Lucas 9

Watum ro Tuhan Bosi ro Tna (AYZ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ati sau to, Yesus ytu kuber wAit mabo 12 weto mama mo kʼAit. Tna Ait yoo yatak rAit yee kʼana re kbe ana mikyak kabes beta ro mbo raa, tna misoh raa ro kiyam ye.
1 Tendo Jesus convocado os doze, deu-lhes poder e autoridade sobre todos os demônios, e para efetuarem curas.
2 Tna Ait ybis ana mamo misoh raa ro kiyam tna mkyas wore wo Allah yamo Raja ybo raa mana rAit.
2 Também os enviou a pregar o reino de Deus e a curar os enfermos.
3 Tna Yesus yawe kʼana yawe, “Nmo ntem marak sai, nbo armuk ma, krek yume ma, nbo boit ma, nbo pitis ma, tna nbo ratan roto taro ro kbe nyum to ye ma.
3 E disse-lhes: Nada leveis para o caminho: nem bordão, nem alforje, nem pão, nem dinheiro; nem deveis ter duas túnicas.
4 Ati ro anu twok mam remo to, soh raa sait yoo anu yse mam amah rait to, nhau oh nsya ait mam beto mamo snok mam wore anu nsen sikba remo reto.
4 Na casa em que entrardes, ali permanecei e dali saireis.
5 Ati ro anu twok mam remo taro to, soh raa mitrah amah wana kʼanu fee, tna hawe bo mari bo ro anu nkyas to, feto ati ro anu sikba remo reto nmo to, bes-baas bohasyaf ro mhau mam naa to akus sai. Nno feto afo re ana weto mhar mawe anu bitsre ana akus. Ana hawe bo mari bo ro anu nkyas. Feto tibyo ana mesait oh mi misti kair ro meen mama mai kʼana reto.”
5 E onde quer que não vos receberem, ao sairdes daquela cidade, sacudi o pó dos vossos pés em testemunho contra eles.
6 Tna ana mabo 12 weto masen mamo mno bo ro Yesus ybis kʼana. Ana mamo tiyo-teya sai mkyas Bokyas Moof reto tna misoh raa ro kiyam ye.
6 Então, saindo, percorriam todas as aldeias, anunciando o evangelho e efetuando curas por toda parte.
7 Raja Herodes tii ybis raa mame Yohanes yajat. Tna ait yari bo ro Yesus ysya kuber wAit na mabo 12 mno to. Raa taro mkyas mawe Yesus tait, Yohanes ro tii yajat tna yrok yasen. Tibyo raja Herodes ynaut yyi ait.
7 Ora, o tetrarca Herodes soube de tudo o que se passava e ficou perplexo, porque alguns diziam: João ressuscitou dentre os mortos;
8 Tna yari he raa taro mkyas mawe Yesus tait nabi Elia frok yama u. Tna taro mawe Yesus tait nabi roto sait ro tii yhai tna yrok yasen.
8 outros: Elias apareceu; e outros: Ressurgiu um dos antigos profetas.
9 Tna raja Herodes yawe, “Ait retait Yohanes fee: Tiwya jõ tbis raa ktan Yohanes yana yajat oh. Ait ro raa mkyas retait tait awya?” Tna raja Herodes yawe yamo ymat Yesus.
9 Herodes, porém, disse: Eu mandei decapitar a João; quem é, pois, este a respeito do qual tenho ouvido tais coisas? E se esforçava por vê-lo.
10 Ti baro firwas tna kuber ro Yesus wAit mabo 12 weto hah me. Tna ana mkyas kʼAit mawe bo ro ana mno beta. Tna Yesus ymen ana mesait kar mamoʼt kota ro Betsaida.
10 Ao regressarem, os apóstolos relataram a Jesus tudo o que tinham feito. E, levando-os consigo, retirou-se à parte para uma cidade chamada Betsaida.
11 Menohe raa mari he ana mamoʼt Betsaida. Tibyo ana mawat masen mamo mo kʼAit mam beto. Ait yawe ana mama rof oh tna yasen ykyas bo kʼana ye. Ait ykyas wore wo Allah yamo Raja ybo raa mana rAit. Tna yisoh raa ro kiyam to ye.
11 Mas as multidões, ao saberem, seguiram-no. Acolhendo-as, falava-lhes a respeito do reino de Deus e socorria os que tinham necessidade de cura.
12 — ausente —
12 Mas o dia começava a declinar. Então, se aproximaram os doze e lhe disseram: Despede a multidão, para que, indo às aldeias e campos circunvizinhos, se hospedem e achem alimento; pois estamos aqui em lugar deserto.
13 — ausente —
13 Ele, porém, lhes disse: Dai-lhes vós mesmos de comer. Responderam eles: Não temos mais que cinco pães e dois peixes, salvo se nós mesmos formos comprar comida para todo este povo.
14 — ausente —
14 Porque estavam ali cerca de cinco mil homens. Então, disse aos seus discípulos: Fazei-os sentar-se em grupos de cinquenta.
15 Kuber wAit mari tna mbis raa msis-sas weto hre mte.
15 Eles atenderam, acomodando a todos.
16 Tna Yesus yoo roti maat msya syoh mana ewok reto ybo. Tna heyut mam ayoh yayoh asik mase kʼAllah. Tna Ait haber roti weto tna yiti syoh mana reto tna yee kuber wAit yawe ana saim kʼraa ro hre weto.
16 E, tomando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos para o céu, os abençoou, partiu e deu aos discípulos para que os distribuíssem entre o povo.
17 Raa weto mait tna mhaf matu beta. Menohe roti mabuf taro to msis mhau fares. Kuber ro Yesus wAit soo roti weto tna mfau mam keranjang trion 12 matot.
17 Todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que ainda sobejaram foram recolhidos doze cestos.
18 Ti sau to, Yesus yesait skabuk kar. Tna kuber wAit mama mo kʼAit. Tna Ait ytu kʼana yawe, “Raa makin mnaut mawe Jõ fi awya?”
18 Estando ele orando à parte, achavam-se presentes os discípulos, a quem perguntou: Quem dizem as multidões que sou eu?
19 Kuber wAit mawe, “Ana taro mawe, Nyõ fi Yohanes ro ja baptis raa. Tna taro mawe, Nyõ fi nabi Elia. Tna taro mawe Nyõ fi nabi roto sait ro tii yhai tna yrok yasen fo.”
19 Responderam eles: João Batista, mas outros, Elias; e ainda outros dizem que ressurgiu um dos antigos profetas.
20 Tna Yesus ytu kʼana yawe, “Bonaut ranu nesait nwe Jõ fi awya?” Tna Petrus yasen yawe, “Nyõ fi Mesias ro nbam Allah nama.”
20 Mas vós, perguntou ele, quem dizeis que eu sou? Então, falou Pedro e disse: És o Cristo de Deus.
21 Tna Yesus yawe wa ana yawe, “Nkyas bo refo renti kʼraa to ma.
21 Ele, porém, advertindo-os, mandou que a ninguém declarassem tal coisa,
22 Jõ fi 'Ait ro Yroh Yama Yfi Raa Sai'. Kbe meen Jõ tkai bo ro samyoh mawat btek mai kʼJõ. Raa ro agama Yahudi kbe mikyak Jõ: Raa mabi wana ye, imam manes wana ye, tna msya guru agama wana ye. Jõ kbe raa mame tajat, tna ti ro tuuf to, Taja yno tibyo Jõ trok tasen.
22 dizendo: É necessário que o Filho do Homem sofra muitas coisas, seja rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e pelos escribas; seja morto e, no terceiro dia, ressuscite.
23 Anu awya sai ro ksoh kro Jõ to, nko hawe sai kbe nno mfi fefo: Nno bo wanu u ma. Tna rabu wawa nwe nsom ara warok wanu sait-sait: Au oh mi nko hawe sai beroh nsom bo mase ro kbe mama mai kʼanu. Tna beroh nkro iso ro Jõ terif kʼanu.
23 Dizia a todos: Se alguém quer vir após mim, a si mesmo se negue, dia a dia tome a sua cruz e siga-me.
24 Raa taro mawe misoh metsu rana ai mam tabam refo. Ana saso riof rana mam tabam refo sai ai menohe mnaut mamos rana fee. Meen ana weto mhau hame wajin fee. Menohe raa taro mawe mhau saso riof rana ai mam tabam refo fee. Ana mawe mno bo woJõ. Ana saso Jõ tasom aJõ mam tabam refo. Ana weto oh mi kbe mkai riof kʼana. Ana kbe meen raa mame majat oto, menohe meen mkai riof ro hame wajin.
24 Pois quem quiser salvar a sua vida perdê-la-á; quem perder a vida por minha causa, esse a salvará.
25 Mfi bo raa sait ykai kta mam tabam refo to beta menohe ykai riof mase fee. Meen mafer rau to bawya?
25 Que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro, se vier a perder-se ou a causar dano a si mesmo?
26 Jõ fi 'Ait ro Yroh Yama Yfi Raa Sai'. Meen Jõ hah tama u. Tna raa mmat tase aJõ. Tna raa mmat bo yase ro Allah rAit msya malaikat wAit ye. Menohe mfo refo, wore wo raa mhau mam tabam refo fares to, raa taro to hawe kro Jõ. Mawe ana saban mkyas Jõ tasom. Ana ro hawe Jõ feto to, meen ati ro Jõ hah tama u to, kbe Jõ hawe ana ye.
26 Porque qualquer que de mim e das minhas palavras se envergonhar, dele se envergonhará o Filho do Homem, quando vier na sua glória e na do Pai e dos santos anjos.
27 Nri oh! Meen anu baro nmat raa mana ro Allah yamo Raja ybo to, mama frok tubor. Frok to, anu ro nros nsya Jõ mam befo to, meen anu baro nhau fares nmat to. Ati reto to, anu beta nhai marak fefares.”
27 Verdadeiramente, vos digo: alguns há dos que aqui se encontram que, de maneira nenhuma, passarão pela morte até que vejam o reino de Deus.
28 Ti trion krentuuf firwas tna Yesus yamo yaut mam atu sau yawe skabuk. Ait ymen Petrus, Yohanes ysya Yakobus ana msya Ait mamo.
28 Cerca de oito dias depois de proferidas estas palavras, tomando consigo a Pedro, João e Tiago, subiu ao monte com o propósito de orar.
29 Ana mamo maut mam atu reto tna Yesus skabuk. Ait skabuk kri-kri fares to, yetsu rAit to haberek: Yasu ynaif roto, tna ratan rAit mrok ngkren toni. Ngkren mboh toni mnan fi rir ro mrir.
29 E aconteceu que, enquanto ele orava, a aparência do seu rosto se transfigurou e suas vestes resplandeceram de brancura.
30 Tna ana mmat raa mabo ewok frok tubor mros msya Yesus. Ana mbewok weto to Musa ysya Elia.
30 Eis que dois varões falavam com ele: Moisés e Elias,
31 Ana mbewok ngkren toni ye. Mbewok mkyas bo kʼYesus. Mkyas mawe ati ro kbe mame Yesus yajat mam Yerusalem to kene oh.
31 os quais apareceram em glória e falavam da sua partida, que ele estava para cumprir em Jerusalém.
32 Riwai Petrus ysya yafoh wait mjin maka, tibyo ana mjin tu. Tna fo ana mrok masen mmat Yesus yase rAit; yetsu rAit mawyah. Tna raa mabo ewok reto mros msya Ait mam wore weto ye.
32 Pedro e seus companheiros achavam-se premidos de sono; mas, conservando-se acordados, viram a sua glória e os dois varões que com ele estavam.
33 Musa ysya Elia masen mawe mikba yuk reto mamo. Tna Petrus yawe kʼYesus yawe, “Guru; amu ye nhau mam yuk refo to moof toni. Kbe amu sgi sbyah trion tuuf mam yuk refo: Sau kʼNyõ, sau kʼMusa, tna sau ye kʼElia.” (Petrus ykyas sai tna ait wase bokyas rait reto.)
33 Ao se retirarem estes de Jesus, disse-lhe Pedro: Mestre, bom é estarmos aqui; então, façamos três tendas: uma será tua, outra, de Moisés, e outra, de Elias, não sabendo, porém, o que dizia.
34 Petrus ykyas fares tna byõ mama sro-sro ana kait. Tibyo ana waa.
34 Enquanto assim falava, veio uma nuvem e os envolveu; e encheram-se de medo ao entrarem na nuvem.
35 Tna ana mari Raa sait ymai mam byõ mato yawe, “Ait refi Ku aJõ, ro Jõ tsok oh. Nri bo kʼAit!”
35 E dela veio uma voz, dizendo: Este é o meu Filho, o meu eleito; a ele ouvi.
36 Mai reto marak, tna ana mmat Yesus yesait kar yros mam weto. Ti mawat firwas tna kuber wAit weto mkyas bo ro ana mmat reto kʼraa wia fee.
36 Depois daquela voz, achou-se Jesus sozinho. Eles calaram-se e, naqueles dias, a ninguém contaram coisa alguma do que tinham visto.
37 Rabu ti fo Yesus ysya kuber wAit mroh mbam atu reto. Tna raa mawat myar mama mo kʼYesus.
37 No dia seguinte, ao descerem eles do monte, veio ao encontro de Jesus grande multidão.
38 Tna raa ro myar mama weto, sait yasen soh-soh Yesus ytu yawe, “Guru; nama nmat ku ajõ. Ait fi ku sme ajõ tomu sai!
38 E eis que, dentre a multidão, surgiu um homem, dizendo em alta voz: Mestre, suplico-te que vejas meu filho, porque é o único;
39 Rabu wawa kabes mbo senteta ait. Tna ait wohrarar tna yrok ktor. Tna yafyat frok mam yasoh rait. Kabes reto simoyot-mayat ait, tna au hawe bo frok mbam kʼait ye!
39 um espírito se apodera dele, e, de repente, o menino grita, e o espírito o atira por terra, convulsiona-o até espumar; e dificilmente o deixa, depois de o ter quebrantado.
40 Jõ soh-soh kuber woNyõ afo re mikyak kabes frok. Menohe ana matak fee.”
40 Roguei aos teus discípulos que o expelissem, mas eles não puderam.
41 Yesus yawe, “Anu wefo mfe saut! Anu wefo raa ro wyahte Allah, tna smot Jõ fee! Kbe thau tsya anu kait fares a? Jõ thaf sneh tsya anu kait ye fee!” Tna Yesus yawe kʼbi retait yawe, “Nbo ku anyõ retait nakah nama!”
41 Respondeu Jesus: Ó geração incrédula e perversa! Até quando estarei convosco e vos sofrerei? Traze o teu filho.
42 Raa retait yakah ku rait yama fares to, menohe kabes mabyõ ku retait tna yetsu mrok ktor. Tna Yesus yikyak kabes reto, tna yisoh ku retait yoof. Tna fo yoo ku retait yee kʼyaja u.
42 Quando se ia aproximando, o demônio o atirou no chão e o convulsionou; mas Jesus repreendeu o espírito imundo, curou o menino e o entregou a seu pai.
43 Raa beta mrok ktak mmat Allah yatak rAit ro mase reto.
43 E todos ficaram maravilhados ante a majestade de Deus. Como todos se maravilhassem de quanto Jesus fazia, disse aos seus discípulos:
44 Nri oh! Tna nnaut oh: “Jõ fi 'Ait ro Yroh Yama Yfi Raa Sai'. Tna kbe raa moo Jõ msan kʼraa roto mbo.”
44 Fixai nos vossos ouvidos as seguintes palavras: o Filho do Homem está para ser entregue nas mãos dos homens.
45 Bokyas ro Yesus reto, Allah ymyõt maja rau afo re kuber wAit srau mnaut bokyas rAit reto wia fee. Tibyo kuber wAit wase bawya ro Ait ykyas reto. Tna ana waa bo mtu kʼAit ye.
45 Eles, porém, não entendiam isto, e foi-lhes encoberto para que o não compreendessem; e temiam interrogá-lo a este respeito.
46 Ti sau fo, kuber ro Yesus wAit santri bo kʼanya. Ana mkyas mawe kbe ana to, awya ro yase toni.
46 Levantou-se entre eles uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 Yesus yhar bonaut wana wia oh. Tibyo Ait yoo ku maku sau yse ysya Ait mros mam ati jaro.
47 Mas Jesus, sabendo o que se lhes passava no coração, tomou uma criança, colocou-a junto a si
48 Tna Ait yawe kʼana yawe, “Jõ ksoh anu nitrah nhaf wanu kʼraa ro mhaf sneh. Awya ro yitrah yhaf rait ku refo, ro yno feto mam Jõ tasom aJõ to, ait yno bo moof oh meto. Au oh mi; awya ro ymat raa ro mhaf sneh to, yno feto to mnan anya mfi ait yno bo ro moof reto kʼJõ ye oh meto. Allah oh mi tiwya ybis jõ tama fo. Tibyo awya ro yitrah yhaf rait kʼJõ tait, yitrah yhaf rait kʼbi Allah ye oh meto.” Tna Yesus yawe, “Anu fo, awya ro yaku toni? Jõ tnaut tawe ait retait oh mi raa ro yase to.”
48 e lhes disse: Quem receber esta criança em meu nome a mim me recebe; e quem receber a mim recebe aquele que me enviou; porque aquele que entre vós for o menor de todos, esse é que é grande.
49 Yohanes yawe, “Guru; amu nmat raa sait yikyak kabes mkah tak ro Nyõ nasom aNyõ. Ait tait ja ysya anu bmo su fee. Tibyo amu nwe wa kʼait nwe, ‘Nno feto ma!’”
49 Falou João e disse: Mestre, vimos certo homem que, em teu nome, expelia demônios e lho proibimos, porque não segue conosco.
50 Tna Yesus yawe, “Nwe wa kʼait ma. Awya ro beswan anu fee, ait yhau mam ati ranu.”
50 Mas Jesus lhe disse: Não proibais; pois quem não é contra vós outros é por vós.
51 Tna kene mam wore wo Allah tubat Yesus yamoʼt sawro rAit oh. Feto tna Yesus beroh yawe yamoʼt Yerusalem.
51 E aconteceu que, ao se completarem os dias em que devia ele ser assunto ao céu, manifestou, no semblante, a intrépida resolução de ir para Jerusalém
52 Ait ybis raa baro matim wia mamoʼt remo sau mam iso maka. Yawe, “Nmo siwyan bombra wanu beta re kbe amu nma.” Remo reto mhau mam rabin ro Samaria.
52 e enviou mensageiros que o antecedessem. Indo eles, entraram numa aldeia de samaritanos para lhe preparar pousada.
53 Menohe raa ro remo reto mhar mawe Yesus tait raa ro agama Yahudi tna yawe yamoʼt Yerusalem. Ja raa ro Samaria miranya msya raa ro Yahudi fee. Feto tibyo ana ro Samaria hawe bo Ait yhau mam remo rana reto.
53 Mas não o receberam, porque o aspecto dele era de quem, decisivamente, ia para Jerusalém.
54 Kuber wAit Yakobus ysya Yohanes mari bo weto to tibyo ana kmo mawe, “Tuhan; Nyõ nawe amu nbis tafoh mbam ayoh mroh mait raa weto fe mfe a?”
54 Vendo isto, os discípulos Tiago e João perguntaram: Senhor, queres que mandemos descer fogo do céu para os consumir?
55 Menohe Yesus siur ymat ana tna yastako ana yawe, “Nno feto ma!”
55 Jesus, porém, voltando-se os repreendeu [e disse: Vós não sabeis de que espírito sois].
56 Tna ana masen mamoʼt remo roto.
56 [Pois o Filho do Homem não veio para destruir as almas dos homens, mas para salvá-las.] E seguiram para outra aldeia.
57 Yesus ysya kuber wAit kro iso sau mamo. Tna raa sait yawe kʼYesus yawe, “Wore Nyõ namo woyõ-woya sai to, jõ ksoh kro Nyõ bmo ye.”
57 Indo eles caminho fora, alguém lhe disse: Seguir-te-ei para onde quer que fores.
58 Tna Yesus yawe kʼait retait yawe, “Mtah serigala to, ja mabum mam wafyoh rau. Tna ruu to, ja mabum mam tafat rau ye. Menohe Jõ fi 'Ait ro Yroh Yama Yfi Raa Sai'. Jõ fi, wore tjin aro fee. Soh nyõ nawe kro Jõ to, kbe wore nyõ njin aro fee ye.”
58 Mas Jesus lhe respondeu: As raposas têm seus covis, e as aves do céu, ninhos; mas o Filho do Homem não tem onde reclinar a cabeça.
59 Tna Yesus yawe kʼraa roto sait yawe, “Nasen nama kro Jõ.” Menohe raa retait yawe, “Tuhan; nbis jõ tamo wia sama hai ro taja tna fo tama kro Nyõ.”
59 A outro disse Jesus: Segue-me! Ele, porém, respondeu: Permite-me ir primeiro sepultar meu pai.
60 Menohe Yesus yawe, “Namo ma. Ana ro wase Allah to, kbe mesait sama hai wana rof. Jõ ksoh nyõ nasen namo nkyas bo kʼraa. Nkyas wore wo Allah yamo Raja ybo raa mana rAit.”
60 Mas Jesus insistiu: Deixa aos mortos o sepultar os seus próprios mortos. Tu, porém, vai e prega o reino de Deus.
61 Raa roto sait yawe, “Jõ tawe tama kro Nyõ menohe nbis jõ tamo tmah meen kʼraa wojõ wia.”
61 Outro lhe disse: Seguir-te-ei, Senhor; mas deixa-me primeiro despedir-me dos de casa.
62 Tna Yesus ykyas bofret sau yawe, “Raa sait yasen yabah tabam mam ora rait mkah bajak. Yamo, yamo betruk bajak reto, menohe ymat matim fee, haberek ye ymat mam tis. Tibyo yabah tabam reto kaket fee. Feto ye, raa baro mawe masen mkah bo mam armato ro Allah rAit. Mkah bo menohe haberek me mmat tis. Ana weto to, siwyan mamo raa ro Allah yamo Raja ybo to fee.”
62 Mas Jesus lhe replicou: Ninguém que, tendo posto a mão no arado, olha para trás é apto para o reino de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.