Lucas 9

Watum ro Tuhan Bosi ro Tna (AYZ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ati sau to, Yesus ytu kuber wAit mabo 12 weto mama mo kʼAit. Tna Ait yoo yatak rAit yee kʼana re kbe ana mikyak kabes beta ro mbo raa, tna misoh raa ro kiyam ye.
1 Reunindo Jesus os doze apóstolos, deu-lhes poder e autoridade sobre todos os demônios, e para curar enfermidades.
2 Tna Ait ybis ana mamo misoh raa ro kiyam tna mkyas wore wo Allah yamo Raja ybo raa mana rAit.
2 Enviou-os a pregar o Reino de Deus e a curar os enfermos.
3 Tna Yesus yawe kʼana yawe, “Nmo ntem marak sai, nbo armuk ma, krek yume ma, nbo boit ma, nbo pitis ma, tna nbo ratan roto taro ro kbe nyum to ye ma.
3 Disse-lhes: Não leveis coisa alguma para o caminho, nem bordão, nem mochila, nem pão, nem dinheiro, nem tenhais duas túnicas.
4 Ati ro anu twok mam remo to, soh raa sait yoo anu yse mam amah rait to, nhau oh nsya ait mam beto mamo snok mam wore anu nsen sikba remo reto.
4 Em qualquer casa em que entrardes, ficai ali até que deixeis aquela localidade.
5 Ati ro anu twok mam remo taro to, soh raa mitrah amah wana kʼanu fee, tna hawe bo mari bo ro anu nkyas to, feto ati ro anu sikba remo reto nmo to, bes-baas bohasyaf ro mhau mam naa to akus sai. Nno feto afo re ana weto mhar mawe anu bitsre ana akus. Ana hawe bo mari bo ro anu nkyas. Feto tibyo ana mesait oh mi misti kair ro meen mama mai kʼana reto.”
5 Onde ninguém vos receber, deixai aquela cidade e em testemunho contra eles sacudi a poeira dos vossos pés.
6 Tna ana mabo 12 weto masen mamo mno bo ro Yesus ybis kʼana. Ana mamo tiyo-teya sai mkyas Bokyas Moof reto tna misoh raa ro kiyam ye.
6 Partiram, pois, e percorriam as aldeias, pregando o Evangelho e fazendo curas por toda parte.
7 Raja Herodes tii ybis raa mame Yohanes yajat. Tna ait yari bo ro Yesus ysya kuber wAit na mabo 12 mno to. Raa taro mkyas mawe Yesus tait, Yohanes ro tii yajat tna yrok yasen. Tibyo raja Herodes ynaut yyi ait.
7 O tetrarca Herodes ouviu falar de tudo o que Jesus fazia e ficou perplexo. Uns diziam: É João que ressurgiu dos mortos; outros: É Elias que apareceu;
8 Tna yari he raa taro mkyas mawe Yesus tait nabi Elia frok yama u. Tna taro mawe Yesus tait nabi roto sait ro tii yhai tna yrok yasen.
8 e ainda outros: É um dos antigos profetas que ressuscitou.
9 Tna raja Herodes yawe, “Ait retait Yohanes fee: Tiwya jõ tbis raa ktan Yohanes yana yajat oh. Ait ro raa mkyas retait tait awya?” Tna raja Herodes yawe yamo ymat Yesus.
9 Mas Herodes dizia: Eu degolei João. Quem é, pois, este, de quem ouço tais coisas? E procurava ocasião de vê-lo.
10 Ti baro firwas tna kuber ro Yesus wAit mabo 12 weto hah me. Tna ana mkyas kʼAit mawe bo ro ana mno beta. Tna Yesus ymen ana mesait kar mamoʼt kota ro Betsaida.
10 Os apóstolos, ao voltarem, contaram a Jesus tudo o que haviam feito. Tomando-os ele consigo à parte, dirigiu-se a um lugar deserto para o lado de Betsaida.
11 Menohe raa mari he ana mamoʼt Betsaida. Tibyo ana mawat masen mamo mo kʼAit mam beto. Ait yawe ana mama rof oh tna yasen ykyas bo kʼana ye. Ait ykyas wore wo Allah yamo Raja ybo raa mana rAit. Tna yisoh raa ro kiyam to ye.
11 Logo que a multidão o soube, o foi seguindo; Jesus recebeu-os e falava-lhes do Reino de Deus. Restabelecia também a saúde dos doentes.
12 — ausente —
12 Ora, o dia começava a declinar e os Doze foram dizer-lhe: Despede as turbas, para que vão pelas aldeias e sítios da vizinhança e procurem alimento e hospedagem, porque aqui estamos num lugar deserto.
13 — ausente —
13 Jesus replicou-lhes: Dai-lhes vós mesmos de comer. Retrucaram eles: Não temos mais do que cinco pães e dois peixes, a menos que nós mesmos vamos e compremos mantimentos para todo este povo.
14 — ausente —
14 {Pois eram quase cinco mil homens.} Jesus disse aos discípulos: Mandai-os sentar, divididos em grupos de cinqüenta.
15 Kuber wAit mari tna mbis raa msis-sas weto hre mte.
15 Assim o fizeram e todos se assentaram.
16 Tna Yesus yoo roti maat msya syoh mana ewok reto ybo. Tna heyut mam ayoh yayoh asik mase kʼAllah. Tna Ait haber roti weto tna yiti syoh mana reto tna yee kuber wAit yawe ana saim kʼraa ro hre weto.
16 Então Jesus tomou os cinco pães e os dois peixes, levantou os olhos ao céu, abençoou-os, partiu-os e deu-os a seus discípulos, para que os servissem ao povo.
17 Raa weto mait tna mhaf matu beta. Menohe roti mabuf taro to msis mhau fares. Kuber ro Yesus wAit soo roti weto tna mfau mam keranjang trion 12 matot.
17 E todos comeram e ficaram fartos. Do que sobrou recolheram ainda doze cestos de pedaços.
18 Ti sau to, Yesus yesait skabuk kar. Tna kuber wAit mama mo kʼAit. Tna Ait ytu kʼana yawe, “Raa makin mnaut mawe Jõ fi awya?”
18 Num dia em que ele estava a orar a sós com os discípulos, perguntou-lhes: Quem dizem que eu sou?
19 Kuber wAit mawe, “Ana taro mawe, Nyõ fi Yohanes ro ja baptis raa. Tna taro mawe, Nyõ fi nabi Elia. Tna taro mawe Nyõ fi nabi roto sait ro tii yhai tna yrok yasen fo.”
19 Responderam-lhe: Uns dizem que és João Batista; outros, Elias; outros pensam que ressuscitou algum dos antigos profetas.
20 Tna Yesus ytu kʼana yawe, “Bonaut ranu nesait nwe Jõ fi awya?” Tna Petrus yasen yawe, “Nyõ fi Mesias ro nbam Allah nama.”
20 Perguntou-lhes, então: E vós, quem dizeis que eu sou? Pedro respondeu: O Cristo de Deus.
21 Tna Yesus yawe wa ana yawe, “Nkyas bo refo renti kʼraa to ma.
21 Ordenou-lhes energicamente que não o dissessem a ninguém.
22 Jõ fi 'Ait ro Yroh Yama Yfi Raa Sai'. Kbe meen Jõ tkai bo ro samyoh mawat btek mai kʼJõ. Raa ro agama Yahudi kbe mikyak Jõ: Raa mabi wana ye, imam manes wana ye, tna msya guru agama wana ye. Jõ kbe raa mame tajat, tna ti ro tuuf to, Taja yno tibyo Jõ trok tasen.
22 Ele acrescentou: É necessário que o Filho do Homem padeça muitas coisas, seja rejeitado pelos anciãos, pelos príncipes dos sacerdotes e pelos escribas. É necessário que seja levado à morte e que ressuscite ao terceiro dia.
23 Anu awya sai ro ksoh kro Jõ to, nko hawe sai kbe nno mfi fefo: Nno bo wanu u ma. Tna rabu wawa nwe nsom ara warok wanu sait-sait: Au oh mi nko hawe sai beroh nsom bo mase ro kbe mama mai kʼanu. Tna beroh nkro iso ro Jõ terif kʼanu.
23 Em seguida, dirigiu-se a todos: Se alguém quer vir após mim, renegue-se a si mesmo, tome cada dia a sua cruz e siga-me.
24 Raa taro mawe misoh metsu rana ai mam tabam refo. Ana saso riof rana mam tabam refo sai ai menohe mnaut mamos rana fee. Meen ana weto mhau hame wajin fee. Menohe raa taro mawe mhau saso riof rana ai mam tabam refo fee. Ana mawe mno bo woJõ. Ana saso Jõ tasom aJõ mam tabam refo. Ana weto oh mi kbe mkai riof kʼana. Ana kbe meen raa mame majat oto, menohe meen mkai riof ro hame wajin.
24 Porque, quem quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem sacrificar a sua vida por amor de mim, salvá-la-á.
25 Mfi bo raa sait ykai kta mam tabam refo to beta menohe ykai riof mase fee. Meen mafer rau to bawya?
25 Pois que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro, se vem a perder-se a si mesmo e se causa a sua própria ruína?
26 Jõ fi 'Ait ro Yroh Yama Yfi Raa Sai'. Meen Jõ hah tama u. Tna raa mmat tase aJõ. Tna raa mmat bo yase ro Allah rAit msya malaikat wAit ye. Menohe mfo refo, wore wo raa mhau mam tabam refo fares to, raa taro to hawe kro Jõ. Mawe ana saban mkyas Jõ tasom. Ana ro hawe Jõ feto to, meen ati ro Jõ hah tama u to, kbe Jõ hawe ana ye.
26 Se alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na sua glória, na glória de seu Pai e dos santos anjos.
27 Nri oh! Meen anu baro nmat raa mana ro Allah yamo Raja ybo to, mama frok tubor. Frok to, anu ro nros nsya Jõ mam befo to, meen anu baro nhau fares nmat to. Ati reto to, anu beta nhai marak fefares.”
27 Em verdade vos digo: dos que aqui se acham, alguns há que não morrerão, até que vejam o Reino de Deus.
28 Ti trion krentuuf firwas tna Yesus yamo yaut mam atu sau yawe skabuk. Ait ymen Petrus, Yohanes ysya Yakobus ana msya Ait mamo.
28 Passados uns oitos dias, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João, e subiu ao monte para orar.
29 Ana mamo maut mam atu reto tna Yesus skabuk. Ait skabuk kri-kri fares to, yetsu rAit to haberek: Yasu ynaif roto, tna ratan rAit mrok ngkren toni. Ngkren mboh toni mnan fi rir ro mrir.
29 Enquanto orava, transformou-se o seu rosto e as suas vestes tornaram-se resplandecentes de brancura.
30 Tna ana mmat raa mabo ewok frok tubor mros msya Yesus. Ana mbewok weto to Musa ysya Elia.
30 E eis que falavam com ele dois personagens: eram Moisés e Elias,
31 Ana mbewok ngkren toni ye. Mbewok mkyas bo kʼYesus. Mkyas mawe ati ro kbe mame Yesus yajat mam Yerusalem to kene oh.
31 que apareceram envoltos em glória, e falavam da morte dele, que se havia de cumprir em Jerusalém.
32 Riwai Petrus ysya yafoh wait mjin maka, tibyo ana mjin tu. Tna fo ana mrok masen mmat Yesus yase rAit; yetsu rAit mawyah. Tna raa mabo ewok reto mros msya Ait mam wore weto ye.
32 Entretanto, Pedro e seus companheiros tinham-se deixado vencer pelo sono; ao despertarem, viram a glória de Jesus e os dois personagens em sua companhia.
33 Musa ysya Elia masen mawe mikba yuk reto mamo. Tna Petrus yawe kʼYesus yawe, “Guru; amu ye nhau mam yuk refo to moof toni. Kbe amu sgi sbyah trion tuuf mam yuk refo: Sau kʼNyõ, sau kʼMusa, tna sau ye kʼElia.” (Petrus ykyas sai tna ait wase bokyas rait reto.)
33 Quando estes se apartaram de Jesus, Pedro disse: Mestre, é bom estarmos aqui. Podemos levantar três tendas: uma para ti, outra para Moisés e outra para Elias!... Ele não sabia o que dizia.
34 Petrus ykyas fares tna byõ mama sro-sro ana kait. Tibyo ana waa.
34 Enquanto ainda assim falava, veio uma nuvem e encobriu-os com a sua sombra; e os discípulos, vendo-os desaparecer na nuvem, tiveram um grande pavor.
35 Tna ana mari Raa sait ymai mam byõ mato yawe, “Ait refi Ku aJõ, ro Jõ tsok oh. Nri bo kʼAit!”
35 Então da nuvem saiu uma voz: Este é o meu Filho muito amado; ouvi-o!
36 Mai reto marak, tna ana mmat Yesus yesait kar yros mam weto. Ti mawat firwas tna kuber wAit weto mkyas bo ro ana mmat reto kʼraa wia fee.
36 E, enquanto ainda ressoava esta voz, achou-se Jesus sozinho. Os discípulos calaram-se e a ninguém disseram naqueles dias coisa alguma do que tinham visto.
37 Rabu ti fo Yesus ysya kuber wAit mroh mbam atu reto. Tna raa mawat myar mama mo kʼYesus.
37 No dia seguinte, descendo eles do monte, veio ao encontro de Jesus uma grande multidão.
38 Tna raa ro myar mama weto, sait yasen soh-soh Yesus ytu yawe, “Guru; nama nmat ku ajõ. Ait fi ku sme ajõ tomu sai!
38 Eis que um homem exclamou do meio da multidão: Mestre, rogo-te que olhes para meu filho, pois é o único que tenho.
39 Rabu wawa kabes mbo senteta ait. Tna ait wohrarar tna yrok ktor. Tna yafyat frok mam yasoh rait. Kabes reto simoyot-mayat ait, tna au hawe bo frok mbam kʼait ye!
39 Um espírito se apodera dele e subitamente dá gritos, lança-o por terra, agita-o com violência, fá-lo espumar e só o larga depois de o deixar todo ofegante.
40 Jõ soh-soh kuber woNyõ afo re mikyak kabes frok. Menohe ana matak fee.”
40 Pedi a teus discípulos que o expelissem, mas não o puderam fazer.
41 Yesus yawe, “Anu wefo mfe saut! Anu wefo raa ro wyahte Allah, tna smot Jõ fee! Kbe thau tsya anu kait fares a? Jõ thaf sneh tsya anu kait ye fee!” Tna Yesus yawe kʼbi retait yawe, “Nbo ku anyõ retait nakah nama!”
41 Respondeu Jesus: Ó geração incrédula e perversa, até quando estarei convosco e vos aturarei? Traze cá teu filho.
42 Raa retait yakah ku rait yama fares to, menohe kabes mabyõ ku retait tna yetsu mrok ktor. Tna Yesus yikyak kabes reto, tna yisoh ku retait yoof. Tna fo yoo ku retait yee kʼyaja u.
42 E quando ele ia chegando, o demônio lançou-o por terra e agitou-o violentamente. Mas Jesus intimou o espírito imundo, curou o menino e o restituiu a seu pai.
43 Raa beta mrok ktak mmat Allah yatak rAit ro mase reto.
43 Todos ficaram pasmados ante a grandeza de Deus. Como todos se admirassem de tudo o que Jesus fazia, disse ele a seus discípulos:
44 Nri oh! Tna nnaut oh: “Jõ fi 'Ait ro Yroh Yama Yfi Raa Sai'. Tna kbe raa moo Jõ msan kʼraa roto mbo.”
44 Gravai nos vossos corações estas palavras: O Filho do Homem há de ser entregue às mãos dos homens!
45 Bokyas ro Yesus reto, Allah ymyõt maja rau afo re kuber wAit srau mnaut bokyas rAit reto wia fee. Tibyo kuber wAit wase bawya ro Ait ykyas reto. Tna ana waa bo mtu kʼAit ye.
45 Eles, porém, não entendiam esta palavra e era-lhes obscura, de modo que não alcançaram o seu sentido; e tinham medo de lhe perguntar a este respeito.
46 Ti sau fo, kuber ro Yesus wAit santri bo kʼanya. Ana mkyas mawe kbe ana to, awya ro yase toni.
46 Veio-lhes então o pensamento de qual deles seria o maior.
47 Yesus yhar bonaut wana wia oh. Tibyo Ait yoo ku maku sau yse ysya Ait mros mam ati jaro.
47 Penetrando Jesus nos pensamentos de seus corações, tomou um menino, colocou-o junto de si e disse-lhes:
48 Tna Ait yawe kʼana yawe, “Jõ ksoh anu nitrah nhaf wanu kʼraa ro mhaf sneh. Awya ro yitrah yhaf rait ku refo, ro yno feto mam Jõ tasom aJõ to, ait yno bo moof oh meto. Au oh mi; awya ro ymat raa ro mhaf sneh to, yno feto to mnan anya mfi ait yno bo ro moof reto kʼJõ ye oh meto. Allah oh mi tiwya ybis jõ tama fo. Tibyo awya ro yitrah yhaf rait kʼJõ tait, yitrah yhaf rait kʼbi Allah ye oh meto.” Tna Yesus yawe, “Anu fo, awya ro yaku toni? Jõ tnaut tawe ait retait oh mi raa ro yase to.”
48 Todo o que recebe este menino em meu nome, a mim é que recebe; e quem recebe a mim, recebe aquele que me enviou; pois quem dentre vós for o menor, esse será grande.
49 Yohanes yawe, “Guru; amu nmat raa sait yikyak kabes mkah tak ro Nyõ nasom aNyõ. Ait tait ja ysya anu bmo su fee. Tibyo amu nwe wa kʼait nwe, ‘Nno feto ma!’”
49 João tomou a palavra e disse: Mestre, vimos um homem que expelia demônios em teu nome, e nós lho proibimos, porque não é dos nossos.
50 Tna Yesus yawe, “Nwe wa kʼait ma. Awya ro beswan anu fee, ait yhau mam ati ranu.”
50 Mas Jesus lhe disse: Não lho proibais; porque, o que não é contra vós, é a vosso favor.
51 Tna kene mam wore wo Allah tubat Yesus yamoʼt sawro rAit oh. Feto tna Yesus beroh yawe yamoʼt Yerusalem.
51 Aproximando-se o tempo em que Jesus devia ser arrebatado deste mundo, ele resolveu dirigir-se a Jerusalém.
52 Ait ybis raa baro matim wia mamoʼt remo sau mam iso maka. Yawe, “Nmo siwyan bombra wanu beta re kbe amu nma.” Remo reto mhau mam rabin ro Samaria.
52 Enviou diante de si mensageiros que, tendo partido, entraram em uma povoação dos samaritanos para lhe arranjar pousada.
53 Menohe raa ro remo reto mhar mawe Yesus tait raa ro agama Yahudi tna yawe yamoʼt Yerusalem. Ja raa ro Samaria miranya msya raa ro Yahudi fee. Feto tibyo ana ro Samaria hawe bo Ait yhau mam remo rana reto.
53 Mas não o receberam, por ele dar mostras de que ia para Jerusalém.
54 Kuber wAit Yakobus ysya Yohanes mari bo weto to tibyo ana kmo mawe, “Tuhan; Nyõ nawe amu nbis tafoh mbam ayoh mroh mait raa weto fe mfe a?”
54 Vendo isto, Tiago e João disseram: Senhor, queres que mandemos que desça fogo do céu e os consuma?
55 Menohe Yesus siur ymat ana tna yastako ana yawe, “Nno feto ma!”
55 Jesus voltou-se e repreendeu-os severamente. {Não sabeis de que espírito sois animados.
56 Tna ana masen mamoʼt remo roto.
56 O Filho do Homem não veio para perder as vidas dos homens, mas para salvá-las.} Foram então para outra povoação.
57 Yesus ysya kuber wAit kro iso sau mamo. Tna raa sait yawe kʼYesus yawe, “Wore Nyõ namo woyõ-woya sai to, jõ ksoh kro Nyõ bmo ye.”
57 Enquanto caminhavam, um homem lhe disse: Senhor, seguir-te-ei para onde quer que vás.
58 Tna Yesus yawe kʼait retait yawe, “Mtah serigala to, ja mabum mam wafyoh rau. Tna ruu to, ja mabum mam tafat rau ye. Menohe Jõ fi 'Ait ro Yroh Yama Yfi Raa Sai'. Jõ fi, wore tjin aro fee. Soh nyõ nawe kro Jõ to, kbe wore nyõ njin aro fee ye.”
58 Jesus replicou-lhe: As raposas têm covas e as aves do céu, ninhos, mas o Filho do Homem não tem onde reclinar a cabeça.
59 Tna Yesus yawe kʼraa roto sait yawe, “Nasen nama kro Jõ.” Menohe raa retait yawe, “Tuhan; nbis jõ tamo wia sama hai ro taja tna fo tama kro Nyõ.”
59 A outro disse: Segue-me. Mas ele pediu: Senhor, permite-me ir primeiro enterrar meu pai.
60 Menohe Yesus yawe, “Namo ma. Ana ro wase Allah to, kbe mesait sama hai wana rof. Jõ ksoh nyõ nasen namo nkyas bo kʼraa. Nkyas wore wo Allah yamo Raja ybo raa mana rAit.”
60 Mas Jesus disse-lhe: Deixa que os mortos enterrem seus mortos; tu, porém, vai e anuncia o Reino de Deus.
61 Raa roto sait yawe, “Jõ tawe tama kro Nyõ menohe nbis jõ tamo tmah meen kʼraa wojõ wia.”
61 Um outro ainda lhe falou: Senhor, seguir-te-ei, mas permite primeiro que me despeça dos que estão em casa.
62 Tna Yesus ykyas bofret sau yawe, “Raa sait yasen yabah tabam mam ora rait mkah bajak. Yamo, yamo betruk bajak reto, menohe ymat matim fee, haberek ye ymat mam tis. Tibyo yabah tabam reto kaket fee. Feto ye, raa baro mawe masen mkah bo mam armato ro Allah rAit. Mkah bo menohe haberek me mmat tis. Ana weto to, siwyan mamo raa ro Allah yamo Raja ybo to fee.”
62 Mas Jesus disse-lhe: Aquele que põe a mão no arado e olha para trás, não é apto para o Reino de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.