Lucas 7
Watum ro Tuhan Bosi ro Tna (AYZ) vs NVT
1 Raa makin mari Yesus ykyas bo weto beta to, mkak. Tna fo yasen yamo snok mam remo ro Kapernaum.
1 Quando Jesus terminou de dizer tudo isso à multidão, entrou em Cafarnaum.
2 Tna raa sbe ro yase sait yhau mam Kapernaum. Ait retait yamo aban mana ro ja ybo raa sbe ro Roma majin sau. Ti reto to, sryan ro ja yisoh bo rait sait kiyam, kene wo yhai oh. Bi ait hasu sryan rait retait.
2 Naquela ocasião, um escravo muito estimado de um oficial romano estava enfermo, à beira da morte.
3 Ati ro aban mana retait yari raa mkyas Yesus, ait ytu raa manes ro agama Yahudi baro mama. Tna ybis ana yawe, “Nmo saso Yesus. Tna nwe Ait yama yisoh sryan ajõ ye!”
3 Quando o oficial ouviu falar de Jesus, mandou alguns líderes judeus lhe pedirem que fosse curar seu escravo.
4 Raa weto mari feto tna mamo mo kʼYesus. Ana soh-soh kʼAit mawe, “Aban mana retait tait, raa ro yhaf moof toni. Tna mfo refo sryan rait kiyam msai. Tna bi ait yawe Nyõ namo nisoh ait.
4 Os líderes suplicaram insistentemente que Jesus socorresse o homem, dizendo: “Ele merece sua ajuda,
5 Anu, raa mana ro Yahudi to, Ait hasu. Bi ait yatmof anu. Tii ait yoo pitis tna re sgi samu watum ranu to.”
5 pois ama o povo judeu e até nos construiu uma sinagoga”.
6 Yesus yari feto tna yasen ysya ana mamo. Ana mamo kene mam samu ro aban mana rait to, tna bi ait yafoh na baro mama fri ana. Yafoh wait weto mawe kʼYesus mawe, “Aban mana retait yawe Nyõ namo ma! Mbau a. Yawe ait fi raa ro ati fee tna Nyõ fi raa ro nase toni. Feto to yawe Nyõ namo twok mam amah rait to ma.
6 Jesus foi com eles, mas, antes de chegarem à casa, o oficial mandou alguns amigos para dizer: “Senhor, não se incomode em vir à minha casa, pois não sou digno de tamanha honra.
7 Feto oh mi aban mana retait yawe, ‘Jõ takah tabo tama to kʼNyõ fee.’ Yawe, ‘Nyõ nhau tore teto sai tna nawe sai. Nawe sai afo re sryan ajõ retait kiyam mrok marak.’
7 Não sou digno sequer de ir ao seu encontro. Basta uma ordem sua, e meu servo será curado.
8 Aban mana retait yawe, ‘Jõ thar tawe raa kinyah ja mari bo kʼraa mase ro mbo ana. Jõ tesait ja tari bobis ro mbam kʼraa ro mase woJõ ye. Tna raa sbe ro kinyah ja mari bo ro jõ tawe ye. Soh jõ tbis bo kʼraa sbe sait, ait kbe yari tna yasen yamo tu oh. Tna soh jõ ttu raa sbe taro sait tawe yama to, kbe ait yasen yama ye oh. Tna soh jõ tbis bo kʼsryan ajõ tawe, “Nno bo reto.” Kbe ait yari ybo yno tu oh! Tna Nyõ to nase toni niwrek jõ ye. Soh Nyõ nawe kiyam marak to, kiyam reto mari tibyo marak tu oh.’”
8 Sei disso porque estou sob a autoridade de meus superiores e tenho autoridade sobre meus soldados. Só preciso dizer ‘Vão’, e eles vão, ou ‘Venham’, e eles vêm. E, se digo a meus escravos: ‘Façam isto’, eles fazem”.
9 Yesus yari bokyas reto tna yrok ktak. Ait siur tna ymat raa mawat ro kro Ait yawe, “Ja raa ro mhau mam tabam ro Israel fo, bosmot wana matak fee. Menohe ait refi bosmot rait matak toni!”
9 Quando Jesus ouviu isso, ficou admirado. Voltou-se para a multidão que o seguia e disse: “Eu lhes digo a verdade: jamais vi fé como esta em Israel!”.
10 Tna raa manes ro riwai aban mana rana ybis weto hah mamoʼt amah rait. Ana ntwok mamoʼt amah mato tna mmat he sryan retait kiyam rait marak oh tna yrok yoof oh.
10 E, quando os amigos do oficial voltaram para a casa dele, encontraram o escravo em perfeita saúde.
11 Tna Yesus yasen yamoʼt remo sau ro masom Nain. Kuber wAit msya raa mawat taro mamo su kro Ait.
11 Logo depois, Jesus foi com seus discípulos à cidade de Naim, e uma grande multidão o seguiu.
12 Ana mamo snok mam remo makit reto si fo tna raa ngkatar hai sau frok mama. Hai reto fai ro semit sau, ku sme rau sait aran yum sai. Raa ro remo reto mawat msya fai au ro semit reto mtar hai reto.
12 Quando ele se aproximou da porta da cidade, estava saindo o enterro do único filho de uma viúva, e uma grande multidão da cidade a acompanhava.
13 Tuhan Yesus ymat fai au ro semit reto tna yatmof au. Ait sraujin toni ye tna yawe, “Tme, nawia ma.”
13 Quando o Senhor a viu, sentiu profunda compaixão por ela. “Não chore!”, disse ele.
14 Ait yamo kait yo kʼana tna ybo sese reto. Tibyo raa ro ngkatar sese reto mros. Tna Yesus yawe, “Akut, nasen oh!”
14 Então foi até o caixão, tocou nele e os carregadores pararam. E disse: “Jovem, eu lhe digo: levante-se!”.
15 Mere retait yrok yasen hre ykyas bo. Tna Yesus ysan ait kʼyme.
15 O jovem que estava morto se levantou e começou a conversar, e Jesus o devolveu à sua mãe.
16 Raa beta mmat feto tna waa, tetet. Tibyo ana mbaut Allah mawe, “Allah ybis Nabi ro yase sait frok yama yo kʼanu oh! Allah yama ybet raa wAit oh!”
16 Grande temor tomou conta da multidão, que louvava a Deus, dizendo: “Um profeta poderoso se levantou entre nós!” e “Hoje Deus visitou seu povo!”.
17 Bo msai ro Ait yno reto to, raa mkyas faram mamo snok mam provinsi ro Yudea beta msya rabin roto taro ye.
17 Essa notícia sobre Jesus se espalhou por toda a Judeia e seus arredores.
18 Kuber ro Yohanes mari bokyas reto ye tna mamo mkyas bo weto beta kʼYohanes.
18 Os discípulos de João Batista lhe contaram tudo que Jesus estava fazendo. Então João chamou dois de seus discípulos
19 Tna Yohanes ybis ana mabo ewok yawe, “Nmo no kʼYesus, tna ntu bo kʼAit nwe, ‘Nyõ fi Mesias ro tiwya Allah ysi yawe kbe yama oh mefi, fe mfe a? Kbe amu ne ste raa roto sait hayah a?’”
19 e os enviou ao Senhor, para lhe perguntar: “O senhor é aquele que haveria de vir, ou devemos esperar algum outro?”.
20 Kuber mabo ewok reto mamo mo kʼYesus tna mawe, “Yohanes ro ja baptis raa tait ybis amu nma fo. Ybis amu nma ntu bo kʼNyõ nwe, ‘Nyõ fi Mesias ro tiwya Allah ysi yawe kbe yama oh mefi, fe mfe a? Kbe amu ne ste raa roto sait hayah a?’”
20 Os dois discípulos de João encontraram Jesus e lhe disseram: “João Batista nos enviou para lhe perguntar: ‘O senhor é aquele que haveria de vir, ou devemos esperar algum outro?’”.
21 Mam ati reto ana mmat Yesus yisoh raa ro kiyam mawat, tna yikyak kabes mawat, tna yatmof raa ro masu mboh tna yisoh ana re mmat bo.
21 Naquela mesma hora, Jesus curou muitas pessoas de suas doenças, enfermidades e espíritos impuros, e restaurou a visão a muitos cegos.
22 Tna Ait yawe kʼana mbewok yawe, “Hah ne nmo no kʼYohanes tna nkyas bo ro anu nmat ye tna nri ye: Nwe, ‘Raa ro masu mboh to, mfo refo ana mmat bo. Raa ro maa mhai to, mfo refo ana masen mamo. Raa ro mafa kusta to, mfo refo ana mrok moof. Raa ro mimara mtuk to, mfo refo ana mari bo oh. Raa ro mhai to, Ait yawe sai to, tibyo ana mrok masen. Tna raa ro masu awe to, mari Bokyas Moof ro mbam kʼAllah.’
22 Em seguida, disse aos discípulos de João: “Voltem a João e contem a ele o que vocês viram e ouviram: os cegos veem, os aleijados andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados e as boas-novas são anunciadas aos pobres”.
23 Tawe kbe Tuhan yno bo ro moof kʼraa ro mmat bo ro Jõ tno tna beroh smot Jõ fares to.”
23 E disse ainda: “Felizes são aqueles que não se sentem ofendidos por minha causa”.
24 Kuber ro Yohanes wait hah mamo, tna Yesus yasen ykyas Yohanes kʼraa msis-sas weto. Ykyas yawe, “Tiwya anu nmoʼt yuk ro riamo nwe nmat Yohanes. Nmo to, anu nnaut nwe nmat bo bawya meto? Anu nmo nmat nkrum ro foos mfi matu wewe mamo-me to a? Mfe, Yohanes tait raa ro yros yatak. Ait raa ro sneh sai fee.
24 Depois que os discípulos de João saíram, Jesus começou a falar a respeito dele para as multidões: “Que tipo de homem vocês foram ver no deserto? Um caniço que qualquer brisa agita?
25 Tiwya anu nmo nmat ait re nmat bawya? Anu nmo nmat bobot sait ro yyum ratan ro sne rauk? Mfe ye, bobot ro myum ratan ro moof to, ja mhau bana mam amah ro moof sai.
25 Afinal, o que esperavam ver? Um homem vestido com roupas caras? Não, quem veste roupas caras e vive no luxo mora em palácios.
26 Tawe kʼanu u tawe, anu nmo saso bawya mam tabam ro riamo reto to? Anu nmo saso nabi ro Allah ybis yama rauk? Ae! Yohanes tait nabi ro Allah ybis sait yama. Yama to, yase yiwer nabi na roto ye.
26 Acaso procuravam um profeta? Sim, ele é mais que profeta.
27 Yohanes retait oh mi tiwya Allah ykyas mam Bokom rAit sau. Bokom reto mawe,
27 João é o homem ao qual as Escrituras se referem quando dizem: ‘Envio meu mensageiro adiante de ti, e ele preparará teu caminho à tua frente’.
28 Tna Yesus yawe, “Nnaut oh: Raa ro tabam refo aro mase miwrek Yohanes fee. Menohe mam raa mana ro Allah yamo Raja ybo to, raa ro kinyah to, ana mase miwer Yohanes ye.”
28 Eu lhes digo: de todos que nasceram de mulher, nenhum é maior que João Batista. E, no entanto, até o menor no reino de Deus é maior que ele”.
29 Raa makin ro mros mari Yesus ykyas bo to, ana taro raa ro moo namabyoh (pajak) ye. Ana weto tiwya mari bokyas ro Yohanes ykyas ye. Tna Yohanes baptis ana ye. Tibyo ana weto waa Allah tna mari bo ro Yesus yawe. Mawe, “Esre.”
29 Todos que ouviram as palavras de Jesus, até mesmo os cobradores de impostos, concordaram que o caminho de Deus era justo, pois tinham sido batizados por João.
30 Menohe raa ro Farisi msya guruagama ro Yahudi mawe Yohanes baptis ana ma. Tibyo ana hawe bo mari watum mbam Allah ro Yesus ykyas reto ye.
30 Os fariseus e mestres da lei, no entanto, rejeitaram o propósito de Deus para eles, pois recusaram o batismo de João.
31 Tna Yesus yawe, “Raa ro mhau mfo refo to, mfi awya? Jõ fret bo tawe anu fo raa ro haberek nfi kukek: Anu nnan kukek ro hre mam pasar msom. Tna ana baro mawe kʼanya mawe,
31 “Assim, a que posso comparar o povo desta geração?”, perguntou Jesus.
32 ‘Riwai anu sioh bsom-sam mnan fi anu bkyõ bokyõ: Amu nfi oor, tna nji howes ye, afo re kbe anu bsyoh, menohe anu nsyoh fee! Tna fo anu sioh bsom bfi raa ro mhai, menohe anu taro hawe bo nwia hai reto! Nsom nno fyi!’”
32 “Como posso descrevê-los? São como crianças que brincam na praça. Queixam-se a seus amigos: ‘Tocamos flauta, e vocês não dançaram, entoamos lamentos, e vocês não choraram’.
33 Tna Yesus yawe, “Tiwya Yohanes ro ja baptis raa yama. Anu nmat ait tibyo nkyas nwe, ‘Ait yhau bo yait tna yata anggur maya fee. Ait kabes mama mbo.’
33 Quando João Batista apareceu, não costumava comer e beber em público, e vocês disseram: ‘Está possuído por demônio’.
34 Tna Jõ fi, 'Ait ro Yroh Yama Yfi Raa Sai'. Jõ tama to, tfi Yohanes fee. Jõ tama to, ja thau bo tait fee. Tna tata anggur maya ye. Menohe anu nwe kair Jõ nwe, ‘Ait retait yait boit yasmamo! Ait retait raa ro ja yata anggur maya bisir yoyo! Tna yafoh wAit to, raa ro ja mno iro msya raa ro ja moo namabyoh mee kʼpemerintah bo ye!’
34 O Filho do Homem, por sua vez, come e bebe, e vocês dizem: ‘É comilão e beberrão, amigo de cobradores de impostos e pecadores’.
35 Menohe Jõ tawe kʼanu tawe, bo moof ro Yohanes ysya Jõ nno to, merif kʼanu mawe Allah oh mi ybis amu nbewok nma to.”
35 Mas a sabedoria é comprovada pela vida daqueles que a seguem.”
36 Bi ro Farisi sait yasom Simon. Ait ymen Yesus yamo yait bo mam amah rait. Tna Yesus yamo hre yait boit ysya ait su.
36 Um dos fariseus convidou Jesus para jantar. Jesus foi à casa dele e tomou lugar à mesa.
37 Menohe fai ro ja mno iro sau mhau mam remo reto ye. Au mari he Yesus yamo yait boit su ysya Simon. Tibyo fai au masen moo minyak wangi kusia sau ro au mse to, moo tna makah mamoʼt amah reto.
37 Quando uma mulher daquela cidade, uma pecadora, soube que ele estava jantando ali, trouxe um frasco de alabastro contendo um perfume caro.
38 Au mros manwaruk mam ati ro Yesus kbor tna mawia sut-sut. Mukan rau to mbtek mam Yesus yaa tna au skur mana mawyan rau moo ngkaru Ait yaa ye. Tna au maka hana Yesus yaa tna moo minyak wangi ro au mbo to, maas Ait yaa ye.
38 Em seguida, ajoelhou-se aos pés de Jesus, chorando. As lágrimas caíram sobre os pés dele, e ela os secou com seu cabelo; e continuou a beijá-los e a derramar perfume sobre eles.
39 Tna Simon ymat sas bo ro au mno feto. Tibyo ait ynaut bait yawe, “Soh Ait refi nabi sait ro Allah ybis yama feto to, kbe Ait yhar yawe fai au ro mbo Ait reto ja mno iro.”
39 Quando o fariseu que havia convidado Jesus viu isso, disse consigo: “Se este homem fosse profeta, saberia que tipo de mulher está tocando nele. Ela é uma pecadora!”.
40 Tna Yesus yawe kʼbi ait, yawe, “Jõ tawe tkyas bo baro kʼnyõ.” Tna Simon yawe, “Guru; nkyas oh.”
40 Jesus disse ao fariseu: “Simão, tenho algo a lhe dizer”. “Diga, mestre”, respondeu Simão.
41 Yesus yawe, “Mfi bo raa mabo ewok mamo mhe pitis kʼbi sait. Tna ait sait yhe pitis 500 dinar. Tna ait sait yhe 50 dinar.
41 Então Jesus lhe contou a seguinte história: “Um homem emprestou dinheiro a duas pessoas: quinhentas moedas de prata a uma delas e cinquenta à outra.
42 Snyi firwas snyi tna raa mbewok reto mtai misya pitis reto fee. Tna bi ro yoo pitis wait yee kʼana to yawe, ‘Pitis reto mhau oh.’” Tna Yesus ytu bo kʼSimon yawe, “Nnaut anyõ fyi? Raa mabo ewok reto to: Awya ro mi ksoh bi ait retait toni?”
42 Como nenhum dos devedores conseguiu lhe pagar, ele generosamente perdoou ambos e cancelou suas dívidas. Qual deles o amou mais depois disso?”.
43 Simon yawe si yawe, “Tnaut tawe ait ro yhe pitis mase to ksoh bi ait miwer.” Tna Yesus yawe, “Ae, bokyas ro nyõ nkyas reto mabo oh.”
43 Simão respondeu: “Suponho que aquele de quem ele perdoou a dívida maior”. “Você está certo”, disse Jesus.
44 Ait haberek ymat fai au reto tna yawe kʼSimon yawe, “Nmat fai au reto. Riwai Jõ twok mam amah anyõ to, nyõ noo aya aro nee kʼJõ tyon taa fee. Menohe fai au mesait myon Jõ taa mkah mukan tna ngkaru mkah mana mawyan rau ye.
44 Então voltou-se para a mulher e disse a Simão: “Veja esta mulher ajoelhada aqui. Quando entrei em sua casa, você não ofereceu água para eu lavar os pés, mas ela os lavou com suas lágrimas e os secou com seus cabelos.
45 Tna nyõ aro hana Jõ fee. Menohe maban riwai Jõ twok si hre mam befo to, au hana Jõ taa to mswior fee.
45 Você não me cumprimentou com um beijo, mas, desde a hora em que entrei, ela não parou de beijar meus pés.
46 Nyõ aro naas minyak mam Jõ tana fee. Menohe fai refo maas minyak wangi mam Jõ taa aJõ.
46 Você não me ofereceu óleo para ungir minha cabeça, mas ela ungiu meus pés com um perfume raro.
47 Feto to Jõ tawe kʼnyõ tawe, ‘Fai au refo mhafri Jõ. Feto tibyo: Iro mawat ro au mno to, Jõ tyon beta oh. Menohe awya ro yno iro kebet sai to, tna raa yyon to, kbe ait ksoh raa ro yyon retait kebet sai.’”
47 “Eu lhe digo: os pecados dela, que são muitos, foram perdoados e, por isso, ela demonstrou muito amor por mim. Mas a pessoa a quem pouco foi perdoado demonstra pouco amor”.
48 Tna Yesus yawe kʼfai au refo yawe, “Iro wonyõ, Jõ tyon oh.”
48 Então Jesus disse à mulher: “Seus pecados estão perdoados”.
49 Tna ana ro hre mait bo su msya Ait to mtu kʼanya mawe, “Ait fi awya oh mi yawe yyon iro raa anya to?”
49 Os homens que estavam à mesa diziam entre si: “Quem é esse que anda por aí perdoando pecados?”.
50 Tna Ait yawe kʼfai au yawe, “Nyõ smot Jõ tibyo tawe riof kʼnyõ oh. Feto namo oh.”
50 E Jesus disse à mulher: “Sua fé a salvou. Vá em paz”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.