É mais difícil um rico entrar no Reino de Deus do que um camelo passar pelo fundo de uma agulha.
26 Kuber ro Yesus wAit mari feto tibyo mrok ktak. Tna ana mtu kʼanya mawe, “Soh feto to, raa awya meen ykai riof?”
26 Quando ouviram isso, os discípulos ficaram espantadíssimos e perguntavam uns aos outros: — Então, quem é que pode se salvar?
27 Yesus yasu ymat ana tna yawe, “Anu raa to, nesait ntai nno riof kʼanu fee. Menohe Allah yno riof kʼanu saah. Ait ytai yno bo bawya sai.”
27 Jesus olhou para eles e disse:
28 Tna Petrus yawe, “Amu wefo nsen sikba bombra wanu beta afo re nma kro Nyõ oh.”
28 Aí Pedro disse: — Veja! Nós deixamos tudo e seguimos o senhor.
29 Yesus yawe, “Raa ro smot Jõ tna mamo mkyas Bokyas Moof ro Allah (Injil) to, taro to, sikba amah rana. Tna taro to, sikba mao msya mano na, maja msya mme na, kukek wana, tna armato wana bo sor to.
29 Jesus respondeu:
30 Kbe ana beta mkai bo weto beta aro naut u. Kbe ana mkai amah aro u, mao msya mano na, maja msya mme na, kukek wana, tna armato muhrin trion 100 naut u mam tabam refo. Menohe kbe raa sikowah ana weto ye. Tna meen raa weto kbe mkai roon ro hame ye. Bo wefo beta kbe mabo tu oh.
30 receberá muito mais, ainda nesta vida. Receberá cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos, terras e também perseguições. E no futuro receberá a vida eterna.
31 Menohe raa mawat ro mfo refo matim wia to, meen mamo tis. Tna ana ro mfo refo mhau tis to, meen matim wia.”
31 Muitos que agora são os primeiros serão os últimos, e muitos que agora são os últimos serão os primeiros.
32 Yesus ysya kuber wAit mamo mam iso maka kri-kri mamoʼt Yerusalem. Tna Yesus yatim wia. Kuber wAit mnaut yyi. Tna raa taro ro kro Ait mamo fo, ana waa ye. Yesus ytu kuber wAit mesait aran mama tna Ait ykyas bo ro kbe mai kʼAit yawe,
32 Jesus e os discípulos iam pela estrada, subindo para Jerusalém. Ele caminhava na frente, e os discípulos, espantados, iam atrás dele; as outras pessoas que iam com eles estavam com medo. Então Jesus chamou outra vez os discípulos para um lado e começou a falar sobre o que ia acontecer com ele. Jesus disse:
33 “Jõ fi 'Ait ro Yroh Yama Yfi Raa Sai'. Anu bmoʼt Yerusalem mefo. Mam beto to, kbe raa mfot Jõ msan kʼimam manes msya guru agama ro Yahudi. Tna kbe ana mbis raa mame Jõ tajat. Tna ana ro agama Yahudi weto, kbe moo Jõ msan kʼraa ro wase Allah.
33 — Escutem! Nós estamos indo para Jerusalém, onde o
34 Kbe ana mamus Jõ, tfeh oot kʼJõ, moo too mmok-mak Jõ, tna kbe ana mame Jõ tajat. Tna ti ro tuuf to, kbe Jõ trok tasen.”
34 Estes vão zombar dele, cuspir nele, bater nele e matá-lo; mas três dias depois ele ressuscitará.
35 Tna Yakobus ysya Yohanes mama mo kʼYesus. Ana mbewok ku ro bi Zebedeus wait. Tna ana mayoh kʼAit mawe, “Guru; amu nyoh re Nyõ nno bo bawya sai ro amu nyoh kʼNyõ fo.”
35 Depois Tiago e João, filhos de Zebedeu, chegaram perto de Jesus e disseram: — Mestre, queremos lhe pedir um favor.
36 Yesus ytu si kʼana yawe, “Bo ro anu nyoh kʼJõ to bawya?”
36 — O que vocês querem que eu faça para vocês? — perguntou Jesus.
37 Ana mawe kʼAit mawe, “Meen Nyõ namo nase nbo raa woNyõ to; amu nyoh kʼNyõ re amu bewok nmo nse nsya Nyõ ye. Nbis amu sait hre kʼNyõ mam ati ro natem ati. Tna nbis sait hre mam ati ro natem ta.”
37 Eles responderam: — Quando o senhor sentar-se no trono do seu
38 Menohe Yesus yawe kʼana yawe, “Anu wase bo ro anu nyoh: Meen bo ro samyoh mai kʼJõ. Fyi; kbe anu mbewok ntai nsom bo ro samyoh mnan Jõ feto ye, fe mfe a?”
38 Jesus respondeu:
39 Tna ana mawe, “Amu ntak ye.” Tna Yesus yawe, “Bo ro mama mai kʼJõ to, meen anu nsom ye to.
39 Eles disseram: — Podemos. Então Jesus disse:
40 Menohe awya ro hre mam ati ro tatem ati msya tatem ta to, Jõ oh mi tsok ana weto fee. Raa ro hre mam yuk reto to, meen Allah yesait ysok bo rAit oh.”
40 Mas eu não tenho o direito de escolher quem vai sentar à minha direita e à minha esquerda. Pois foi Deus quem preparou esses lugares e ele os dará a quem quiser.
41 Kuber wAit mabo nsaa taro mari bo reto, tibyo ana kmo Yakobus ysya Yohanes.
41 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, começaram a ficar zangados com Tiago e João.
42 Feto tibyo Yesus ytu ana mama tna yawe kʼana yawe, “Nnaut nwe raa ro wase Allah mam tabam refo to: Raa ro mamo aban mana wana ja mberasi raa kinyah ro ana mbo. Tna raa ro mamo tuan, tna hre abyõ mam uu to, ja mbis-bas raa sai.
42 Então Jesus chamou todos para perto de si e disse:
43 Menohe anu to, nno bo feto ma. Awya sai ro yawe yase kʼanu wefo to, ait yamo raabis ranu tna ait yno bo wanu ye to.
43 Mas entre vocês não pode ser assim. Pelo contrário, quem quiser ser importante, que sirva os outros,
44 Tna awya ro yawe yatim yamo aban mana kʼanu to, kbe ait yamo sryan kʼraa beta wia.
44 e quem quiser ser o primeiro, que seja o escravo de todos.
45 Ynan fi Jõ fo. Jõ fi 'Ait ro Yroh Yama Yfi Raa Sai'. Jõ tama fo, tawe tbis raa mno bo woJõ fee. Menohe Jõ tama fo re tno bo kʼraa. Tna tama re too tetsu ajõ tfes raa mawat. Tibyo kbe ana mkai riof ro mase.”
45 Porque até o
46 Yesus ysya kuber wAit mamo snok mam kota ro Yerikho. Ana mhau ti baro firwas tna masen mamo. Tna ati ro ana sikba kota reto to, raa msis-sas kro ana mamo ye. Mam weto to, raa ro yasu mboh sait hre mam iso maam jaro yayoh bo. Ait yasom Bartimeus, ku ro bi Timeus yare.
46 Jesus e os discípulos chegaram à cidade de Jericó. Quando ele estava saindo da cidade, com os discípulos e uma grande multidão, encontrou um cego chamado Bartimeu, filho de Timeu. O cego estava sentado na beira do caminho, pedindo esmola.
47 Ait yari raa mawe, “Yesus, ro ybam Nazaret tait yama!” Tibyo ait ro yasu mboh retait ytu yawe, “Yesus, Ku ro Daud; natmof jõ!”
47 Quando ouviu alguém dizer que era Jesus de Nazaré que estava passando, o cego começou a gritar: — Jesus,
48 Raa mawat kmo bhah ait mawe, “Shait!” Menohe ait beroh ytu fari renti yawe, “Ku ro Daud, natmof jõ!”
48 Muitas pessoas o repreenderam e mandaram que ele calasse a boca, mas ele gritava ainda mais: — Filho de Davi, tenha pena de mim!
49 Yesus susu yros tna yawe kʼana yawe, “Ntu ait yama!” Tna ana mtu bi ro yasu mboh retait mawe, “Yesus ytu nyõ, yawe nasen nama!”
49 Então Jesus parou e disse: Eles chamaram e lhe disseram: — Coragem! Levante-se porque ele está chamando você!
50 Raa ro yasu mboh retait bitsre ratan rait ro mne mhau akus. Tna yasen fooh yamo yo kʼYesus.
50 Então Bartimeu jogou a sua capa para um lado, levantou-se depressa e foi até o lugar onde Jesus estava.
51 Yesus ytu bo kʼait yawe, “Nyõ nksoh nawe Jõ tno bo bawya kʼnyõ?” Ait yawe, “Bi Guru; jõ ksoh tmat bo ye!”
51 — O que é que você quer que eu faça? — perguntou Jesus. — Mestre, eu quero ver de novo! — respondeu ele.
52 Yesus yawe, “Bosmot anyõ misoh nyõ nasu maah meto. Namo oh.” Mam weto si fo, raa retait yasu mmat bo tna ait kro Yesus mamo ye.
52 — Vá; você está curado porque teve fé! — afirmou Jesus. No mesmo instante, Bartimeu começou a ver de novo e foi seguindo Jesus pelo caminho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.