Lucas 7
Watum ro Tuhan Bosi ro Tna (AYZ) vs NVI
1 Raa makin mari Yesus ykyas bo weto beta to, mkak. Tna fo yasen yamo snok mam remo ro Kapernaum.
1 Tendo terminado de dizer tudo isso ao povo, Jesus entrou em Cafarnaum.
2 Tna raa sbe ro yase sait yhau mam Kapernaum. Ait retait yamo aban mana ro ja ybo raa sbe ro Roma majin sau. Ti reto to, sryan ro ja yisoh bo rait sait kiyam, kene wo yhai oh. Bi ait hasu sryan rait retait.
2 Ali estava doente, quase à morte, o servo de um centurião, a quem seu senhor estimava muito.
3 Ati ro aban mana retait yari raa mkyas Yesus, ait ytu raa manes ro agama Yahudi baro mama. Tna ybis ana yawe, “Nmo saso Yesus. Tna nwe Ait yama yisoh sryan ajõ ye!”
3 Ele ouviu falar de Jesus e enviou-lhe alguns líderes religiosos dos judeus, pedindo-lhe que fosse curar o seu servo.
4 Raa weto mari feto tna mamo mo kʼYesus. Ana soh-soh kʼAit mawe, “Aban mana retait tait, raa ro yhaf moof toni. Tna mfo refo sryan rait kiyam msai. Tna bi ait yawe Nyõ namo nisoh ait.
4 Chegando-se a Jesus, suplicaram-lhe com insistência: "Este homem merece que lhe faças isso,
5 Anu, raa mana ro Yahudi to, Ait hasu. Bi ait yatmof anu. Tii ait yoo pitis tna re sgi samu watum ranu to.”
5 porque ama a nossa nação e construiu a nossa sinagoga".
6 Yesus yari feto tna yasen ysya ana mamo. Ana mamo kene mam samu ro aban mana rait to, tna bi ait yafoh na baro mama fri ana. Yafoh wait weto mawe kʼYesus mawe, “Aban mana retait yawe Nyõ namo ma! Mbau a. Yawe ait fi raa ro ati fee tna Nyõ fi raa ro nase toni. Feto to yawe Nyõ namo twok mam amah rait to ma.
6 Jesus foi com eles. Já estava perto da casa quando o centurião mandou amigos dizerem a Jesus: "Senhor, não te incomodes, pois não mereço receber-te debaixo do meu teto.
7 Feto oh mi aban mana retait yawe, ‘Jõ takah tabo tama to kʼNyõ fee.’ Yawe, ‘Nyõ nhau tore teto sai tna nawe sai. Nawe sai afo re sryan ajõ retait kiyam mrok marak.’
7 Por isso, nem me considerei digno de ir ao teu encontro. Mas dize uma palavra, e o meu servo será curado.
8 Aban mana retait yawe, ‘Jõ thar tawe raa kinyah ja mari bo kʼraa mase ro mbo ana. Jõ tesait ja tari bobis ro mbam kʼraa ro mase woJõ ye. Tna raa sbe ro kinyah ja mari bo ro jõ tawe ye. Soh jõ tbis bo kʼraa sbe sait, ait kbe yari tna yasen yamo tu oh. Tna soh jõ ttu raa sbe taro sait tawe yama to, kbe ait yasen yama ye oh. Tna soh jõ tbis bo kʼsryan ajõ tawe, “Nno bo reto.” Kbe ait yari ybo yno tu oh! Tna Nyõ to nase toni niwrek jõ ye. Soh Nyõ nawe kiyam marak to, kiyam reto mari tibyo marak tu oh.’”
8 Pois eu também sou homem sujeito a autoridade, e com soldados sob o meu comando. Digo a um: ‘Vá’, e ele vai; e a outro: ‘Venha’, e ele vem. Digo a meu servo: ‘Faça isto’, e ele faz".
9 Yesus yari bokyas reto tna yrok ktak. Ait siur tna ymat raa mawat ro kro Ait yawe, “Ja raa ro mhau mam tabam ro Israel fo, bosmot wana matak fee. Menohe ait refi bosmot rait matak toni!”
9 Ao ouvir isso, Jesus admirou-se dele e, voltando-se para a multidão que o seguia, disse: "Eu lhes digo que nem em Israel encontrei tamanha fé".
10 Tna raa manes ro riwai aban mana rana ybis weto hah mamoʼt amah rait. Ana ntwok mamoʼt amah mato tna mmat he sryan retait kiyam rait marak oh tna yrok yoof oh.
10 Então os homens que haviam sido enviados voltaram para casa e encontraram o servo restabelecido.
11 Tna Yesus yasen yamoʼt remo sau ro masom Nain. Kuber wAit msya raa mawat taro mamo su kro Ait.
11 Logo depois, Jesus foi a uma cidade chamada Naim, e com ele iam os seus discípulos e uma grande multidão.
12 Ana mamo snok mam remo makit reto si fo tna raa ngkatar hai sau frok mama. Hai reto fai ro semit sau, ku sme rau sait aran yum sai. Raa ro remo reto mawat msya fai au ro semit reto mtar hai reto.
12 Ao se aproximar da porta da cidade, estava saindo o enterro do filho único de uma viúva; e uma grande multidão da cidade estava com ela.
13 Tuhan Yesus ymat fai au ro semit reto tna yatmof au. Ait sraujin toni ye tna yawe, “Tme, nawia ma.”
13 Ao vê-la, o Senhor se compadeceu dela e disse: "Não chore".
14 Ait yamo kait yo kʼana tna ybo sese reto. Tibyo raa ro ngkatar sese reto mros. Tna Yesus yawe, “Akut, nasen oh!”
14 Depois, aproximou-se e tocou no caixão, e os que o carregavam pararam. Jesus disse: "Jovem, eu lhe digo, levante-se! "
15 Mere retait yrok yasen hre ykyas bo. Tna Yesus ysan ait kʼyme.
15 Ele se levantou, sentou-se e começou a conversar, e Jesus o entregou à sua mãe.
16 Raa beta mmat feto tna waa, tetet. Tibyo ana mbaut Allah mawe, “Allah ybis Nabi ro yase sait frok yama yo kʼanu oh! Allah yama ybet raa wAit oh!”
16 Todos ficaram cheios de temor e louvavam a Deus. "Um grande profeta se levantou entre nós", diziam eles. "Deus interveio em favor do seu povo".
17 Bo msai ro Ait yno reto to, raa mkyas faram mamo snok mam provinsi ro Yudea beta msya rabin roto taro ye.
17 Essas notícias sobre Jesus espalharam-se por toda a Judéia e regiões circunvizinhas.
18 Kuber ro Yohanes mari bokyas reto ye tna mamo mkyas bo weto beta kʼYohanes.
18 Os discípulos de João contaram-lhe todas essas coisas. Chamando dois deles,
19 Tna Yohanes ybis ana mabo ewok yawe, “Nmo no kʼYesus, tna ntu bo kʼAit nwe, ‘Nyõ fi Mesias ro tiwya Allah ysi yawe kbe yama oh mefi, fe mfe a? Kbe amu ne ste raa roto sait hayah a?’”
19 enviou-os ao Senhor para perguntarem: "És tu aquele que haveria de vir ou devemos esperar algum outro? "
20 Kuber mabo ewok reto mamo mo kʼYesus tna mawe, “Yohanes ro ja baptis raa tait ybis amu nma fo. Ybis amu nma ntu bo kʼNyõ nwe, ‘Nyõ fi Mesias ro tiwya Allah ysi yawe kbe yama oh mefi, fe mfe a? Kbe amu ne ste raa roto sait hayah a?’”
20 Dirigindo-se a Jesus, aqueles homens disseram: "João Batista nos enviou para te perguntarmos: ‘És tu aquele que haveria de vir ou devemos esperar algum outro? ’ "
21 Mam ati reto ana mmat Yesus yisoh raa ro kiyam mawat, tna yikyak kabes mawat, tna yatmof raa ro masu mboh tna yisoh ana re mmat bo.
21 Naquele momento Jesus curou muitos que tinham males, doenças graves e espíritos malignos, e concedeu visão a muitos que eram cegos.
22 Tna Ait yawe kʼana mbewok yawe, “Hah ne nmo no kʼYohanes tna nkyas bo ro anu nmat ye tna nri ye: Nwe, ‘Raa ro masu mboh to, mfo refo ana mmat bo. Raa ro maa mhai to, mfo refo ana masen mamo. Raa ro mafa kusta to, mfo refo ana mrok moof. Raa ro mimara mtuk to, mfo refo ana mari bo oh. Raa ro mhai to, Ait yawe sai to, tibyo ana mrok masen. Tna raa ro masu awe to, mari Bokyas Moof ro mbam kʼAllah.’
22 Então ele respondeu aos mensageiros: "Voltem e anunciem a João o que vocês viram e ouviram: os cegos vêem, os aleijados andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados e as boas novas são pregadas aos pobres;
23 Tawe kbe Tuhan yno bo ro moof kʼraa ro mmat bo ro Jõ tno tna beroh smot Jõ fares to.”
23 e feliz é aquele que não se escandaliza por minha causa".
24 Kuber ro Yohanes wait hah mamo, tna Yesus yasen ykyas Yohanes kʼraa msis-sas weto. Ykyas yawe, “Tiwya anu nmoʼt yuk ro riamo nwe nmat Yohanes. Nmo to, anu nnaut nwe nmat bo bawya meto? Anu nmo nmat nkrum ro foos mfi matu wewe mamo-me to a? Mfe, Yohanes tait raa ro yros yatak. Ait raa ro sneh sai fee.
24 Depois que os mensageiros de João foram embora, Jesus começou a falar à multidão a respeito de João: "O que vocês foram ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
25 Tiwya anu nmo nmat ait re nmat bawya? Anu nmo nmat bobot sait ro yyum ratan ro sne rauk? Mfe ye, bobot ro myum ratan ro moof to, ja mhau bana mam amah ro moof sai.
25 Ou, o que foram ver? Um homem vestido de roupas finas? Ora, os que vestem roupas esplêndidas e se entregam ao luxo estão nos palácios.
26 Tawe kʼanu u tawe, anu nmo saso bawya mam tabam ro riamo reto to? Anu nmo saso nabi ro Allah ybis yama rauk? Ae! Yohanes tait nabi ro Allah ybis sait yama. Yama to, yase yiwer nabi na roto ye.
26 Afinal, o que foram ver? Um profeta? Sim, eu lhes digo, e mais que profeta.
27 Yohanes retait oh mi tiwya Allah ykyas mam Bokom rAit sau. Bokom reto mawe,
27 Este é aquele a respeito de quem está escrito: ‘Enviarei o meu mensageiro à tua frente; ele preparará o teu caminho diante de ti’.
28 Tna Yesus yawe, “Nnaut oh: Raa ro tabam refo aro mase miwrek Yohanes fee. Menohe mam raa mana ro Allah yamo Raja ybo to, raa ro kinyah to, ana mase miwer Yohanes ye.”
28 Eu lhes digo que entre os que nasceram de mulher não há ninguém maior do que João; todavia, o menor no Reino de Deus é maior do que ele".
29 Raa makin ro mros mari Yesus ykyas bo to, ana taro raa ro moo namabyoh (pajak) ye. Ana weto tiwya mari bokyas ro Yohanes ykyas ye. Tna Yohanes baptis ana ye. Tibyo ana weto waa Allah tna mari bo ro Yesus yawe. Mawe, “Esre.”
29 Todo o povo, até os publicanos, ouvindo as palavras de Jesus, reconheceram que o caminho de Deus era justo, sendo batizados por João.
30 Menohe raa ro Farisi msya guruagama ro Yahudi mawe Yohanes baptis ana ma. Tibyo ana hawe bo mari watum mbam Allah ro Yesus ykyas reto ye.
30 Mas os fariseus e os peritos na lei rejeitaram o propósito de Deus para eles, não sendo batizados por João.
31 Tna Yesus yawe, “Raa ro mhau mfo refo to, mfi awya? Jõ fret bo tawe anu fo raa ro haberek nfi kukek: Anu nnan kukek ro hre mam pasar msom. Tna ana baro mawe kʼanya mawe,
31 "A que posso, pois, comparar os homens desta geração? ", prosseguiu Jesus. "Com que se parecem?
32 ‘Riwai anu sioh bsom-sam mnan fi anu bkyõ bokyõ: Amu nfi oor, tna nji howes ye, afo re kbe anu bsyoh, menohe anu nsyoh fee! Tna fo anu sioh bsom bfi raa ro mhai, menohe anu taro hawe bo nwia hai reto! Nsom nno fyi!’”
32 São como crianças que ficam sentadas na praça e gritam umas às outras: ‘Nós lhes tocamos flauta, mas vocês não dançaram; cantamos um lamento, mas vocês não choraram’.
33 Tna Yesus yawe, “Tiwya Yohanes ro ja baptis raa yama. Anu nmat ait tibyo nkyas nwe, ‘Ait yhau bo yait tna yata anggur maya fee. Ait kabes mama mbo.’
33 Pois veio João Batista, que jejua e não bebe vinho, e vocês dizem: ‘Ele tem demônio’.
34 Tna Jõ fi, 'Ait ro Yroh Yama Yfi Raa Sai'. Jõ tama to, tfi Yohanes fee. Jõ tama to, ja thau bo tait fee. Tna tata anggur maya ye. Menohe anu nwe kair Jõ nwe, ‘Ait retait yait boit yasmamo! Ait retait raa ro ja yata anggur maya bisir yoyo! Tna yafoh wAit to, raa ro ja mno iro msya raa ro ja moo namabyoh mee kʼpemerintah bo ye!’
34 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e vocês dizem: ‘Aí está um comilão e beberrão, amigo de publicanos e "pecadores" ’.
35 Menohe Jõ tawe kʼanu tawe, bo moof ro Yohanes ysya Jõ nno to, merif kʼanu mawe Allah oh mi ybis amu nbewok nma to.”
35 Mas a sabedoria é comprovada por todos os seus discípulos".
36 Bi ro Farisi sait yasom Simon. Ait ymen Yesus yamo yait bo mam amah rait. Tna Yesus yamo hre yait boit ysya ait su.
36 Convidado por um dos fariseus para jantar, Jesus foi à casa dele e reclinou-se à mesa.
37 Menohe fai ro ja mno iro sau mhau mam remo reto ye. Au mari he Yesus yamo yait boit su ysya Simon. Tibyo fai au masen moo minyak wangi kusia sau ro au mse to, moo tna makah mamoʼt amah reto.
37 Ao saber que Jesus estava comendo na casa do fariseu, certa mulher daquela cidade, uma ‘pecadora’, trouxe um frasco de alabastro com perfume,
38 Au mros manwaruk mam ati ro Yesus kbor tna mawia sut-sut. Mukan rau to mbtek mam Yesus yaa tna au skur mana mawyan rau moo ngkaru Ait yaa ye. Tna au maka hana Yesus yaa tna moo minyak wangi ro au mbo to, maas Ait yaa ye.
38 e se colocou atrás de Jesus, a seus pés. Chorando, começou a molhar-lhe os pés com as suas lágrimas. Depois os enxugou com seus cabelos, beijou-os e os ungiu com o perfume.
39 Tna Simon ymat sas bo ro au mno feto. Tibyo ait ynaut bait yawe, “Soh Ait refi nabi sait ro Allah ybis yama feto to, kbe Ait yhar yawe fai au ro mbo Ait reto ja mno iro.”
39 Ao ver isso, o fariseu que o havia convidado disse a si mesmo: "Se este homem fosse profeta, saberia quem nele está tocando e que tipo de mulher ela é: uma ‘pecadora’ ".
40 Tna Yesus yawe kʼbi ait, yawe, “Jõ tawe tkyas bo baro kʼnyõ.” Tna Simon yawe, “Guru; nkyas oh.”
40 Respondeu-lhe Jesus: "Simão, tenho algo a lhe dizer". "Dize, Mestre", disse ele.
41 Yesus yawe, “Mfi bo raa mabo ewok mamo mhe pitis kʼbi sait. Tna ait sait yhe pitis 500 dinar. Tna ait sait yhe 50 dinar.
41 "Dois homens deviam a certo credor. Um lhe devia quinhentos denários e o outro, cinqüenta.
42 Snyi firwas snyi tna raa mbewok reto mtai misya pitis reto fee. Tna bi ro yoo pitis wait yee kʼana to yawe, ‘Pitis reto mhau oh.’” Tna Yesus ytu bo kʼSimon yawe, “Nnaut anyõ fyi? Raa mabo ewok reto to: Awya ro mi ksoh bi ait retait toni?”
42 Nenhum dos dois tinha com que lhe pagar, por isso perdoou a dívida a ambos. Qual deles o amará mais? "
43 Simon yawe si yawe, “Tnaut tawe ait ro yhe pitis mase to ksoh bi ait miwer.” Tna Yesus yawe, “Ae, bokyas ro nyõ nkyas reto mabo oh.”
43 Simão respondeu: "Suponho que aquele a quem foi perdoada a dívida maior". "Você julgou bem", disse Jesus.
44 Ait haberek ymat fai au reto tna yawe kʼSimon yawe, “Nmat fai au reto. Riwai Jõ twok mam amah anyõ to, nyõ noo aya aro nee kʼJõ tyon taa fee. Menohe fai au mesait myon Jõ taa mkah mukan tna ngkaru mkah mana mawyan rau ye.
44 Em seguida, virou-se para a mulher e disse a Simão: "Vê esta mulher? Entrei em sua casa, mas você não me deu água para lavar os pés; ela, porém, molhou os meus pés com as suas lágrimas e os enxugou com os seus cabelos.
45 Tna nyõ aro hana Jõ fee. Menohe maban riwai Jõ twok si hre mam befo to, au hana Jõ taa to mswior fee.
45 Você não me saudou com um beijo, mas esta mulher, desde que entrei aqui, não parou de beijar os meus pés.
46 Nyõ aro naas minyak mam Jõ tana fee. Menohe fai refo maas minyak wangi mam Jõ taa aJõ.
46 Você não ungiu a minha cabeça com óleo, mas ela derramou perfume nos meus pés.
47 Feto to Jõ tawe kʼnyõ tawe, ‘Fai au refo mhafri Jõ. Feto tibyo: Iro mawat ro au mno to, Jõ tyon beta oh. Menohe awya ro yno iro kebet sai to, tna raa yyon to, kbe ait ksoh raa ro yyon retait kebet sai.’”
47 Portanto, eu lhe digo, os muitos pecados dela lhe foram perdoados, pelo que ela amou muito. Mas aquele a quem pouco foi perdoado, pouco ama".
48 Tna Yesus yawe kʼfai au refo yawe, “Iro wonyõ, Jõ tyon oh.”
48 Então Jesus disse a ela: "Seus pecados estão perdoados".
49 Tna ana ro hre mait bo su msya Ait to mtu kʼanya mawe, “Ait fi awya oh mi yawe yyon iro raa anya to?”
49 Os outros convidados começaram a perguntar: "Quem é este que até perdoa pecados? "
50 Tna Ait yawe kʼfai au yawe, “Nyõ smot Jõ tibyo tawe riof kʼnyõ oh. Feto namo oh.”
50 Jesus disse à mulher: "Sua fé a salvou; vá em paz".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.