Lucas 9
Watum ro Tuhan Bosi ro Tna (AYZ) vs BKJ
1 Ati sau to, Yesus ytu kuber wAit mabo 12 weto mama mo kʼAit. Tna Ait yoo yatak rAit yee kʼana re kbe ana mikyak kabes beta ro mbo raa, tna misoh raa ro kiyam ye.
1 Então, ele chamando os seus doze discípulos, lhes deu poder e autoridade sobre todos os demônios, e para curarem doenças.
2 Tna Ait ybis ana mamo misoh raa ro kiyam tna mkyas wore wo Allah yamo Raja ybo raa mana rAit.
2 E ele enviou-os para pregar o reino de Deus, e para curar os doentes.
3 Tna Yesus yawe kʼana yawe, “Nmo ntem marak sai, nbo armuk ma, krek yume ma, nbo boit ma, nbo pitis ma, tna nbo ratan roto taro ro kbe nyum to ye ma.
3 E ele disse-lhes: Nada leveis convosco para vossa jornada, nem bordões, nem alforje, nem pão, nem dinheiro; nem tenhais duas túnicas.
4 Ati ro anu twok mam remo to, soh raa sait yoo anu yse mam amah rait to, nhau oh nsya ait mam beto mamo snok mam wore anu nsen sikba remo reto.
4 E em qualquer casa em que entrardes, nela permanecei, e dali partireis.
5 Ati ro anu twok mam remo taro to, soh raa mitrah amah wana kʼanu fee, tna hawe bo mari bo ro anu nkyas to, feto ati ro anu sikba remo reto nmo to, bes-baas bohasyaf ro mhau mam naa to akus sai. Nno feto afo re ana weto mhar mawe anu bitsre ana akus. Ana hawe bo mari bo ro anu nkyas. Feto tibyo ana mesait oh mi misti kair ro meen mama mai kʼana reto.”
5 E onde quer que não vos receberem, saindo daquela cidade, sacudi a poeira de vossos pés, como testemunho contra eles.
6 Tna ana mabo 12 weto masen mamo mno bo ro Yesus ybis kʼana. Ana mamo tiyo-teya sai mkyas Bokyas Moof reto tna misoh raa ro kiyam ye.
6 E, eles partindo, foram pelas aldeias, pregando o evangelho, e curando em todos os lugares.
7 Raja Herodes tii ybis raa mame Yohanes yajat. Tna ait yari bo ro Yesus ysya kuber wAit na mabo 12 mno to. Raa taro mkyas mawe Yesus tait, Yohanes ro tii yajat tna yrok yasen. Tibyo raja Herodes ynaut yyi ait.
7 Ora, o tetrarca Herodes ouviu tudo que estava sendo feito por ele, e ficou perplexo, porque alguns diziam que João ressuscitara dentre os mortos,
8 Tna yari he raa taro mkyas mawe Yesus tait nabi Elia frok yama u. Tna taro mawe Yesus tait nabi roto sait ro tii yhai tna yrok yasen.
8 e alguns que Elias tinha aparecido, e outros que um profeta dos antigos havia ressuscitado.
9 Tna raja Herodes yawe, “Ait retait Yohanes fee: Tiwya jõ tbis raa ktan Yohanes yana yajat oh. Ait ro raa mkyas retait tait awya?” Tna raja Herodes yawe yamo ymat Yesus.
9 E disse Herodes: A João decapitei; mas quem é este do qual eu ouço dizer tais coisas? E ele desejava vê-lo.
10 Ti baro firwas tna kuber ro Yesus wAit mabo 12 weto hah me. Tna ana mkyas kʼAit mawe bo ro ana mno beta. Tna Yesus ymen ana mesait kar mamoʼt kota ro Betsaida.
10 E quando os apóstolos retornaram, contaram-lhe tudo o que eles haviam feito. E, tomando-os, retirou-se à parte, para um lugar deserto pertencente a uma cidade chamada Betsaida.
11 Menohe raa mari he ana mamoʼt Betsaida. Tibyo ana mawat masen mamo mo kʼAit mam beto. Ait yawe ana mama rof oh tna yasen ykyas bo kʼana ye. Ait ykyas wore wo Allah yamo Raja ybo raa mana rAit. Tna yisoh raa ro kiyam to ye.
11 E as pessoas, sabendo isto, seguiram-no; e ele as recebeu, e falava-lhes do reino de Deus, e curava os que necessitavam de cura.
12 — ausente —
12 E quando o dia começou a declinar, vindo os doze, disseram-lhe: Despede a multidão, para que indo às aldeias e nas regiões ao redor, se hospedem, e consigam mantimentos, porque aqui estamos em um lugar deserto.
13 — ausente —
13 Mas ele disse-lhes: Dai-lhes vós de comer. E eles disseram: Nós não temos senão cinco pães e dois peixes, exceto se nós formos comprar comida para todo este povo.
14 — ausente —
14 Porque eles eram cerca de cinco mil homens. E ele disse aos seus discípulos: Fazei-os assentar em grupos de cinquenta.
15 Kuber wAit mari tna mbis raa msis-sas weto hre mte.
15 E assim eles fizeram, fazendo-os assentar a todos.
16 Tna Yesus yoo roti maat msya syoh mana ewok reto ybo. Tna heyut mam ayoh yayoh asik mase kʼAllah. Tna Ait haber roti weto tna yiti syoh mana reto tna yee kuber wAit yawe ana saim kʼraa ro hre weto.
16 Então, ele tomou os cinco pães e os dois peixes, e olhando para o céu, ele abençoou-os, e partiu-os, e deu-os aos seus discípulos para os colocarem diante da multidão.
17 Raa weto mait tna mhaf matu beta. Menohe roti mabuf taro to msis mhau fares. Kuber ro Yesus wAit soo roti weto tna mfau mam keranjang trion 12 matot.
17 E todos comeram e se fartaram; e foram tomados doze cestos dos pedaços que sobraram.
18 Ti sau to, Yesus yesait skabuk kar. Tna kuber wAit mama mo kʼAit. Tna Ait ytu kʼana yawe, “Raa makin mnaut mawe Jõ fi awya?”
18 E aconteceu que, enquanto ele orava a sós, estavam com ele os discípulos, e ele lhes perguntou, dizendo: Quem dizem as pessoas que eu sou?
19 Kuber wAit mawe, “Ana taro mawe, Nyõ fi Yohanes ro ja baptis raa. Tna taro mawe, Nyõ fi nabi Elia. Tna taro mawe Nyõ fi nabi roto sait ro tii yhai tna yrok yasen fo.”
19 E, respondendo eles, disseram: João, o Batista; mas alguns dizem: Elias, e outros dizem que um dos antigos profetas está ressuscitado novamente.
20 Tna Yesus ytu kʼana yawe, “Bonaut ranu nesait nwe Jõ fi awya?” Tna Petrus yasen yawe, “Nyõ fi Mesias ro nbam Allah nama.”
20 E disse-lhes: Mas vós, quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, disse: O Cristo de Deus.
21 Tna Yesus yawe wa ana yawe, “Nkyas bo refo renti kʼraa to ma.
21 E advertindo-os com rigor, ordenou-lhes que não contassem a nenhum homem estas coisas,
22 Jõ fi 'Ait ro Yroh Yama Yfi Raa Sai'. Kbe meen Jõ tkai bo ro samyoh mawat btek mai kʼJõ. Raa ro agama Yahudi kbe mikyak Jõ: Raa mabi wana ye, imam manes wana ye, tna msya guru agama wana ye. Jõ kbe raa mame tajat, tna ti ro tuuf to, Taja yno tibyo Jõ trok tasen.
22 dizendo: O Filho do Homem tem que sofrer muitas coisas, e ser rejeitado pelos anciãos, e pelos principais sacerdotes e pelos escribas, e ser morto, e ser ressuscitado ao terceiro dia.
23 Anu awya sai ro ksoh kro Jõ to, nko hawe sai kbe nno mfi fefo: Nno bo wanu u ma. Tna rabu wawa nwe nsom ara warok wanu sait-sait: Au oh mi nko hawe sai beroh nsom bo mase ro kbe mama mai kʼanu. Tna beroh nkro iso ro Jõ terif kʼanu.
23 E dizia a todos eles: Se algum homem quiser vir após mim, negue-se a si mesmo, e diariamente tome a sua cruz, e siga-me.
24 Raa taro mawe misoh metsu rana ai mam tabam refo. Ana saso riof rana mam tabam refo sai ai menohe mnaut mamos rana fee. Meen ana weto mhau hame wajin fee. Menohe raa taro mawe mhau saso riof rana ai mam tabam refo fee. Ana mawe mno bo woJõ. Ana saso Jõ tasom aJõ mam tabam refo. Ana weto oh mi kbe mkai riof kʼana. Ana kbe meen raa mame majat oto, menohe meen mkai riof ro hame wajin.
24 Porque aquele que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por minha causa, este salva-la-á.
25 Mfi bo raa sait ykai kta mam tabam refo to beta menohe ykai riof mase fee. Meen mafer rau to bawya?
25 Pois que vantagem tem ao homem em ganhar o mundo inteiro, se ele se perde ou se destrói a si mesmo?
26 Jõ fi 'Ait ro Yroh Yama Yfi Raa Sai'. Meen Jõ hah tama u. Tna raa mmat tase aJõ. Tna raa mmat bo yase ro Allah rAit msya malaikat wAit ye. Menohe mfo refo, wore wo raa mhau mam tabam refo fares to, raa taro to hawe kro Jõ. Mawe ana saban mkyas Jõ tasom. Ana ro hawe Jõ feto to, meen ati ro Jõ hah tama u to, kbe Jõ hawe ana ye.
26 Porquanto, qualquer que se envergonhar de mim e das minhas palavras, dele se envergonhará o Filho do homem, quando ele vier em sua própria glória, e na de seu Pai e dos santos anjos.
27 Nri oh! Meen anu baro nmat raa mana ro Allah yamo Raja ybo to, mama frok tubor. Frok to, anu ro nros nsya Jõ mam befo to, meen anu baro nhau fares nmat to. Ati reto to, anu beta nhai marak fefares.”
27 Mas em verdade eu vos digo: Há alguns, dos que estão aqui, que não provarão a morte até que vejam o reino de Deus.
28 Ti trion krentuuf firwas tna Yesus yamo yaut mam atu sau yawe skabuk. Ait ymen Petrus, Yohanes ysya Yakobus ana msya Ait mamo.
28 E aconteceu que, quase oito dias depois destes dizeres, ele tomou consigo a Pedro, a João e a Tiago, e subiu ao monte a orar.
29 Ana mamo maut mam atu reto tna Yesus skabuk. Ait skabuk kri-kri fares to, yetsu rAit to haberek: Yasu ynaif roto, tna ratan rAit mrok ngkren toni. Ngkren mboh toni mnan fi rir ro mrir.
29 E enquanto ele orava, foi alterada a aparência da sua face, e a sua veste estava branca e resplandecente.
30 Tna ana mmat raa mabo ewok frok tubor mros msya Yesus. Ana mbewok weto to Musa ysya Elia.
30 E eis que estavam falando com ele dois homens, que eram Moisés e Elias,
31 Ana mbewok ngkren toni ye. Mbewok mkyas bo kʼYesus. Mkyas mawe ati ro kbe mame Yesus yajat mam Yerusalem to kene oh.
31 os quais apareceram em glória, e falavam da sua morte, a qual havia de cumprir-se em Jerusalém.
32 Riwai Petrus ysya yafoh wait mjin maka, tibyo ana mjin tu. Tna fo ana mrok masen mmat Yesus yase rAit; yetsu rAit mawyah. Tna raa mabo ewok reto mros msya Ait mam wore weto ye.
32 Mas Pedro e os que estavam com ele estavam carregados de sono; e, quando eles acordaram, viram a sua glória, e aqueles dois homens que estavam com ele.
33 Musa ysya Elia masen mawe mikba yuk reto mamo. Tna Petrus yawe kʼYesus yawe, “Guru; amu ye nhau mam yuk refo to moof toni. Kbe amu sgi sbyah trion tuuf mam yuk refo: Sau kʼNyõ, sau kʼMusa, tna sau ye kʼElia.” (Petrus ykyas sai tna ait wase bokyas rait reto.)
33 E aconteceu que, quando aqueles se apartaram dele, Pedro disse a Jesus: Mestre, é bom estarmos aqui; façamos aqui três tabernáculos, um para ti, um para Moisés, e um para Elias; não sabendo o que dizia.
34 Petrus ykyas fares tna byõ mama sro-sro ana kait. Tibyo ana waa.
34 Enquanto ele ainda falava, veio uma nuvem que os cobriu; e eles se atemorizaram ao entrarem na nuvem.
35 Tna ana mari Raa sait ymai mam byõ mato yawe, “Ait refi Ku aJõ, ro Jõ tsok oh. Nri bo kʼAit!”
35 E saiu da nuvem uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
36 Mai reto marak, tna ana mmat Yesus yesait kar yros mam weto. Ti mawat firwas tna kuber wAit weto mkyas bo ro ana mmat reto kʼraa wia fee.
36 E quando a voz passou, Jesus foi achado só. E eles guardaram silêncio, e naqueles dias não contaram a nenhum homem daquelas coisas que tinham visto.
37 Rabu ti fo Yesus ysya kuber wAit mroh mbam atu reto. Tna raa mawat myar mama mo kʼYesus.
37 E aconteceu que, no dia seguinte, descendo eles do monte, veio ao encontro dele uma grande multidão.
38 Tna raa ro myar mama weto, sait yasen soh-soh Yesus ytu yawe, “Guru; nama nmat ku ajõ. Ait fi ku sme ajõ tomu sai!
38 E, eis que um homem da multidão gritou, dizendo: Mestre, eu te suplico que olhes para meu filho, porque ele é meu único filho.
39 Rabu wawa kabes mbo senteta ait. Tna ait wohrarar tna yrok ktor. Tna yafyat frok mam yasoh rait. Kabes reto simoyot-mayat ait, tna au hawe bo frok mbam kʼait ye!
39 Eis que um espírito o toma, e ele de repente grita; e ele toma-o até ele espumar novamente, e com dificuldade o abandona, ferindo-o.
40 Jõ soh-soh kuber woNyõ afo re mikyak kabes frok. Menohe ana matak fee.”
40 E eu pedi aos teus discípulos que o expulsassem, e eles não puderam.
41 Yesus yawe, “Anu wefo mfe saut! Anu wefo raa ro wyahte Allah, tna smot Jõ fee! Kbe thau tsya anu kait fares a? Jõ thaf sneh tsya anu kait ye fee!” Tna Yesus yawe kʼbi retait yawe, “Nbo ku anyõ retait nakah nama!”
41 E, respondendo Jesus, disse: Ó geração incrédula e perversa! Até quando eu estarei contigo e vos suportarei? Traze-me aqui o teu filho.
42 Raa retait yakah ku rait yama fares to, menohe kabes mabyõ ku retait tna yetsu mrok ktor. Tna Yesus yikyak kabes reto, tna yisoh ku retait yoof. Tna fo yoo ku retait yee kʼyaja u.
42 E, quando ele se aproximava, o demônio o derrubou e o agitou. E Jesus repreendeu o espírito imundo, e curou o menino, e o entregou novamente ao seu pai.
43 Raa beta mrok ktak mmat Allah yatak rAit ro mase reto.
43 E todos se maravilhavam da grandeza do poder de Deus. Mas enquanto todos maravilhavam-se de todas as coisas que Jesus fazia, ele disse aos seus discípulos:
44 Nri oh! Tna nnaut oh: “Jõ fi 'Ait ro Yroh Yama Yfi Raa Sai'. Tna kbe raa moo Jõ msan kʼraa roto mbo.”
44 Deixai estas palavras em vossos ouvidos; porque o Filho do homem será entregue nas mãos dos homens.
45 Bokyas ro Yesus reto, Allah ymyõt maja rau afo re kuber wAit srau mnaut bokyas rAit reto wia fee. Tibyo kuber wAit wase bawya ro Ait ykyas reto. Tna ana waa bo mtu kʼAit ye.
45 Mas eles não entenderam esta palavra, e foi-lhes encoberto, para que não o percebessem. E eles temiam interrogá-lo a esse respeito.
46 Ti sau fo, kuber ro Yesus wAit santri bo kʼanya. Ana mkyas mawe kbe ana to, awya ro yase toni.
46 Então, suscitou-se entre eles uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 Yesus yhar bonaut wana wia oh. Tibyo Ait yoo ku maku sau yse ysya Ait mros mam ati jaro.
47 E Jesus, percebendo o pensamento de seus corações, tomou uma criança, colocou-a ao seu lado,
48 Tna Ait yawe kʼana yawe, “Jõ ksoh anu nitrah nhaf wanu kʼraa ro mhaf sneh. Awya ro yitrah yhaf rait ku refo, ro yno feto mam Jõ tasom aJõ to, ait yno bo moof oh meto. Au oh mi; awya ro ymat raa ro mhaf sneh to, yno feto to mnan anya mfi ait yno bo ro moof reto kʼJõ ye oh meto. Allah oh mi tiwya ybis jõ tama fo. Tibyo awya ro yitrah yhaf rait kʼJõ tait, yitrah yhaf rait kʼbi Allah ye oh meto.” Tna Yesus yawe, “Anu fo, awya ro yaku toni? Jõ tnaut tawe ait retait oh mi raa ro yase to.”
48 e disse-lhes: Qualquer que receber esta criança em meu nome, recebe a mim; e qualquer que receber a mim, recebe aquele que me enviou; porque aquele que entre vós todos for o menor, esse será o maior.
49 Yohanes yawe, “Guru; amu nmat raa sait yikyak kabes mkah tak ro Nyõ nasom aNyõ. Ait tait ja ysya anu bmo su fee. Tibyo amu nwe wa kʼait nwe, ‘Nno feto ma!’”
49 E, respondendo João, disse: Mestre, nós vimos alguém expulsando demônios em teu nome e proibimo-lo, porque ele não segue conosco.
50 Tna Yesus yawe, “Nwe wa kʼait ma. Awya ro beswan anu fee, ait yhau mam ati ranu.”
50 E Jesus lhe disse: Não o proibais; porque quem não é contra nós, é por nós.
51 Tna kene mam wore wo Allah tubat Yesus yamoʼt sawro rAit oh. Feto tna Yesus beroh yawe yamoʼt Yerusalem.
51 E aconteceu que, tendo chegado o tempo para a sua ascensão ele fixou sua face para ir a Jerusalém,
52 Ait ybis raa baro matim wia mamoʼt remo sau mam iso maka. Yawe, “Nmo siwyan bombra wanu beta re kbe amu nma.” Remo reto mhau mam rabin ro Samaria.
52 e enviou mensageiros à sua frente, e eles foram e entraram em uma aldeia dos samaritanos, para lhe fazer os preparativos.
53 Menohe raa ro remo reto mhar mawe Yesus tait raa ro agama Yahudi tna yawe yamoʼt Yerusalem. Ja raa ro Samaria miranya msya raa ro Yahudi fee. Feto tibyo ana ro Samaria hawe bo Ait yhau mam remo rana reto.
53 E eles não o receberam, porque o seu rosto estava voltado para Jerusalém.
54 Kuber wAit Yakobus ysya Yohanes mari bo weto to tibyo ana kmo mawe, “Tuhan; Nyõ nawe amu nbis tafoh mbam ayoh mroh mait raa weto fe mfe a?”
54 E quando os seus discípulos, Tiago e João, viram isso, eles disseram: Senhor, queres que ordenemos que desça fogo do céu para os consumir, assim como fez Elias?
55 Menohe Yesus siur ymat ana tna yastako ana yawe, “Nno feto ma!”
55 Mas, ele voltando-se, repreendeu-os, e disse: Não sabeis de que tipo de espírito sois vós.
56 Tna ana masen mamoʼt remo roto.
56 Porque o Filho do homem não veio para destruir a vida dos homens, mas para salvá-los. E eles foram para outra aldeia.
57 Yesus ysya kuber wAit kro iso sau mamo. Tna raa sait yawe kʼYesus yawe, “Wore Nyõ namo woyõ-woya sai to, jõ ksoh kro Nyõ bmo ye.”
57 E aconteceu que, indo eles pelo caminho, um certo homem lhe disse: Senhor, eu desejo te seguir para onde quer que tu fores.
58 Tna Yesus yawe kʼait retait yawe, “Mtah serigala to, ja mabum mam wafyoh rau. Tna ruu to, ja mabum mam tafat rau ye. Menohe Jõ fi 'Ait ro Yroh Yama Yfi Raa Sai'. Jõ fi, wore tjin aro fee. Soh nyõ nawe kro Jõ to, kbe wore nyõ njin aro fee ye.”
58 E Jesus lhe disse: As raposas têm tocas, e as aves do céu têm ninhos, mas o Filho do homem não tem onde reclinar a sua cabeça.
59 Tna Yesus yawe kʼraa roto sait yawe, “Nasen nama kro Jõ.” Menohe raa retait yawe, “Tuhan; nbis jõ tamo wia sama hai ro taja tna fo tama kro Nyõ.”
59 E ele disse a outro: Segue-me. Mas ele disse: Senhor, permite-me ir primeiro enterrar o meu pai.
60 Menohe Yesus yawe, “Namo ma. Ana ro wase Allah to, kbe mesait sama hai wana rof. Jõ ksoh nyõ nasen namo nkyas bo kʼraa. Nkyas wore wo Allah yamo Raja ybo raa mana rAit.”
60 Jesus lhe disse: Deixa que os mortos enterrem os seus mortos; mas vai tu e prega o reino de Deus.
61 Raa roto sait yawe, “Jõ tawe tama kro Nyõ menohe nbis jõ tamo tmah meen kʼraa wojõ wia.”
61 E outro também disse: Senhor, eu desejo te seguir, mas deixa-me primeiro despedir-me dos que estão em minha casa.
62 Tna Yesus ykyas bofret sau yawe, “Raa sait yasen yabah tabam mam ora rait mkah bajak. Yamo, yamo betruk bajak reto, menohe ymat matim fee, haberek ye ymat mam tis. Tibyo yabah tabam reto kaket fee. Feto ye, raa baro mawe masen mkah bo mam armato ro Allah rAit. Mkah bo menohe haberek me mmat tis. Ana weto to, siwyan mamo raa ro Allah yamo Raja ybo to fee.”
62 E Jesus lhe disse: Nenhum homem, tendo posto a mão no arado, e olhando para trás, é apto para o reino de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.