Lucas 9
Watum ro Tuhan Bosi ro Tna (AYZ) vs NVT
1 Ati sau to, Yesus ytu kuber wAit mabo 12 weto mama mo kʼAit. Tna Ait yoo yatak rAit yee kʼana re kbe ana mikyak kabes beta ro mbo raa, tna misoh raa ro kiyam ye.
1 Jesus reuniu os Doze e lhes deu poder e autoridade para expulsar todos os demônios e curar enfermidades.
2 Tna Ait ybis ana mamo misoh raa ro kiyam tna mkyas wore wo Allah yamo Raja ybo raa mana rAit.
2 Depois, enviou-os para anunciar o reino de Deus e curar os enfermos.
3 Tna Yesus yawe kʼana yawe, “Nmo ntem marak sai, nbo armuk ma, krek yume ma, nbo boit ma, nbo pitis ma, tna nbo ratan roto taro ro kbe nyum to ye ma.
3 Ele os instruiu, dizendo: “Não levem coisa alguma em sua jornada. Não levem cajado, nem bolsa de viagem, nem comida, nem dinheiro, nem mesmo uma muda de roupa extra.
4 Ati ro anu twok mam remo to, soh raa sait yoo anu yse mam amah rait to, nhau oh nsya ait mam beto mamo snok mam wore anu nsen sikba remo reto.
4 Aonde quer que forem, hospedem-se na mesma casa até partirem da cidade.
5 Ati ro anu twok mam remo taro to, soh raa mitrah amah wana kʼanu fee, tna hawe bo mari bo ro anu nkyas to, feto ati ro anu sikba remo reto nmo to, bes-baas bohasyaf ro mhau mam naa to akus sai. Nno feto afo re ana weto mhar mawe anu bitsre ana akus. Ana hawe bo mari bo ro anu nkyas. Feto tibyo ana mesait oh mi misti kair ro meen mama mai kʼana reto.”
5 E, se uma cidade se recusar a recebê-los, sacudam a poeira dos pés ao saírem, em sinal de reprovação”.
6 Tna ana mabo 12 weto masen mamo mno bo ro Yesus ybis kʼana. Ana mamo tiyo-teya sai mkyas Bokyas Moof reto tna misoh raa ro kiyam ye.
6 Então começaram a percorrer os povoados, anunciando as boas-novas e curando os enfermos.
7 Raja Herodes tii ybis raa mame Yohanes yajat. Tna ait yari bo ro Yesus ysya kuber wAit na mabo 12 mno to. Raa taro mkyas mawe Yesus tait, Yohanes ro tii yajat tna yrok yasen. Tibyo raja Herodes ynaut yyi ait.
7 Quando Herodes Antipas ouviu falar de tudo que Jesus fazia, ficou perplexo, pois alguns diziam que João Batista havia ressuscitado dos mortos.
8 Tna yari he raa taro mkyas mawe Yesus tait nabi Elia frok yama u. Tna taro mawe Yesus tait nabi roto sait ro tii yhai tna yrok yasen.
8 Outros acreditavam que Jesus era Elias, ou um dos antigos profetas que tinha voltado à vida.
9 Tna raja Herodes yawe, “Ait retait Yohanes fee: Tiwya jõ tbis raa ktan Yohanes yana yajat oh. Ait ro raa mkyas retait tait awya?” Tna raja Herodes yawe yamo ymat Yesus.
9 “Eu decapitei João”, dizia Herodes. “Então quem é o homem sobre quem ouço essas histórias?” E procurava ver Jesus.
10 Ti baro firwas tna kuber ro Yesus wAit mabo 12 weto hah me. Tna ana mkyas kʼAit mawe bo ro ana mno beta. Tna Yesus ymen ana mesait kar mamoʼt kota ro Betsaida.
10 Quando os apóstolos voltaram, contaram a Jesus tudo que tinham feito. Em seguida, Jesus se retirou para a cidade de Betsaida, a fim de estar a sós com eles.
11 Menohe raa mari he ana mamoʼt Betsaida. Tibyo ana mawat masen mamo mo kʼAit mam beto. Ait yawe ana mama rof oh tna yasen ykyas bo kʼana ye. Ait ykyas wore wo Allah yamo Raja ybo raa mana rAit. Tna yisoh raa ro kiyam to ye.
11 As multidões descobriram seu paradeiro e o seguiram. Ele as recebeu, ensinou-lhes a respeito do reino de Deus e curou os que estavam enfermos.
12 — ausente —
12 No fim da tarde, os Doze se aproximaram e lhe disseram: “Mande as multidões aos povoados e campos vizinhos, para que encontrem comida e abrigo para passar a noite, pois estamos num lugar isolado”.
13 — ausente —
13 Jesus, porém, disse: “Providenciem vocês mesmos alimento para eles”. “Temos apenas cinco pães e dois peixes”, responderam. “Ou o senhor espera que compremos comida para todo esse povo?”
14 — ausente —
14 Havia ali cerca de cinco mil homens. Jesus respondeu: “Digam a eles que se sentem em grupos de cinquenta”.
15 Kuber wAit mari tna mbis raa msis-sas weto hre mte.
15 Os discípulos seguiram sua instrução, e todos se sentaram.
16 Tna Yesus yoo roti maat msya syoh mana ewok reto ybo. Tna heyut mam ayoh yayoh asik mase kʼAllah. Tna Ait haber roti weto tna yiti syoh mana reto tna yee kuber wAit yawe ana saim kʼraa ro hre weto.
16 Jesus tomou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e os abençoou. Então, partiu-os em pedaços e os entregou aos discípulos para que distribuíssem ao povo.
17 Raa weto mait tna mhaf matu beta. Menohe roti mabuf taro to msis mhau fares. Kuber ro Yesus wAit soo roti weto tna mfau mam keranjang trion 12 matot.
17 Todos comeram à vontade, e os discípulos encheram ainda doze cestos com as sobras.
18 Ti sau to, Yesus yesait skabuk kar. Tna kuber wAit mama mo kʼAit. Tna Ait ytu kʼana yawe, “Raa makin mnaut mawe Jõ fi awya?”
18 Certo dia, Jesus orava em particular, acompanhado apenas dos discípulos. Ele lhes perguntou: “Quem as multidões dizem que eu sou?”.
19 Kuber wAit mawe, “Ana taro mawe, Nyõ fi Yohanes ro ja baptis raa. Tna taro mawe, Nyõ fi nabi Elia. Tna taro mawe Nyõ fi nabi roto sait ro tii yhai tna yrok yasen fo.”
19 Os discípulos responderam: “Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros ainda, que é um dos profetas antigos que ressuscitou”.
20 Tna Yesus ytu kʼana yawe, “Bonaut ranu nesait nwe Jõ fi awya?” Tna Petrus yasen yawe, “Nyõ fi Mesias ro nbam Allah nama.”
20 “E vocês?”, perguntou ele. “Quem vocês dizem que eu sou?” Pedro respondeu: “O senhor é o Cristo enviado por Deus!”.
21 Tna Yesus yawe wa ana yawe, “Nkyas bo refo renti kʼraa to ma.
21 Jesus advertiu severamente seus discípulos de que não dissessem a ninguém quem ele era.
22 Jõ fi 'Ait ro Yroh Yama Yfi Raa Sai'. Kbe meen Jõ tkai bo ro samyoh mawat btek mai kʼJõ. Raa ro agama Yahudi kbe mikyak Jõ: Raa mabi wana ye, imam manes wana ye, tna msya guru agama wana ye. Jõ kbe raa mame tajat, tna ti ro tuuf to, Taja yno tibyo Jõ trok tasen.
22 “É necessário que o Filho do Homem sofra muitas coisas”, disse. “Ele será rejeitado pelos líderes do povo, pelos principais sacerdotes e pelos mestres da lei. Será morto, mas no terceiro dia ressuscitará.”
23 Anu awya sai ro ksoh kro Jõ to, nko hawe sai kbe nno mfi fefo: Nno bo wanu u ma. Tna rabu wawa nwe nsom ara warok wanu sait-sait: Au oh mi nko hawe sai beroh nsom bo mase ro kbe mama mai kʼanu. Tna beroh nkro iso ro Jõ terif kʼanu.
23 Disse ele à multidão: “Se alguém quer ser meu seguidor, negue a si mesmo, tome diariamente sua cruz e siga-me.
24 Raa taro mawe misoh metsu rana ai mam tabam refo. Ana saso riof rana mam tabam refo sai ai menohe mnaut mamos rana fee. Meen ana weto mhau hame wajin fee. Menohe raa taro mawe mhau saso riof rana ai mam tabam refo fee. Ana mawe mno bo woJõ. Ana saso Jõ tasom aJõ mam tabam refo. Ana weto oh mi kbe mkai riof kʼana. Ana kbe meen raa mame majat oto, menohe meen mkai riof ro hame wajin.
24 Se tentar se apegar à sua vida, a perderá. Mas, se abrir mão de sua vida por minha causa, a salvará.
25 Mfi bo raa sait ykai kta mam tabam refo to beta menohe ykai riof mase fee. Meen mafer rau to bawya?
25 Que vantagem há em ganhar o mundo inteiro, mas perder ou destruir a própria vida?
26 Jõ fi 'Ait ro Yroh Yama Yfi Raa Sai'. Meen Jõ hah tama u. Tna raa mmat tase aJõ. Tna raa mmat bo yase ro Allah rAit msya malaikat wAit ye. Menohe mfo refo, wore wo raa mhau mam tabam refo fares to, raa taro to hawe kro Jõ. Mawe ana saban mkyas Jõ tasom. Ana ro hawe Jõ feto to, meen ati ro Jõ hah tama u to, kbe Jõ hawe ana ye.
26 Se alguém se envergonhar de mim e de minha mensagem, o Filho do Homem se envergonhará dele quando vier em sua glória e na glória do Pai e dos santos anjos.
27 Nri oh! Meen anu baro nmat raa mana ro Allah yamo Raja ybo to, mama frok tubor. Frok to, anu ro nros nsya Jõ mam befo to, meen anu baro nhau fares nmat to. Ati reto to, anu beta nhai marak fefares.”
27 Eu lhes digo a verdade: alguns que aqui estão não morrerão antes de ver o reino de Deus!”.
28 Ti trion krentuuf firwas tna Yesus yamo yaut mam atu sau yawe skabuk. Ait ymen Petrus, Yohanes ysya Yakobus ana msya Ait mamo.
28 Cerca de oito dias depois, Jesus levou consigo Pedro, João e Tiago a um monte para orar.
29 Ana mamo maut mam atu reto tna Yesus skabuk. Ait skabuk kri-kri fares to, yetsu rAit to haberek: Yasu ynaif roto, tna ratan rAit mrok ngkren toni. Ngkren mboh toni mnan fi rir ro mrir.
29 Enquanto ele orava, a aparência de seu rosto foi transformada, e suas roupas se tornaram brancas e resplandecentes.
30 Tna ana mmat raa mabo ewok frok tubor mros msya Yesus. Ana mbewok weto to Musa ysya Elia.
30 De repente, Moisés e Elias apareceram e começaram a falar com Jesus.
31 Ana mbewok ngkren toni ye. Mbewok mkyas bo kʼYesus. Mkyas mawe ati ro kbe mame Yesus yajat mam Yerusalem to kene oh.
31 Tinham um aspecto glorioso e falavam sobre a partida de Jesus, que estava para se cumprir em Jerusalém.
32 Riwai Petrus ysya yafoh wait mjin maka, tibyo ana mjin tu. Tna fo ana mrok masen mmat Yesus yase rAit; yetsu rAit mawyah. Tna raa mabo ewok reto mros msya Ait mam wore weto ye.
32 Pedro e os outros lutavam contra o sono, mas acabaram despertando e viram a glória de Jesus e os dois homens que estavam com ele.
33 Musa ysya Elia masen mawe mikba yuk reto mamo. Tna Petrus yawe kʼYesus yawe, “Guru; amu ye nhau mam yuk refo to moof toni. Kbe amu sgi sbyah trion tuuf mam yuk refo: Sau kʼNyõ, sau kʼMusa, tna sau ye kʼElia.” (Petrus ykyas sai tna ait wase bokyas rait reto.)
33 Quando Moisés e Elias iam se retirando, Pedro, sem saber o que dizia, falou: “Mestre, é maravilhoso estarmos aqui! Vamos fazer três tendas: uma será sua, uma de Moisés e outra de Elias”.
34 Petrus ykyas fares tna byõ mama sro-sro ana kait. Tibyo ana waa.
34 Enquanto ele ainda falava, uma nuvem surgiu e os envolveu, enchendo-os de medo.
35 Tna ana mari Raa sait ymai mam byõ mato yawe, “Ait refi Ku aJõ, ro Jõ tsok oh. Nri bo kʼAit!”
35 Então uma voz que vinha da nuvem disse: “Este é meu Filho, meu Escolhido. Ouçam-no!”.
36 Mai reto marak, tna ana mmat Yesus yesait kar yros mam weto. Ti mawat firwas tna kuber wAit weto mkyas bo ro ana mmat reto kʼraa wia fee.
36 Quando a voz silenciou, só Jesus estava ali. Naquela ocasião, os discípulos não contaram a ninguém o que tinham visto.
37 Rabu ti fo Yesus ysya kuber wAit mroh mbam atu reto. Tna raa mawat myar mama mo kʼYesus.
37 No dia seguinte, quando desceram do monte, uma grande multidão veio ao encontro de Jesus.
38 Tna raa ro myar mama weto, sait yasen soh-soh Yesus ytu yawe, “Guru; nama nmat ku ajõ. Ait fi ku sme ajõ tomu sai!
38 Um homem na multidão gritou: “Mestre, suplico-lhe que veja meu filho, o único que tenho!
39 Rabu wawa kabes mbo senteta ait. Tna ait wohrarar tna yrok ktor. Tna yafyat frok mam yasoh rait. Kabes reto simoyot-mayat ait, tna au hawe bo frok mbam kʼait ye!
39 Um espírito impuro se apodera dele e o faz gritar. Lança-o em convulsões e o faz espumar pela boca. Sacode-o violentamente e quase nunca o deixa em paz.
40 Jõ soh-soh kuber woNyõ afo re mikyak kabes frok. Menohe ana matak fee.”
40 Supliquei a seus discípulos que o expulsassem, mas eles não conseguiram”.
41 Yesus yawe, “Anu wefo mfe saut! Anu wefo raa ro wyahte Allah, tna smot Jõ fee! Kbe thau tsya anu kait fares a? Jõ thaf sneh tsya anu kait ye fee!” Tna Yesus yawe kʼbi retait yawe, “Nbo ku anyõ retait nakah nama!”
41 Jesus disse: “Geração incrédula e corrompida! Até quando estarei com vocês e terei de suportá-los?”. Então disse ao homem: “Traga-me seu filho”.
42 Raa retait yakah ku rait yama fares to, menohe kabes mabyõ ku retait tna yetsu mrok ktor. Tna Yesus yikyak kabes reto, tna yisoh ku retait yoof. Tna fo yoo ku retait yee kʼyaja u.
42 Quando o menino se aproximou, o demônio o derrubou no chão, numa convulsão violenta. Jesus, porém, repreendeu o espírito impuro, curou o menino e o devolveu ao pai.
43 Raa beta mrok ktak mmat Allah yatak rAit ro mase reto.
43 Todos se espantaram com a grandiosidade do poder de Deus. Enquanto todos se maravilhavam com seus feitos, Jesus disse aos discípulos:
44 Nri oh! Tna nnaut oh: “Jõ fi 'Ait ro Yroh Yama Yfi Raa Sai'. Tna kbe raa moo Jõ msan kʼraa roto mbo.”
44 “Ouçam-me e lembrem-se do que lhes digo: o Filho do Homem será traído e entregue em mãos humanas”.
45 Bokyas ro Yesus reto, Allah ymyõt maja rau afo re kuber wAit srau mnaut bokyas rAit reto wia fee. Tibyo kuber wAit wase bawya ro Ait ykyas reto. Tna ana waa bo mtu kʼAit ye.
45 Eles, porém, não entendiam essas coisas. O significado estava escondido deles, de modo que não eram capazes de compreender e tinham medo de perguntar.
46 Ti sau fo, kuber ro Yesus wAit santri bo kʼanya. Ana mkyas mawe kbe ana to, awya ro yase toni.
46 Os discípulos começaram a discutir sobre qual deles seria o maior.
47 Yesus yhar bonaut wana wia oh. Tibyo Ait yoo ku maku sau yse ysya Ait mros mam ati jaro.
47 Jesus, conhecendo seus pensamentos, trouxe para junto de si uma criança pequena
48 Tna Ait yawe kʼana yawe, “Jõ ksoh anu nitrah nhaf wanu kʼraa ro mhaf sneh. Awya ro yitrah yhaf rait ku refo, ro yno feto mam Jõ tasom aJõ to, ait yno bo moof oh meto. Au oh mi; awya ro ymat raa ro mhaf sneh to, yno feto to mnan anya mfi ait yno bo ro moof reto kʼJõ ye oh meto. Allah oh mi tiwya ybis jõ tama fo. Tibyo awya ro yitrah yhaf rait kʼJõ tait, yitrah yhaf rait kʼbi Allah ye oh meto.” Tna Yesus yawe, “Anu fo, awya ro yaku toni? Jõ tnaut tawe ait retait oh mi raa ro yase to.”
48 e disse: “Quem recebe uma criança como esta em meu nome recebe a mim, e quem me recebe também recebe aquele que me enviou. Portanto, o menor entre vocês será o maior”.
49 Yohanes yawe, “Guru; amu nmat raa sait yikyak kabes mkah tak ro Nyõ nasom aNyõ. Ait tait ja ysya anu bmo su fee. Tibyo amu nwe wa kʼait nwe, ‘Nno feto ma!’”
49 João disse a Jesus: “Mestre, vimos alguém usar seu nome para expulsar demônios; nós o proibimos, pois ele não era do nosso grupo”.
50 Tna Yesus yawe, “Nwe wa kʼait ma. Awya ro beswan anu fee, ait yhau mam ati ranu.”
50 “Não o proíbam!”, disse Jesus. “Quem não é contra vocês é a favor de vocês.”
51 Tna kene mam wore wo Allah tubat Yesus yamoʼt sawro rAit oh. Feto tna Yesus beroh yawe yamoʼt Yerusalem.
51 Como se aproximava o tempo de ser elevado ao céu, Jesus partiu com determinação para Jerusalém.
52 Ait ybis raa baro matim wia mamoʼt remo sau mam iso maka. Yawe, “Nmo siwyan bombra wanu beta re kbe amu nma.” Remo reto mhau mam rabin ro Samaria.
52 Enviou mensageiros adiante até um povoado samaritano, a fim de fazerem os preparativos para sua chegada.
53 Menohe raa ro remo reto mhar mawe Yesus tait raa ro agama Yahudi tna yawe yamoʼt Yerusalem. Ja raa ro Samaria miranya msya raa ro Yahudi fee. Feto tibyo ana ro Samaria hawe bo Ait yhau mam remo rana reto.
53 Contudo, os habitantes do povoado não receberam Jesus, porque parecia evidente que ele estava a caminho de Jerusalém.
54 Kuber wAit Yakobus ysya Yohanes mari bo weto to tibyo ana kmo mawe, “Tuhan; Nyõ nawe amu nbis tafoh mbam ayoh mroh mait raa weto fe mfe a?”
54 Percebendo isso, Tiago e João disseram a Jesus: “Senhor, quer que mandemos cair fogo do céu para consumi-los?”.
55 Menohe Yesus siur ymat ana tna yastako ana yawe, “Nno feto ma!”
55 Jesus, porém, se voltou para eles e os repreendeu.
56 Tna ana masen mamoʼt remo roto.
56 E seguiram para outro povoado.
57 Yesus ysya kuber wAit kro iso sau mamo. Tna raa sait yawe kʼYesus yawe, “Wore Nyõ namo woyõ-woya sai to, jõ ksoh kro Nyõ bmo ye.”
57 Quando andavam pelo caminho, alguém disse a Jesus: “Eu o seguirei aonde quer que vá”.
58 Tna Yesus yawe kʼait retait yawe, “Mtah serigala to, ja mabum mam wafyoh rau. Tna ruu to, ja mabum mam tafat rau ye. Menohe Jõ fi 'Ait ro Yroh Yama Yfi Raa Sai'. Jõ fi, wore tjin aro fee. Soh nyõ nawe kro Jõ to, kbe wore nyõ njin aro fee ye.”
58 Jesus respondeu: “As raposas têm tocas onde morar e as aves têm ninhos, mas o Filho do Homem não tem sequer um lugar para recostar a cabeça”.
59 Tna Yesus yawe kʼraa roto sait yawe, “Nasen nama kro Jõ.” Menohe raa retait yawe, “Tuhan; nbis jõ tamo wia sama hai ro taja tna fo tama kro Nyõ.”
59 E a outra pessoa ele disse: “Siga-me”. O homem, porém, respondeu: “Senhor, deixe-me primeiro sepultar meu pai”.
60 Menohe Yesus yawe, “Namo ma. Ana ro wase Allah to, kbe mesait sama hai wana rof. Jõ ksoh nyõ nasen namo nkyas bo kʼraa. Nkyas wore wo Allah yamo Raja ybo raa mana rAit.”
60 Jesus respondeu: “Deixe que os mortos sepultem seus próprios mortos. Você, porém, deve ir e anunciar o reino de Deus”.
61 Raa roto sait yawe, “Jõ tawe tama kro Nyõ menohe nbis jõ tamo tmah meen kʼraa wojõ wia.”
61 Outro, ainda, disse: “Senhor, eu o seguirei, mas deixe que antes me despeça de minha família”.
62 Tna Yesus ykyas bofret sau yawe, “Raa sait yasen yabah tabam mam ora rait mkah bajak. Yamo, yamo betruk bajak reto, menohe ymat matim fee, haberek ye ymat mam tis. Tibyo yabah tabam reto kaket fee. Feto ye, raa baro mawe masen mkah bo mam armato ro Allah rAit. Mkah bo menohe haberek me mmat tis. Ana weto to, siwyan mamo raa ro Allah yamo Raja ybo to fee.”
62 Mas Jesus lhe disse: “Quem põe a mão no arado e olha para trás não está apto para o reino de Deus”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.