Marcos 10

Watum ro Tuhan Bosi ro Tna (AYZ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yesus sikba remo ro Kapernaum tna yaut wiak frit aya ro Yordan. Tna yamoʼt provinsi ro Yudea. Raa msis-sas mama mo kʼAit. Tna Ait ykyas bo kʼana mnan fi ja Ait yno.
1 Saindo dali, Jesus foi para o território da Judeia e para além do Jordão. E outra vez as multidões se reuniram junto a ele, e, de novo, ele as ensinava, segundo o seu costume.
2 Tna raa ro Farisi baro mama mo kʼAit. Ana mawe mtu bo sanet Ait mawe, “Fyi; mfi bo raa sait yako yfain makus sai. Ait yiwer Watum ro Musa ykom oh meto, fe mfe a?”
2 E, aproximando-se alguns fariseus, o puseram à prova, perguntando: — É lícito ao marido repudiar a sua mulher?
3 Yesus ye ytu kʼana yawe, “Watum ro Musa reto mkyas mawe bawya?”
3 Jesus respondeu:
4 Tna ana mawe, “Musa yawe,
4 Eles disseram: — Moisés permitiu escrever uma carta de divórcio e repudiar.
5 Tna Yesus yawe, “Allah hawe raa sait yako yfain rait. Menohe anu ja nna matak sai; anu hawe nri Watum ro Allah. Au oh meto Musa ykom watum reto.
5 Mas Jesus lhes disse:
6 Menohe Bokom ro Allah mawe,
6 Porém, desde o princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 ‘Feto oh mi kbe ku ro sme sikba yaja ysya yme na tna yamo ysya yfain rait mhau su.
7 “Por isso o homem deixará o seu pai e a sua mãe e se unirá à sua mulher,
8 Kbe ana mbewok mjin su tna mhaf sau su ye.’
8 tornando-se os dois uma só carne.” De modo que já não são mais dois, porém uma só carne.
9 Tna raa sme msya fnya ro Allah yse mrat su to, raa sait bo ye betwat ma.”
9 Portanto, que ninguém separe o que Deus ajuntou.
10 Yesus ysya kuber wAit mamo truk mam amah mato tna kuber wAit mtu kʼYesus mawe, “Nkyas bo ro riwai reno u kʼamu.”
10 Em casa, os discípulos voltaram a fazer perguntas sobre esse assunto.
11 Tna Ait yawe, “Awya sai ro yako fnya rait makus tna yamo ymen fnya ro u to, ait retait raa ro ywyah oh meto.
11 E Jesus lhes disse:
12 Mfi bo fai sau mako maa tna msya raa roto to, fai au reto fnya ro mwyah ye meto.”
12 E, se ela repudiar o seu marido e casar com outro, comete adultério.
13 Tna raa baro makah kukek wana mama mo kʼYesus. Ana mama re kbe Ait yse yatem abyõ kukek wana. Kuber ro Yesus mmat feto, tna ana mastako raa weto.
13 Então trouxeram algumas crianças a Jesus para que as abençoasse, mas os discípulos os repreendiam.
14 Menohe Yesus ymat feto, tna bhah kuber wAit. Bhah ana yawe, “Nitsre ku kinyah weto mama mo kʼJõ. Nwe wa ana ma! Raa ro mama mo kʼJõ mnan fi kukek wefo fo, mhaf wana to, Allah ksoh. Ana oh mi mamo raa mana ro Allah yamo Raja ybo to.
14 Jesus, porém, vendo isto, indignou-se e disse-lhes:
15 Menohe, Jõ tawe kʼanu tawe: Awya ro hawe mama mo kʼJõ mfi kukek wefo fo, kbe ana mamo raa ro Allah yamo Raja ybo to fee.”
15 Em verdade lhes digo: Quem não receber o Reino de Deus como uma criança de maneira nenhuma entrará nele.
16 Yesus yawe bo weto, tna Ait tubat kukek weto yse yatem abyõ kʼana tna skabuk re Allah yno bo ro moof kʼana.
16 Então, tomando as crianças nos braços e impondo-lhes as mãos, as abençoava.
17 Yesus yasen yamo, tna raa sait yhoh yama tna yjit yimna hartu Yesus. Tna ait yawe, “Guru; Nyõ fi raa ro nhaf moof! Jõ kbe tno bo bawya re kbe meen Allah yno jõ thau hame wajin?”
17 Pondo-se Jesus a caminho, um homem correu ao seu encontro e, ajoelhando-se diante dele, perguntou-lhe: — Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
18 Tna Yesus yawe, “Fyi re nyõ nawe Jõ fi raa ro thaf moof? Raa aro mhaf moof fee. Allah yesait aran sai yhaf rAit moof.
18 Jesus respondeu:
19 Nyõ nhar watum ntraa wefo:
19 Você conhece os mandamentos: “Não mate, não cometa adultério, não furte, não dê falso testemunho, não defraude ninguém, honre o seu pai e a sua mãe.”
20 Bi retait yawe, “Guru; tiwya taban tkek fares to, tiwer bo weto aro fee.”
20 Então o homem respondeu: — Mestre, tudo isso tenho observado desde a minha juventude.
21 Yesus ymat bi retait tna yatmof ait yawe, “Bo sau nyõ nno fefares: Namo nasim kta wonyõ beta. Tna nsaim pitis weto kʼraa ro bo marak. Soh nno bo reto to, nyõ name kta mam sawro ro Allah oh meto. Tna fo nama nkro Jõ.”
21 E Jesus, olhando para ele com amor, disse:
22 Ait retait bobot toni. Tibyo yari bokyas ro Yesus reto to, ait srau hri yamo bait.
22 Ele, porém, contrariado com esta palavra, retirou-se triste, porque era dono de muitas propriedades.
23 Yesus ymat kuber wAit tna yawe kʼana yawe, “Raa ro bobot masen mamo raa ro Allah yamo Raja ybo to, min toni.”
23 Então Jesus, olhando ao redor, disse aos seus discípulos:
24 Kuber ro Yesus wAit mrok ktak mari bo ro Yesus yawe reto. Tna Yesus yawe u yawe, “Ku woJõ sor fo, raa mamo raa ro Allah yamo Raja ybo to, min toni.
24 Os discípulos estranharam estas palavras, mas Jesus insistiu em dizer-lhes:
25 Unta maboh sau twok mam sii hroh to, mnan-nan baro ye. Menohe raa ro bobot yamo raa ro Allah yamo Raja ybo to min toni.”
25 É mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
26 Kuber ro Yesus wAit mari feto tibyo mrok ktak. Tna ana mtu kʼanya mawe, “Soh feto to, raa awya meen ykai riof?”
26 Eles ficaram muito admirados, dizendo entre si: — Sendo assim, quem pode ser salvo?
27 Yesus yasu ymat ana tna yawe, “Anu raa to, nesait ntai nno riof kʼanu fee. Menohe Allah yno riof kʼanu saah. Ait ytai yno bo bawya sai.”
27 Jesus, olhando para eles, disse:
28 Tna Petrus yawe, “Amu wefo nsen sikba bombra wanu beta afo re nma kro Nyõ oh.”
28 Então Pedro começou a dizer-lhe: — Eis que nós deixamos tudo e seguimos o senhor.
29 Yesus yawe, “Raa ro smot Jõ tna mamo mkyas Bokyas Moof ro Allah (Injil) to, taro to, sikba amah rana. Tna taro to, sikba mao msya mano na, maja msya mme na, kukek wana, tna armato wana bo sor to.
29 Jesus respondeu:
30 Kbe ana beta mkai bo weto beta aro naut u. Kbe ana mkai amah aro u, mao msya mano na, maja msya mme na, kukek wana, tna armato muhrin trion 100 naut u mam tabam refo. Menohe kbe raa sikowah ana weto ye. Tna meen raa weto kbe mkai roon ro hame ye. Bo wefo beta kbe mabo tu oh.
30 que não receba, já no presente, cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e campos, com perseguições; e, no mundo por vir, receberá a vida eterna.
31 Menohe raa mawat ro mfo refo matim wia to, meen mamo tis. Tna ana ro mfo refo mhau tis to, meen matim wia.”
31 Porém muitos primeiros serão últimos, e os últimos serão primeiros.
32 Yesus ysya kuber wAit mamo mam iso maka kri-kri mamoʼt Yerusalem. Tna Yesus yatim wia. Kuber wAit mnaut yyi. Tna raa taro ro kro Ait mamo fo, ana waa ye. Yesus ytu kuber wAit mesait aran mama tna Ait ykyas bo ro kbe mai kʼAit yawe,
32 Estavam a caminho, subindo para Jerusalém, e Jesus ia adiante dos seus discípulos. Estes se admiravam e o seguiam tomados de apreensões. E Jesus, chamando outra vez os doze para um lado, começou a revelar-lhes as coisas que deviam acontecer com ele, dizendo:
33 “Jõ fi 'Ait ro Yroh Yama Yfi Raa Sai'. Anu bmoʼt Yerusalem mefo. Mam beto to, kbe raa mfot Jõ msan kʼimam manes msya guru agama ro Yahudi. Tna kbe ana mbis raa mame Jõ tajat. Tna ana ro agama Yahudi weto, kbe moo Jõ msan kʼraa ro wase Allah.
33 — Eis que subimos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas. Eles vão condená-lo à morte e entregá-lo aos gentios.
34 Kbe ana mamus Jõ, tfeh oot kʼJõ, moo too mmok-mak Jõ, tna kbe ana mame Jõ tajat. Tna ti ro tuuf to, kbe Jõ trok tasen.”
34 Vão zombar dele, cuspir nele, açoitá-lo e matá-lo; mas, depois de três dias, ressuscitará.
35 Tna Yakobus ysya Yohanes mama mo kʼYesus. Ana mbewok ku ro bi Zebedeus wait. Tna ana mayoh kʼAit mawe, “Guru; amu nyoh re Nyõ nno bo bawya sai ro amu nyoh kʼNyõ fo.”
35 Então se aproximaram dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo: — Mestre, queremos que o senhor nos conceda o que vamos pedir.
36 Yesus ytu si kʼana yawe, “Bo ro anu nyoh kʼJõ to bawya?”
36 E Jesus lhes perguntou:
37 Ana mawe kʼAit mawe, “Meen Nyõ namo nase nbo raa woNyõ to; amu nyoh kʼNyõ re amu bewok nmo nse nsya Nyõ ye. Nbis amu sait hre kʼNyõ mam ati ro natem ati. Tna nbis sait hre mam ati ro natem ta.”
37 Eles responderam: — Permite-nos que, na sua glória, nos assentemos um à sua direita e o outro à sua esquerda.
38 Menohe Yesus yawe kʼana yawe, “Anu wase bo ro anu nyoh: Meen bo ro samyoh mai kʼJõ. Fyi; kbe anu mbewok ntai nsom bo ro samyoh mnan Jõ feto ye, fe mfe a?”
38 Mas Jesus lhes disse:
39 Tna ana mawe, “Amu ntak ye.” Tna Yesus yawe, “Bo ro mama mai kʼJõ to, meen anu nsom ye to.
39 Eles responderam: — Podemos. Então Jesus lhes disse:
40 Menohe awya ro hre mam ati ro tatem ati msya tatem ta to, Jõ oh mi tsok ana weto fee. Raa ro hre mam yuk reto to, meen Allah yesait ysok bo rAit oh.”
40 Quanto a sentar à minha direita ou à minha esquerda, não me compete concedê-lo, pois é para aqueles a quem está preparado.
41 Kuber wAit mabo nsaa taro mari bo reto, tibyo ana kmo Yakobus ysya Yohanes.
41 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, começaram a ficar indignados com Tiago e João.
42 Feto tibyo Yesus ytu ana mama tna yawe kʼana yawe, “Nnaut nwe raa ro wase Allah mam tabam refo to: Raa ro mamo aban mana wana ja mberasi raa kinyah ro ana mbo. Tna raa ro mamo tuan, tna hre abyõ mam uu to, ja mbis-bas raa sai.
42 Mas Jesus, chamando todos para junto de si, disse:
43 Menohe anu to, nno bo feto ma. Awya sai ro yawe yase kʼanu wefo to, ait yamo raabis ranu tna ait yno bo wanu ye to.
43 Mas entre vocês não é assim; pelo contrário, quem quiser tornar-se grande entre vocês, que se coloque a serviço dos outros;
44 Tna awya ro yawe yatim yamo aban mana kʼanu to, kbe ait yamo sryan kʼraa beta wia.
44 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que seja servo de todos.
45 Ynan fi Jõ fo. Jõ fi 'Ait ro Yroh Yama Yfi Raa Sai'. Jõ tama fo, tawe tbis raa mno bo woJõ fee. Menohe Jõ tama fo re tno bo kʼraa. Tna tama re too tetsu ajõ tfes raa mawat. Tibyo kbe ana mkai riof ro mase.”
45 Pois o próprio Filho do Homem não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos.
46 Yesus ysya kuber wAit mamo snok mam kota ro Yerikho. Ana mhau ti baro firwas tna masen mamo. Tna ati ro ana sikba kota reto to, raa msis-sas kro ana mamo ye. Mam weto to, raa ro yasu mboh sait hre mam iso maam jaro yayoh bo. Ait yasom Bartimeus, ku ro bi Timeus yare.
46 E foram para Jericó. Quando Jesus saía de Jericó, juntamente com os discípulos e numerosa multidão, Bartimeu, um cego mendigo, filho de Timeu, estava sentado à beira do caminho
47 Ait yari raa mawe, “Yesus, ro ybam Nazaret tait yama!” Tibyo ait ro yasu mboh retait ytu yawe, “Yesus, Ku ro Daud; natmof jõ!”
47 e, ouvindo que era Jesus, o Nazareno, começou a gritar: — Jesus, Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
48 Raa mawat kmo bhah ait mawe, “Shait!” Menohe ait beroh ytu fari renti yawe, “Ku ro Daud, natmof jõ!”
48 E muitos o repreendiam para que se calasse, mas ele gritava cada vez mais: — Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
49 Yesus susu yros tna yawe kʼana yawe, “Ntu ait yama!” Tna ana mtu bi ro yasu mboh retait mawe, “Yesus ytu nyõ, yawe nasen nama!”
49 Jesus parou e disse: Chamaram, então, o cego, dizendo-lhe: — Coragem! Levante-se, porque ele está chamando você.
50 Raa ro yasu mboh retait bitsre ratan rait ro mne mhau akus. Tna yasen fooh yamo yo kʼYesus.
50 Atirando a capa para o lado, o cego levantou-se de um salto e foi até onde estava Jesus,
51 Yesus ytu bo kʼait yawe, “Nyõ nksoh nawe Jõ tno bo bawya kʼnyõ?” Ait yawe, “Bi Guru; jõ ksoh tmat bo ye!”
51 que lhe perguntou: O cego respondeu: — Mestre, que eu possa ver de novo.
52 Yesus yawe, “Bosmot anyõ misoh nyõ nasu maah meto. Namo oh.” Mam weto si fo, raa retait yasu mmat bo tna ait kro Yesus mamo ye.
52 Então Jesus lhe disse: E imediatamente passou a ver e foi seguindo Jesus estrada afora.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.