Marcos 10

Watum ro Tuhan Bosi ro Tna (AYZ) vs BKJ

Sair da comparação
1 Yesus sikba remo ro Kapernaum tna yaut wiak frit aya ro Yordan. Tna yamoʼt provinsi ro Yudea. Raa msis-sas mama mo kʼAit. Tna Ait ykyas bo kʼana mnan fi ja Ait yno.
1 E ele levantando-se dali, foi para o litoral da Judeia, além do Jordão; e novamente a multidão recorre a ele; e, como era seu costume, ele os ensinou novamente.
2 Tna raa ro Farisi baro mama mo kʼAit. Ana mawe mtu bo sanet Ait mawe, “Fyi; mfi bo raa sait yako yfain makus sai. Ait yiwer Watum ro Musa ykom oh meto, fe mfe a?”
2 E os fariseus vindo até ele, perguntaram-lhe, tentando-o: É lícito ao homem repudiar sua mulher?
3 Yesus ye ytu kʼana yawe, “Watum ro Musa reto mkyas mawe bawya?”
3 E ele, respondendo, disse-lhes: O que Moisés vos ordenou?
4 Tna ana mawe, “Musa yawe,
4 E eles disseram: Moisés permitiu escrever carta de divórcio e repudiá-la.
5 Tna Yesus yawe, “Allah hawe raa sait yako yfain rait. Menohe anu ja nna matak sai; anu hawe nri Watum ro Allah. Au oh meto Musa ykom watum reto.
5 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Pela dureza dos vossos corações ele vos escreveu esse mandamento.
6 Menohe Bokom ro Allah mawe,
6 Mas desde o princípio da criação, Deus os fez macho e fêmea.
7 ‘Feto oh mi kbe ku ro sme sikba yaja ysya yme na tna yamo ysya yfain rait mhau su.
7 Por isso deixará o homem pai e mãe, e se unirá à sua esposa;
8 Kbe ana mbewok mjin su tna mhaf sau su ye.’
8 e eles dois serão uma só carne; e assim não são mais dois, mas uma só carne.
9 Tna raa sme msya fnya ro Allah yse mrat su to, raa sait bo ye betwat ma.”
9 Portanto, o que Deus uniu, nenhum homem o separe.
10 Yesus ysya kuber wAit mamo truk mam amah mato tna kuber wAit mtu kʼYesus mawe, “Nkyas bo ro riwai reno u kʼamu.”
10 E, em casa, os seus discípulos o perguntaram novamente acerca do mesmo assunto.
11 Tna Ait yawe, “Awya sai ro yako fnya rait makus tna yamo ymen fnya ro u to, ait retait raa ro ywyah oh meto.
11 E ele lhes disse: Qualquer que despedir a sua esposa e casar com outra, comete adultério contra ela.
12 Mfi bo fai sau mako maa tna msya raa roto to, fai au reto fnya ro mwyah ye meto.”
12 E, se a mulher despedir a seu marido, e casar com outro, ela comete adultério.
13 Tna raa baro makah kukek wana mama mo kʼYesus. Ana mama re kbe Ait yse yatem abyõ kukek wana. Kuber ro Yesus mmat feto, tna ana mastako raa weto.
13 E lhe traziam criancinhas, para que as tocasse; e os seus discípulos repreendiam aos que as traziam.
14 Menohe Yesus ymat feto, tna bhah kuber wAit. Bhah ana yawe, “Nitsre ku kinyah weto mama mo kʼJõ. Nwe wa ana ma! Raa ro mama mo kʼJõ mnan fi kukek wefo fo, mhaf wana to, Allah ksoh. Ana oh mi mamo raa mana ro Allah yamo Raja ybo to.
14 Mas Jesus, vendo isto, indignou-se, e disse-lhes: Deixai vir a mim as criancinhas, e não as impeçais; porque de tais é o reino de Deus.
15 Menohe, Jõ tawe kʼanu tawe: Awya ro hawe mama mo kʼJõ mfi kukek wefo fo, kbe ana mamo raa ro Allah yamo Raja ybo to fee.”
15 Na verdade eu vos digo: Quem não receber o reino de Deus como uma criancinha, não entrará nele.
16 Yesus yawe bo weto, tna Ait tubat kukek weto yse yatem abyõ kʼana tna skabuk re Allah yno bo ro moof kʼana.
16 E ele, tomando-as nos seus braços, impôs suas mãos sobre elas, e as abençoou.
17 Yesus yasen yamo, tna raa sait yhoh yama tna yjit yimna hartu Yesus. Tna ait yawe, “Guru; Nyõ fi raa ro nhaf moof! Jõ kbe tno bo bawya re kbe meen Allah yno jõ thau hame wajin?”
17 E, estando ele pelo caminho, veio ali alguém correndo, e ajoelhando-se diante dele, perguntou-lhe: Bom Mestre, o que farei para que eu possa herdar a vida eterna?
18 Tna Yesus yawe, “Fyi re nyõ nawe Jõ fi raa ro thaf moof? Raa aro mhaf moof fee. Allah yesait aran sai yhaf rAit moof.
18 E Jesus lhe disse: Por que tu me chamas bom? Ninguém é bom, a não ser um, que é Deus.
19 Nyõ nhar watum ntraa wefo:
19 Tu sabes os mandamentos: Não cometerás adultério, não assassinarás, não furtarás, não dirás falso testemunho, não defraudarás, honra a teu pai e a tua mãe.
20 Bi retait yawe, “Guru; tiwya taban tkek fares to, tiwer bo weto aro fee.”
20 E ele respondeu, dizendo: Mestre, tudo isso eu tenho guardado desde a minha juventude.
21 Yesus ymat bi retait tna yatmof ait yawe, “Bo sau nyõ nno fefares: Namo nasim kta wonyõ beta. Tna nsaim pitis weto kʼraa ro bo marak. Soh nno bo reto to, nyõ name kta mam sawro ro Allah oh meto. Tna fo nama nkro Jõ.”
21 E Jesus, olhando para ele, o amou e lhe disse: Uma coisa te falta; vai pelo teu caminho, vende tudo quanto tens, e dá-o aos pobres, e tu terás um tesouro no céu; e vem, toma a cruz, e segue-me.
22 Ait retait bobot toni. Tibyo yari bokyas ro Yesus reto to, ait srau hri yamo bait.
22 Mas ele, entristecendo-se com o que foi dito, foi embora afligido; pois ele tinha grandes posses.
23 Yesus ymat kuber wAit tna yawe kʼana yawe, “Raa ro bobot masen mamo raa ro Allah yamo Raja ybo to, min toni.”
23 E Jesus, olhando ao redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
24 Kuber ro Yesus wAit mrok ktak mari bo ro Yesus yawe reto. Tna Yesus yawe u yawe, “Ku woJõ sor fo, raa mamo raa ro Allah yamo Raja ybo to, min toni.
24 E os discípulos se admiraram destas suas palavras. Mas Jesus, tornando a falar, disse-lhes: Filhos, quão difícil é, para os que confiam nas riquezas entrar no reino de Deus!
25 Unta maboh sau twok mam sii hroh to, mnan-nan baro ye. Menohe raa ro bobot yamo raa ro Allah yamo Raja ybo to min toni.”
25 É mais fácil um camelo passar pelo olho da agulha, do que entrar um homem rico no reino de Deus.
26 Kuber ro Yesus wAit mari feto tibyo mrok ktak. Tna ana mtu kʼanya mawe, “Soh feto to, raa awya meen ykai riof?”
26 E eles ficaram extremamente admirados, dizendo entre si: Quem então, poderá ser salvo?
27 Yesus yasu ymat ana tna yawe, “Anu raa to, nesait ntai nno riof kʼanu fee. Menohe Allah yno riof kʼanu saah. Ait ytai yno bo bawya sai.”
27 E Jesus, olhando para eles, disse: Com homens isso é impossível, mas não com Deus; porque com Deus todas as coisas são possíveis.
28 Tna Petrus yawe, “Amu wefo nsen sikba bombra wanu beta afo re nma kro Nyõ oh.”
28 E Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos.
29 Yesus yawe, “Raa ro smot Jõ tna mamo mkyas Bokyas Moof ro Allah (Injil) to, taro to, sikba amah rana. Tna taro to, sikba mao msya mano na, maja msya mme na, kukek wana, tna armato wana bo sor to.
29 E Jesus, respondendo, disse: Na verdade eu vos digo que não há nenhum homem, que tenha deixado casa, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou mulher, ou filhos, ou campos, por causa de mim e do evangelho,
30 Kbe ana beta mkai bo weto beta aro naut u. Kbe ana mkai amah aro u, mao msya mano na, maja msya mme na, kukek wana, tna armato muhrin trion 100 naut u mam tabam refo. Menohe kbe raa sikowah ana weto ye. Tna meen raa weto kbe mkai roon ro hame ye. Bo wefo beta kbe mabo tu oh.
30 que não receba cem vezes mais, já neste tempo, em casas, e irmãos, e irmãs, e mães, e filhos, e campos, com perseguições; e no mundo vindouro a vida eterna.
31 Menohe raa mawat ro mfo refo matim wia to, meen mamo tis. Tna ana ro mfo refo mhau tis to, meen matim wia.”
31 Mas muitos que são primeiros serão últimos, e os últimos, primeiros.
32 Yesus ysya kuber wAit mamo mam iso maka kri-kri mamoʼt Yerusalem. Tna Yesus yatim wia. Kuber wAit mnaut yyi. Tna raa taro ro kro Ait mamo fo, ana waa ye. Yesus ytu kuber wAit mesait aran mama tna Ait ykyas bo ro kbe mai kʼAit yawe,
32 E eles estavam no caminho, subindo a Jerusalém; e Jesus ia adiante deles. E eles maravilhavam-se, e seguiam-no atemorizados. E, ele tomando novamente os doze, começou a dizer-lhes as coisas que deviam acontecer com ele,
33 “Jõ fi 'Ait ro Yroh Yama Yfi Raa Sai'. Anu bmoʼt Yerusalem mefo. Mam beto to, kbe raa mfot Jõ msan kʼimam manes msya guru agama ro Yahudi. Tna kbe ana mbis raa mame Jõ tajat. Tna ana ro agama Yahudi weto, kbe moo Jõ msan kʼraa ro wase Allah.
33 dizendo: Eis que vamos para Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos principais sacerdotes, e aos escribas, e eles o condenarão à morte, e o entregarão aos gentios;
34 Kbe ana mamus Jõ, tfeh oot kʼJõ, moo too mmok-mak Jõ, tna kbe ana mame Jõ tajat. Tna ti ro tuuf to, kbe Jõ trok tasen.”
34 e eles zombarão dele, e o açoitarão, e cuspirão nele, e o matarão; e ao terceiro dia ele será ressuscitado.
35 Tna Yakobus ysya Yohanes mama mo kʼYesus. Ana mbewok ku ro bi Zebedeus wait. Tna ana mayoh kʼAit mawe, “Guru; amu nyoh re Nyõ nno bo bawya sai ro amu nyoh kʼNyõ fo.”
35 E Tiago e João, filhos de Zebedeu, aproximaram-se dele, dizendo: Mestre, queremos que tu nos faças o que nós desejamos.
36 Yesus ytu si kʼana yawe, “Bo ro anu nyoh kʼJõ to bawya?”
36 E ele lhes disse: O que quereis que eu vos faça?
37 Ana mawe kʼAit mawe, “Meen Nyõ namo nase nbo raa woNyõ to; amu nyoh kʼNyõ re amu bewok nmo nse nsya Nyõ ye. Nbis amu sait hre kʼNyõ mam ati ro natem ati. Tna nbis sait hre mam ati ro natem ta.”
37 E eles lhe disseram: Concede-nos que na tua glória nós possamos nos assentar, um à tua direita, e o outro à tua esquerda.
38 Menohe Yesus yawe kʼana yawe, “Anu wase bo ro anu nyoh: Meen bo ro samyoh mai kʼJõ. Fyi; kbe anu mbewok ntai nsom bo ro samyoh mnan Jõ feto ye, fe mfe a?”
38 Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis; podeis vós beber o cálice que eu bebo, e serdes batizados com o batismo com que eu sou batizado?
39 Tna ana mawe, “Amu ntak ye.” Tna Yesus yawe, “Bo ro mama mai kʼJõ to, meen anu nsom ye to.
39 E eles lhe disseram: Nós podemos. Jesus, porém, disse-lhes: De fato, bebereis o cálice que eu bebo, e sereis batizados com o batismo com que eu sou batizado;
40 Menohe awya ro hre mam ati ro tatem ati msya tatem ta to, Jõ oh mi tsok ana weto fee. Raa ro hre mam yuk reto to, meen Allah yesait ysok bo rAit oh.”
40 porém, o assentar-se à minha direita, ou à minha esquerda, não é meu para dar; mas o será dado àqueles a quem está preparado.
41 Kuber wAit mabo nsaa taro mari bo reto, tibyo ana kmo Yakobus ysya Yohanes.
41 E os dez, tendo ouvido isso, começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 Feto tibyo Yesus ytu ana mama tna yawe kʼana yawe, “Nnaut nwe raa ro wase Allah mam tabam refo to: Raa ro mamo aban mana wana ja mberasi raa kinyah ro ana mbo. Tna raa ro mamo tuan, tna hre abyõ mam uu to, ja mbis-bas raa sai.
42 Mas Jesus, chamando-os a si, disse-lhes: Sabeis que os que são reconhecidos como governadores dos gentios, exercem senhorio sobre eles, e que sobre eles uns dos seus grandes exercem autoridade.
43 Menohe anu to, nno bo feto ma. Awya sai ro yawe yase kʼanu wefo to, ait yamo raabis ranu tna ait yno bo wanu ye to.
43 Mas não será assim entre vós; antes, qualquer que entre vós quiser tornar-se grande, será o vosso ministro,
44 Tna awya ro yawe yatim yamo aban mana kʼanu to, kbe ait yamo sryan kʼraa beta wia.
44 e qualquer que entre vós quiser ser o primeiro, será servo de todos.
45 Ynan fi Jõ fo. Jõ fi 'Ait ro Yroh Yama Yfi Raa Sai'. Jõ tama fo, tawe tbis raa mno bo woJõ fee. Menohe Jõ tama fo re tno bo kʼraa. Tna tama re too tetsu ajõ tfes raa mawat. Tibyo kbe ana mkai riof ro mase.”
45 Porque até mesmo o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
46 Yesus ysya kuber wAit mamo snok mam kota ro Yerikho. Ana mhau ti baro firwas tna masen mamo. Tna ati ro ana sikba kota reto to, raa msis-sas kro ana mamo ye. Mam weto to, raa ro yasu mboh sait hre mam iso maam jaro yayoh bo. Ait yasom Bartimeus, ku ro bi Timeus yare.
46 E eles chegaram a Jericó; e, saindo ele de Jericó com os seus discípulos e um grande número de pessoas, Bartimeu, o cego, filho de Timeu, estava assentado ao lado da estrada, mendigando.
47 Ait yari raa mawe, “Yesus, ro ybam Nazaret tait yama!” Tibyo ait ro yasu mboh retait ytu yawe, “Yesus, Ku ro Daud; natmof jõ!”
47 E, ele ouvindo que era Jesus de Nazaré, começou a clamar, e a dizer: Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim.
48 Raa mawat kmo bhah ait mawe, “Shait!” Menohe ait beroh ytu fari renti yawe, “Ku ro Daud, natmof jõ!”
48 E muitos mandaram que se calasse; mas ele clamava ainda mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
49 Yesus susu yros tna yawe kʼana yawe, “Ntu ait yama!” Tna ana mtu bi ro yasu mboh retait mawe, “Yesus ytu nyõ, yawe nasen nama!”
49 E Jesus, parando, ordenou que ele fosse chamado; e eles chamaram o homem cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo, levanta-te; ele te chama.
50 Raa ro yasu mboh retait bitsre ratan rait ro mne mhau akus. Tna yasen fooh yamo yo kʼYesus.
50 E ele, lançando de si a sua capa, levantou-se, e foi até Jesus.
51 Yesus ytu bo kʼait yawe, “Nyõ nksoh nawe Jõ tno bo bawya kʼnyõ?” Ait yawe, “Bi Guru; jõ ksoh tmat bo ye!”
51 E Jesus, respondendo, disse-lhe: O que queres que eu te faça? E o homem cego lhe disse: Senhor, que eu receba a minha visão.
52 Yesus yawe, “Bosmot anyõ misoh nyõ nasu maah meto. Namo oh.” Mam weto si fo, raa retait yasu mmat bo tna ait kro Yesus mamo ye.
52 E Jesus lhe disse: vai no teu caminho, a tua fé te curou. E ele imediatamente recebeu visão, e seguiu a Jesus pelo caminho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.