Lucas 7
Watum ro Tuhan Bosi ro Tna (AYZ) vs NTLH
1 Raa makin mari Yesus ykyas bo weto beta to, mkak. Tna fo yasen yamo snok mam remo ro Kapernaum.
1 Quando Jesus acabou de dizer essas coisas ao povo, foi para a cidade de Cafarnaum.
2 Tna raa sbe ro yase sait yhau mam Kapernaum. Ait retait yamo aban mana ro ja ybo raa sbe ro Roma majin sau. Ti reto to, sryan ro ja yisoh bo rait sait kiyam, kene wo yhai oh. Bi ait hasu sryan rait retait.
2 Havia ali um oficial romano que tinha um empregado a quem estimava muito. O empregado estava gravemente doente, quase morto.
3 Ati ro aban mana retait yari raa mkyas Yesus, ait ytu raa manes ro agama Yahudi baro mama. Tna ybis ana yawe, “Nmo saso Yesus. Tna nwe Ait yama yisoh sryan ajõ ye!”
3 Quando o oficial ouviu falar de Jesus, enviou alguns líderes judeus para pedirem a ele que viesse curar o seu empregado.
4 Raa weto mari feto tna mamo mo kʼYesus. Ana soh-soh kʼAit mawe, “Aban mana retait tait, raa ro yhaf moof toni. Tna mfo refo sryan rait kiyam msai. Tna bi ait yawe Nyõ namo nisoh ait.
4 Eles foram falar com Jesus e lhe pediram com insistência: — Esse homem merece, de fato, a sua ajuda,
5 Anu, raa mana ro Yahudi to, Ait hasu. Bi ait yatmof anu. Tii ait yoo pitis tna re sgi samu watum ranu to.”
5 pois estima muito o nosso povo e até construiu uma sinagoga para nós.
6 Yesus yari feto tna yasen ysya ana mamo. Ana mamo kene mam samu ro aban mana rait to, tna bi ait yafoh na baro mama fri ana. Yafoh wait weto mawe kʼYesus mawe, “Aban mana retait yawe Nyõ namo ma! Mbau a. Yawe ait fi raa ro ati fee tna Nyõ fi raa ro nase toni. Feto to yawe Nyõ namo twok mam amah rait to ma.
6 Então Jesus foi com eles. Porém, quando já estava perto da casa, o oficial romano mandou alguns amigos dizerem a Jesus: — Senhor, não se incomode, pois eu não mereço que entre na minha casa.
7 Feto oh mi aban mana retait yawe, ‘Jõ takah tabo tama to kʼNyõ fee.’ Yawe, ‘Nyõ nhau tore teto sai tna nawe sai. Nawe sai afo re sryan ajõ retait kiyam mrok marak.’
7 E acho também que não mereço a honra de falar pessoalmente com o senhor. Dê somente uma ordem, e o meu empregado ficará bom.
8 Aban mana retait yawe, ‘Jõ thar tawe raa kinyah ja mari bo kʼraa mase ro mbo ana. Jõ tesait ja tari bobis ro mbam kʼraa ro mase woJõ ye. Tna raa sbe ro kinyah ja mari bo ro jõ tawe ye. Soh jõ tbis bo kʼraa sbe sait, ait kbe yari tna yasen yamo tu oh. Tna soh jõ ttu raa sbe taro sait tawe yama to, kbe ait yasen yama ye oh. Tna soh jõ tbis bo kʼsryan ajõ tawe, “Nno bo reto.” Kbe ait yari ybo yno tu oh! Tna Nyõ to nase toni niwrek jõ ye. Soh Nyõ nawe kiyam marak to, kiyam reto mari tibyo marak tu oh.’”
8 Eu também estou debaixo da autoridade de oficiais superiores e tenho soldados que obedecem às minhas ordens. Digo para um: “Vá lá”, e ele vai. Digo para outro: “Venha cá”, e ele vem. E digo também para o meu empregado: “Faça isto”, e ele faz.
9 Yesus yari bokyas reto tna yrok ktak. Ait siur tna ymat raa mawat ro kro Ait yawe, “Ja raa ro mhau mam tabam ro Israel fo, bosmot wana matak fee. Menohe ait refi bosmot rait matak toni!”
9 Jesus ficou muito admirado quando ouviu isso. Então virou-se e disse para a multidão que o seguia:
10 Tna raa manes ro riwai aban mana rana ybis weto hah mamoʼt amah rait. Ana ntwok mamoʼt amah mato tna mmat he sryan retait kiyam rait marak oh tna yrok yoof oh.
10 Aí os amigos do oficial voltaram para a casa dele e encontraram o empregado curado.
11 Tna Yesus yasen yamoʼt remo sau ro masom Nain. Kuber wAit msya raa mawat taro mamo su kro Ait.
11 Pouco tempo depois Jesus foi para uma cidade chamada Naim. Os seus discípulos e uma grande multidão foram com ele.
12 Ana mamo snok mam remo makit reto si fo tna raa ngkatar hai sau frok mama. Hai reto fai ro semit sau, ku sme rau sait aran yum sai. Raa ro remo reto mawat msya fai au ro semit reto mtar hai reto.
12 Quando ele estava chegando perto do portão da cidade, ia saindo um enterro. O defunto era filho único de uma viúva, e muita gente da cidade ia com ela.
13 Tuhan Yesus ymat fai au ro semit reto tna yatmof au. Ait sraujin toni ye tna yawe, “Tme, nawia ma.”
13 Quando o Senhor a viu, ficou com muita pena dela e disse:
14 Ait yamo kait yo kʼana tna ybo sese reto. Tibyo raa ro ngkatar sese reto mros. Tna Yesus yawe, “Akut, nasen oh!”
14 Então ele chegou mais perto e tocou no caixão. E os que o estavam carregando pararam. Então Jesus disse:
15 Mere retait yrok yasen hre ykyas bo. Tna Yesus ysan ait kʼyme.
15 O moço sentou-se no caixão e começou a falar, e Jesus o entregou à mãe.
16 Raa beta mmat feto tna waa, tetet. Tibyo ana mbaut Allah mawe, “Allah ybis Nabi ro yase sait frok yama yo kʼanu oh! Allah yama ybet raa wAit oh!”
16 Todos ficaram com muito medo e louvavam a Deus, dizendo: — Que grande
17 Bo msai ro Ait yno reto to, raa mkyas faram mamo snok mam provinsi ro Yudea beta msya rabin roto taro ye.
17 Essas notícias a respeito de Jesus se espalharam por todo o país e pelas regiões vizinhas.
18 Kuber ro Yohanes mari bokyas reto ye tna mamo mkyas bo weto beta kʼYohanes.
18 Os discípulos de João Batista contaram tudo isso a ele. Aí João chamou dois deles
19 Tna Yohanes ybis ana mabo ewok yawe, “Nmo no kʼYesus, tna ntu bo kʼAit nwe, ‘Nyõ fi Mesias ro tiwya Allah ysi yawe kbe yama oh mefi, fe mfe a? Kbe amu ne ste raa roto sait hayah a?’”
19 e os enviou ao Senhor Jesus para perguntarem: “O senhor é aquele que ia chegar ou devemos esperar outro?”
20 Kuber mabo ewok reto mamo mo kʼYesus tna mawe, “Yohanes ro ja baptis raa tait ybis amu nma fo. Ybis amu nma ntu bo kʼNyõ nwe, ‘Nyõ fi Mesias ro tiwya Allah ysi yawe kbe yama oh mefi, fe mfe a? Kbe amu ne ste raa roto sait hayah a?’”
20 Então eles foram até o lugar onde Jesus estava e disseram: — João Batista nos mandou perguntar o seguinte: o senhor é aquele que ia chegar ou devemos esperar outro?
21 Mam ati reto ana mmat Yesus yisoh raa ro kiyam mawat, tna yikyak kabes mawat, tna yatmof raa ro masu mboh tna yisoh ana re mmat bo.
21 Naquele momento Jesus curou muitas pessoas das suas doenças e dos seus sofrimentos, expulsou espíritos maus e também curou muitos cegos.
22 Tna Ait yawe kʼana mbewok yawe, “Hah ne nmo no kʼYohanes tna nkyas bo ro anu nmat ye tna nri ye: Nwe, ‘Raa ro masu mboh to, mfo refo ana mmat bo. Raa ro maa mhai to, mfo refo ana masen mamo. Raa ro mafa kusta to, mfo refo ana mrok moof. Raa ro mimara mtuk to, mfo refo ana mari bo oh. Raa ro mhai to, Ait yawe sai to, tibyo ana mrok masen. Tna raa ro masu awe to, mari Bokyas Moof ro mbam kʼAllah.’
22 Depois respondeu aos discípulos de João:
23 Tawe kbe Tuhan yno bo ro moof kʼraa ro mmat bo ro Jõ tno tna beroh smot Jõ fares to.”
23 E felizes são as pessoas que não duvidam de mim!
24 Kuber ro Yohanes wait hah mamo, tna Yesus yasen ykyas Yohanes kʼraa msis-sas weto. Ykyas yawe, “Tiwya anu nmoʼt yuk ro riamo nwe nmat Yohanes. Nmo to, anu nnaut nwe nmat bo bawya meto? Anu nmo nmat nkrum ro foos mfi matu wewe mamo-me to a? Mfe, Yohanes tait raa ro yros yatak. Ait raa ro sneh sai fee.
24 Quando os discípulos de João foram embora, Jesus começou a dizer ao povo o seguinte a respeito de João:
25 Tiwya anu nmo nmat ait re nmat bawya? Anu nmo nmat bobot sait ro yyum ratan ro sne rauk? Mfe ye, bobot ro myum ratan ro moof to, ja mhau bana mam amah ro moof sai.
25 O que foram ver? Um homem bem-vestido? Ora, os que se vestem bem e vivem no luxo moram nos palácios!
26 Tawe kʼanu u tawe, anu nmo saso bawya mam tabam ro riamo reto to? Anu nmo saso nabi ro Allah ybis yama rauk? Ae! Yohanes tait nabi ro Allah ybis sait yama. Yama to, yase yiwer nabi na roto ye.
26 Então me digam: o que foram ver? Um
27 Yohanes retait oh mi tiwya Allah ykyas mam Bokom rAit sau. Bokom reto mawe,
27 Porque João é aquele a respeito de quem as
28 Tna Yesus yawe, “Nnaut oh: Raa ro tabam refo aro mase miwrek Yohanes fee. Menohe mam raa mana ro Allah yamo Raja ybo to, raa ro kinyah to, ana mase miwer Yohanes ye.”
28 — Eu digo a vocês que de todos os homens que já nasceram João é o maior. Porém quem é o menor no
29 Raa makin ro mros mari Yesus ykyas bo to, ana taro raa ro moo namabyoh (pajak) ye. Ana weto tiwya mari bokyas ro Yohanes ykyas ye. Tna Yohanes baptis ana ye. Tibyo ana weto waa Allah tna mari bo ro Yesus yawe. Mawe, “Esre.”
29 Os cobradores de impostos e todo o povo ouviram isso. Eles eram aqueles que haviam obedecido às ordens justas de Deus e tinham sido batizados por João.
30 Menohe raa ro Farisi msya guruagama ro Yahudi mawe Yohanes baptis ana ma. Tibyo ana hawe bo mari watum mbam Allah ro Yesus ykyas reto ye.
30 Mas os fariseus e os mestres da Lei não quiseram ser batizados por João e assim rejeitaram o plano de Deus para eles.
31 Tna Yesus yawe, “Raa ro mhau mfo refo to, mfi awya? Jõ fret bo tawe anu fo raa ro haberek nfi kukek: Anu nnan kukek ro hre mam pasar msom. Tna ana baro mawe kʼanya mawe,
31 E Jesus terminou, dizendo:
32 ‘Riwai anu sioh bsom-sam mnan fi anu bkyõ bokyõ: Amu nfi oor, tna nji howes ye, afo re kbe anu bsyoh, menohe anu nsyoh fee! Tna fo anu sioh bsom bfi raa ro mhai, menohe anu taro hawe bo nwia hai reto! Nsom nno fyi!’”
32 Elas são como crianças sentadas na praça. Um grupo grita para o outro:
33 Tna Yesus yawe, “Tiwya Yohanes ro ja baptis raa yama. Anu nmat ait tibyo nkyas nwe, ‘Ait yhau bo yait tna yata anggur maya fee. Ait kabes mama mbo.’
33 João Batista jejua e não bebe vinho, e vocês dizem: “Ele está dominado por um demônio.”
34 Tna Jõ fi, 'Ait ro Yroh Yama Yfi Raa Sai'. Jõ tama to, tfi Yohanes fee. Jõ tama to, ja thau bo tait fee. Tna tata anggur maya ye. Menohe anu nwe kair Jõ nwe, ‘Ait retait yait boit yasmamo! Ait retait raa ro ja yata anggur maya bisir yoyo! Tna yafoh wAit to, raa ro ja mno iro msya raa ro ja moo namabyoh mee kʼpemerintah bo ye!’
34 O
35 Menohe Jõ tawe kʼanu tawe, bo moof ro Yohanes ysya Jõ nno to, merif kʼanu mawe Allah oh mi ybis amu nbewok nma to.”
35 Mas aqueles que aceitam a sabedoria de Deus mostram que ela é verdadeira.
36 Bi ro Farisi sait yasom Simon. Ait ymen Yesus yamo yait bo mam amah rait. Tna Yesus yamo hre yait boit ysya ait su.
36 Um fariseu convidou Jesus para jantar. Jesus foi até a casa dele e sentou-se para comer.
37 Menohe fai ro ja mno iro sau mhau mam remo reto ye. Au mari he Yesus yamo yait boit su ysya Simon. Tibyo fai au masen moo minyak wangi kusia sau ro au mse to, moo tna makah mamoʼt amah reto.
37 Naquela cidade morava uma mulher de má fama. Ela soube que Jesus estava jantando na casa do fariseu. Então pegou um frasco feito de alabastro , cheio de perfume,
38 Au mros manwaruk mam ati ro Yesus kbor tna mawia sut-sut. Mukan rau to mbtek mam Yesus yaa tna au skur mana mawyan rau moo ngkaru Ait yaa ye. Tna au maka hana Yesus yaa tna moo minyak wangi ro au mbo to, maas Ait yaa ye.
38 e ficou aos pés de Jesus, por trás. Ela chorava e as suas lágrimas molhavam os pés dele. Então ela os enxugou com os seus próprios cabelos. Ela beijava os pés de Jesus e derramava o perfume neles.
39 Tna Simon ymat sas bo ro au mno feto. Tibyo ait ynaut bait yawe, “Soh Ait refi nabi sait ro Allah ybis yama feto to, kbe Ait yhar yawe fai au ro mbo Ait reto ja mno iro.”
39 Quando o fariseu viu isso, pensou assim: “Se este homem fosse, de fato, um profeta , saberia quem é esta mulher que está tocando nele e a vida de pecado que ela leva.”
40 Tna Yesus yawe kʼbi ait, yawe, “Jõ tawe tkyas bo baro kʼnyõ.” Tna Simon yawe, “Guru; nkyas oh.”
40 Jesus então disse ao fariseu: — Fale, Mestre! — respondeu Simão.
41 Yesus yawe, “Mfi bo raa mabo ewok mamo mhe pitis kʼbi sait. Tna ait sait yhe pitis 500 dinar. Tna ait sait yhe 50 dinar.
41 Jesus disse:
42 Snyi firwas snyi tna raa mbewok reto mtai misya pitis reto fee. Tna bi ro yoo pitis wait yee kʼana to yawe, ‘Pitis reto mhau oh.’” Tna Yesus ytu bo kʼSimon yawe, “Nnaut anyõ fyi? Raa mabo ewok reto to: Awya ro mi ksoh bi ait retait toni?”
42 mas nenhum dos dois podia pagar ao homem que havia emprestado. Então ele perdoou a dívida de cada um. Qual deles vai estimá-lo mais?
43 Simon yawe si yawe, “Tnaut tawe ait ro yhe pitis mase to ksoh bi ait miwer.” Tna Yesus yawe, “Ae, bokyas ro nyõ nkyas reto mabo oh.”
43 — Eu acho que é aquele que foi mais perdoado! — respondeu Simão.
44 Ait haberek ymat fai au reto tna yawe kʼSimon yawe, “Nmat fai au reto. Riwai Jõ twok mam amah anyõ to, nyõ noo aya aro nee kʼJõ tyon taa fee. Menohe fai au mesait myon Jõ taa mkah mukan tna ngkaru mkah mana mawyan rau ye.
44 Então virou-se para a mulher e disse a Simão:
45 Tna nyõ aro hana Jõ fee. Menohe maban riwai Jõ twok si hre mam befo to, au hana Jõ taa to mswior fee.
45 Você não me beijou quando cheguei; ela, porém, não para de beijar os meus pés desde que entrei.
46 Nyõ aro naas minyak mam Jõ tana fee. Menohe fai refo maas minyak wangi mam Jõ taa aJõ.
46 Você não pôs azeite perfumado na minha cabeça , porém ela derramou perfume nos meus pés.
47 Feto to Jõ tawe kʼnyõ tawe, ‘Fai au refo mhafri Jõ. Feto tibyo: Iro mawat ro au mno to, Jõ tyon beta oh. Menohe awya ro yno iro kebet sai to, tna raa yyon to, kbe ait ksoh raa ro yyon retait kebet sai.’”
47 Eu afirmo a você, então, que o grande amor que ela mostrou prova que os seus muitos pecados já foram perdoados. Mas onde pouco é perdoado, pouco amor é mostrado.
48 Tna Yesus yawe kʼfai au refo yawe, “Iro wonyõ, Jõ tyon oh.”
48 Então Jesus disse à mulher:
49 Tna ana ro hre mait bo su msya Ait to mtu kʼanya mawe, “Ait fi awya oh mi yawe yyon iro raa anya to?”
49 Os que estavam sentados à mesa começaram a perguntar: — Que homem é esse que até perdoa pecados?
50 Tna Ait yawe kʼfai au yawe, “Nyõ smot Jõ tibyo tawe riof kʼnyõ oh. Feto namo oh.”
50 Mas Jesus disse à mulher:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.