Marcos 10

Watum ro Tuhan Bosi ro Tna (AYZ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Yesus sikba remo ro Kapernaum tna yaut wiak frit aya ro Yordan. Tna yamoʼt provinsi ro Yudea. Raa msis-sas mama mo kʼAit. Tna Ait ykyas bo kʼana mnan fi ja Ait yno.
1 E, levantando-se dali, foi para o território da Judeia, além do Jordão, e a multidão se reuniu em torno dele; e tornou a ensiná-los, como tinha por costume.
2 Tna raa ro Farisi baro mama mo kʼAit. Ana mawe mtu bo sanet Ait mawe, “Fyi; mfi bo raa sait yako yfain makus sai. Ait yiwer Watum ro Musa ykom oh meto, fe mfe a?”
2 E, aproximando-se dele os fariseus, perguntaram-lhe, tentando-o: É lícito ao homem repudiar sua mulher?
3 Yesus ye ytu kʼana yawe, “Watum ro Musa reto mkyas mawe bawya?”
3 Mas ele, respondendo, disse-lhes: Que vos mandou Moisés?
4 Tna ana mawe, “Musa yawe,
4 E eles disseram: Moisés permitiu escrever carta de divórcio e repudiar.
5 Tna Yesus yawe, “Allah hawe raa sait yako yfain rait. Menohe anu ja nna matak sai; anu hawe nri Watum ro Allah. Au oh meto Musa ykom watum reto.
5 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Pela dureza do vosso coração vos deixou ele escrito esse mandamento;
6 Menohe Bokom ro Allah mawe,
6 porém, desde o princípio da criação, Deus os fez macho e fêmea.
7 ‘Feto oh mi kbe ku ro sme sikba yaja ysya yme na tna yamo ysya yfain rait mhau su.
7 Por isso, deixará o homem a seu pai e a sua mãe e unir-se-á a sua mulher.
8 Kbe ana mbewok mjin su tna mhaf sau su ye.’
8 E serão os dois uma só carne e, assim,
9 Tna raa sme msya fnya ro Allah yse mrat su to, raa sait bo ye betwat ma.”
9 Portanto, o que Deus ajuntou, não o separe o homem.
10 Yesus ysya kuber wAit mamo truk mam amah mato tna kuber wAit mtu kʼYesus mawe, “Nkyas bo ro riwai reno u kʼamu.”
10 E em casa tornaram os discípulos a interrogá-lo acerca disso mesmo.
11 Tna Ait yawe, “Awya sai ro yako fnya rait makus tna yamo ymen fnya ro u to, ait retait raa ro ywyah oh meto.
11 E ele lhes disse: Qualquer que deixar a sua mulher e casar com outra adultera contra ela.
12 Mfi bo fai sau mako maa tna msya raa roto to, fai au reto fnya ro mwyah ye meto.”
12 E, se a mulher deixar a seu marido e casar com outro, adultera.
13 Tna raa baro makah kukek wana mama mo kʼYesus. Ana mama re kbe Ait yse yatem abyõ kukek wana. Kuber ro Yesus mmat feto, tna ana mastako raa weto.
13 E traziam-lhe crianças para que lhes tocasse, mas os discípulos repreendiam aos que lhas traziam.
14 Menohe Yesus ymat feto, tna bhah kuber wAit. Bhah ana yawe, “Nitsre ku kinyah weto mama mo kʼJõ. Nwe wa ana ma! Raa ro mama mo kʼJõ mnan fi kukek wefo fo, mhaf wana to, Allah ksoh. Ana oh mi mamo raa mana ro Allah yamo Raja ybo to.
14 Jesus, porém, vendo isso, indignou-se e disse-lhes: Deixai vir os pequeninos a mim e não os impeçais, porque dos tais é o Reino de Deus.
15 Menohe, Jõ tawe kʼanu tawe: Awya ro hawe mama mo kʼJõ mfi kukek wefo fo, kbe ana mamo raa ro Allah yamo Raja ybo to fee.”
15 Em verdade vos digo que qualquer que não receber o Reino de Deus como uma criança de maneira nenhuma entrará nele.
16 Yesus yawe bo weto, tna Ait tubat kukek weto yse yatem abyõ kʼana tna skabuk re Allah yno bo ro moof kʼana.
16 E, tomando-as nos seus braços e impondo-lhes as mãos, as abençoou.
17 Yesus yasen yamo, tna raa sait yhoh yama tna yjit yimna hartu Yesus. Tna ait yawe, “Guru; Nyõ fi raa ro nhaf moof! Jõ kbe tno bo bawya re kbe meen Allah yno jõ thau hame wajin?”
17 E, pondo-se a caminho, correu para ele um homem, o qual se ajoelhou diante dele e lhe perguntou: Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
18 Tna Yesus yawe, “Fyi re nyõ nawe Jõ fi raa ro thaf moof? Raa aro mhaf moof fee. Allah yesait aran sai yhaf rAit moof.
18 E Jesus lhe disse: Por que me chamas bom? Ninguém
19 Nyõ nhar watum ntraa wefo:
19 Tu sabes os mandamentos: Não adulterarás; não matarás; não furtarás; não dirás falsos testemunhos; não defraudarás alguém; honra a teu pai e a
20 Bi retait yawe, “Guru; tiwya taban tkek fares to, tiwer bo weto aro fee.”
20 Ele, porém, respondendo, lhe disse: Mestre, tudo isso guardei desde a minha mocidade.
21 Yesus ymat bi retait tna yatmof ait yawe, “Bo sau nyõ nno fefares: Namo nasim kta wonyõ beta. Tna nsaim pitis weto kʼraa ro bo marak. Soh nno bo reto to, nyõ name kta mam sawro ro Allah oh meto. Tna fo nama nkro Jõ.”
21 E Jesus, olhando para ele, o amou e lhe disse: Falta-te uma e terás
22 Ait retait bobot toni. Tibyo yari bokyas ro Yesus reto to, ait srau hri yamo bait.
22 Mas ele, contrariado com essa palavra, retirou-se triste, porque possuía muitas propriedades.
23 Yesus ymat kuber wAit tna yawe kʼana yawe, “Raa ro bobot masen mamo raa ro Allah yamo Raja ybo to, min toni.”
23 Então, Jesus, olhando ao redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no Reino de Deus os que têm riquezas!
24 Kuber ro Yesus wAit mrok ktak mari bo ro Yesus yawe reto. Tna Yesus yawe u yawe, “Ku woJõ sor fo, raa mamo raa ro Allah yamo Raja ybo to, min toni.
24 E os discípulos se admiraram destas suas palavras; mas Jesus, tornando a falar, disse-lhes: Filhos, quão difícil é, para os que confiam nas riquezas, entrar no Reino de Deus!
25 Unta maboh sau twok mam sii hroh to, mnan-nan baro ye. Menohe raa ro bobot yamo raa ro Allah yamo Raja ybo to min toni.”
25 É mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no Reino de Deus.
26 Kuber ro Yesus wAit mari feto tibyo mrok ktak. Tna ana mtu kʼanya mawe, “Soh feto to, raa awya meen ykai riof?”
26 E eles se admiravam ainda mais, dizendo entre si: Quem poderá, pois, salvar-se?
27 Yesus yasu ymat ana tna yawe, “Anu raa to, nesait ntai nno riof kʼanu fee. Menohe Allah yno riof kʼanu saah. Ait ytai yno bo bawya sai.”
27 Jesus, porém, olhando para eles, disse: Para os homens todas
28 Tna Petrus yawe, “Amu wefo nsen sikba bombra wanu beta afo re nma kro Nyõ oh.”
28 E Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós tudo deixamos e te seguimos.
29 Yesus yawe, “Raa ro smot Jõ tna mamo mkyas Bokyas Moof ro Allah (Injil) to, taro to, sikba amah rana. Tna taro to, sikba mao msya mano na, maja msya mme na, kukek wana, tna armato wana bo sor to.
29 E Jesus, respondendo, disse: Em verdade vos digo que ninguém há, que tenha deixado casa,
30 Kbe ana beta mkai bo weto beta aro naut u. Kbe ana mkai amah aro u, mao msya mano na, maja msya mme na, kukek wana, tna armato muhrin trion 100 naut u mam tabam refo. Menohe kbe raa sikowah ana weto ye. Tna meen raa weto kbe mkai roon ro hame ye. Bo wefo beta kbe mabo tu oh.
30 que não receba cem vezes tanto, já neste tempo, em casas, e irmãos, e irmãs, e mães, e filhos, e campos, com perseguições, e, no século futuro, a vida eterna.
31 Menohe raa mawat ro mfo refo matim wia to, meen mamo tis. Tna ana ro mfo refo mhau tis to, meen matim wia.”
31 Porém muitos primeiros serão derradeiros, e
32 Yesus ysya kuber wAit mamo mam iso maka kri-kri mamoʼt Yerusalem. Tna Yesus yatim wia. Kuber wAit mnaut yyi. Tna raa taro ro kro Ait mamo fo, ana waa ye. Yesus ytu kuber wAit mesait aran mama tna Ait ykyas bo ro kbe mai kʼAit yawe,
32 E iam no caminho, subindo para Jerusalém; e Jesus ia adiante deles. E eles maravilhavam-se e seguiam-no atemorizados. E, tornando a tomar consigo os doze, começou a dizer-lhes as coisas que lhe deviam sobrevir,
33 “Jõ fi 'Ait ro Yroh Yama Yfi Raa Sai'. Anu bmoʼt Yerusalem mefo. Mam beto to, kbe raa mfot Jõ msan kʼimam manes msya guru agama ro Yahudi. Tna kbe ana mbis raa mame Jõ tajat. Tna ana ro agama Yahudi weto, kbe moo Jõ msan kʼraa ro wase Allah.
33 dizendo: Eis que nós subimos a Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes e aos escribas, e o condenarão à morte, e o entregarão aos gentios,
34 Kbe ana mamus Jõ, tfeh oot kʼJõ, moo too mmok-mak Jõ, tna kbe ana mame Jõ tajat. Tna ti ro tuuf to, kbe Jõ trok tasen.”
34 e o escarnecerão, e açoitarão, e cuspirão nele, e o matarão; mas, ao terceiro dia, ressuscitará.
35 Tna Yakobus ysya Yohanes mama mo kʼYesus. Ana mbewok ku ro bi Zebedeus wait. Tna ana mayoh kʼAit mawe, “Guru; amu nyoh re Nyõ nno bo bawya sai ro amu nyoh kʼNyõ fo.”
35 E aproximaram-se dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo: Mestre, queremos que nos faças o que pedirmos.
36 Yesus ytu si kʼana yawe, “Bo ro anu nyoh kʼJõ to bawya?”
36 E ele lhes disse: Que quereis que vos faça?
37 Ana mawe kʼAit mawe, “Meen Nyõ namo nase nbo raa woNyõ to; amu nyoh kʼNyõ re amu bewok nmo nse nsya Nyõ ye. Nbis amu sait hre kʼNyõ mam ati ro natem ati. Tna nbis sait hre mam ati ro natem ta.”
37 E eles lhe disseram: Concede-nos que, na tua glória, nos assentemos, um à tua direita, e outro à tua esquerda.
38 Menohe Yesus yawe kʼana yawe, “Anu wase bo ro anu nyoh: Meen bo ro samyoh mai kʼJõ. Fyi; kbe anu mbewok ntai nsom bo ro samyoh mnan Jõ feto ye, fe mfe a?”
38 Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis; podeis vós beber o cálice que eu bebo e ser batizados com o batismo com que eu sou batizado?
39 Tna ana mawe, “Amu ntak ye.” Tna Yesus yawe, “Bo ro mama mai kʼJõ to, meen anu nsom ye to.
39 E eles lhe disseram: Podemos. Jesus, porém, disse-lhes: Em verdade vós bebereis o cálice que eu beber e sereis batizados com o batismo com que eu sou batizado,
40 Menohe awya ro hre mam ati ro tatem ati msya tatem ta to, Jõ oh mi tsok ana weto fee. Raa ro hre mam yuk reto to, meen Allah yesait ysok bo rAit oh.”
40 mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não me pertence a mim concedê-lo, mas isso é para aqueles a quem está reservado.
41 Kuber wAit mabo nsaa taro mari bo reto, tibyo ana kmo Yakobus ysya Yohanes.
41 E os dez, tendo ouvido isso, começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 Feto tibyo Yesus ytu ana mama tna yawe kʼana yawe, “Nnaut nwe raa ro wase Allah mam tabam refo to: Raa ro mamo aban mana wana ja mberasi raa kinyah ro ana mbo. Tna raa ro mamo tuan, tna hre abyõ mam uu to, ja mbis-bas raa sai.
42 Mas Jesus, chamando-os a si, disse-lhes: Sabeis que os que julgam ser príncipes das gentes delas se assenhoreiam, e os seus grandes usam de autoridade sobre elas;
43 Menohe anu to, nno bo feto ma. Awya sai ro yawe yase kʼanu wefo to, ait yamo raabis ranu tna ait yno bo wanu ye to.
43 mas entre vós não será assim; antes, qualquer que, entre vós, quiser ser grande será vosso serviçal.
44 Tna awya ro yawe yatim yamo aban mana kʼanu to, kbe ait yamo sryan kʼraa beta wia.
44 E qualquer que, dentre vós, quiser ser o primeiro será servo de todos.
45 Ynan fi Jõ fo. Jõ fi 'Ait ro Yroh Yama Yfi Raa Sai'. Jõ tama fo, tawe tbis raa mno bo woJõ fee. Menohe Jõ tama fo re tno bo kʼraa. Tna tama re too tetsu ajõ tfes raa mawat. Tibyo kbe ana mkai riof ro mase.”
45 Porque o Filho do Homem também não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate de muitos.
46 Yesus ysya kuber wAit mamo snok mam kota ro Yerikho. Ana mhau ti baro firwas tna masen mamo. Tna ati ro ana sikba kota reto to, raa msis-sas kro ana mamo ye. Mam weto to, raa ro yasu mboh sait hre mam iso maam jaro yayoh bo. Ait yasom Bartimeus, ku ro bi Timeus yare.
46 Depois, foram para Jericó. E, saindo ele de Jericó com seus discípulos e uma grande multidão, Bartimeu, o cego, filho de Timeu, estava assentado junto ao caminho, mendigando.
47 Ait yari raa mawe, “Yesus, ro ybam Nazaret tait yama!” Tibyo ait ro yasu mboh retait ytu yawe, “Yesus, Ku ro Daud; natmof jõ!”
47 E, ouvindo que era Jesus de Nazaré, começou a clamar e a dizer: Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
48 Raa mawat kmo bhah ait mawe, “Shait!” Menohe ait beroh ytu fari renti yawe, “Ku ro Daud, natmof jõ!”
48 E muitos o repreendiam, para que se calasse; mas ele clamava cada vez mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
49 Yesus susu yros tna yawe kʼana yawe, “Ntu ait yama!” Tna ana mtu bi ro yasu mboh retait mawe, “Yesus ytu nyõ, yawe nasen nama!”
49 E Jesus, parando, disse que o chamassem; e chamaram o cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo; levanta-te, que ele te chama.
50 Raa ro yasu mboh retait bitsre ratan rait ro mne mhau akus. Tna yasen fooh yamo yo kʼYesus.
50 E ele, lançando de si a sua capa, levantou-se e foi ter com Jesus.
51 Yesus ytu bo kʼait yawe, “Nyõ nksoh nawe Jõ tno bo bawya kʼnyõ?” Ait yawe, “Bi Guru; jõ ksoh tmat bo ye!”
51 E Jesus, falando, disse-lhe: Que queres E o cego lhe disse: Mestre, que eu tenha vista.
52 Yesus yawe, “Bosmot anyõ misoh nyõ nasu maah meto. Namo oh.” Mam weto si fo, raa retait yasu mmat bo tna ait kro Yesus mamo ye.
52 E Jesus lhe disse: Vai, a tua fé te salvou. E logo viu, e seguiu a Jesus pelo caminho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.