Lucas 7

Watum ro Tuhan Bosi ro Tna (AYZ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Raa makin mari Yesus ykyas bo weto beta to, mkak. Tna fo yasen yamo snok mam remo ro Kapernaum.
1 Quando acabou de proferir todas estas palavras aos ouvidos do povo, entrou em Cafarnaum.
2 Tna raa sbe ro yase sait yhau mam Kapernaum. Ait retait yamo aban mana ro ja ybo raa sbe ro Roma majin sau. Ti reto to, sryan ro ja yisoh bo rait sait kiyam, kene wo yhai oh. Bi ait hasu sryan rait retait.
2 E um servo de certo centurião, de quem era muito estimado, estava doente, quase à morte.
3 Ati ro aban mana retait yari raa mkyas Yesus, ait ytu raa manes ro agama Yahudi baro mama. Tna ybis ana yawe, “Nmo saso Yesus. Tna nwe Ait yama yisoh sryan ajõ ye!”
3 O centurião, pois, ouvindo falar de Jesus, enviou-lhes uns anciãos dos judeus, a pedir-lhe que viesse curar o seu servo.
4 Raa weto mari feto tna mamo mo kʼYesus. Ana soh-soh kʼAit mawe, “Aban mana retait tait, raa ro yhaf moof toni. Tna mfo refo sryan rait kiyam msai. Tna bi ait yawe Nyõ namo nisoh ait.
4 E chegando eles junto de Jesus, rogavam-lhe com instância, dizendo: É digno de que lhe concedas isto;
5 Anu, raa mana ro Yahudi to, Ait hasu. Bi ait yatmof anu. Tii ait yoo pitis tna re sgi samu watum ranu to.”
5 porque ama à nossa nação, e ele mesmo nos edificou a sinagoga.
6 Yesus yari feto tna yasen ysya ana mamo. Ana mamo kene mam samu ro aban mana rait to, tna bi ait yafoh na baro mama fri ana. Yafoh wait weto mawe kʼYesus mawe, “Aban mana retait yawe Nyõ namo ma! Mbau a. Yawe ait fi raa ro ati fee tna Nyõ fi raa ro nase toni. Feto to yawe Nyõ namo twok mam amah rait to ma.
6 Ia, pois, Jesus com eles; mas, quando já estava perto da casa, enviou o centurião uns amigos a dizer-lhe: Senhor, não te incomodes; porque não sou digno de que entres debaixo do meu telhado;
7 Feto oh mi aban mana retait yawe, ‘Jõ takah tabo tama to kʼNyõ fee.’ Yawe, ‘Nyõ nhau tore teto sai tna nawe sai. Nawe sai afo re sryan ajõ retait kiyam mrok marak.’
7 por isso nem ainda me julguei digno de ir à tua presença; dize, porém, uma palavra, e seja o meu servo curado.
8 Aban mana retait yawe, ‘Jõ thar tawe raa kinyah ja mari bo kʼraa mase ro mbo ana. Jõ tesait ja tari bobis ro mbam kʼraa ro mase woJõ ye. Tna raa sbe ro kinyah ja mari bo ro jõ tawe ye. Soh jõ tbis bo kʼraa sbe sait, ait kbe yari tna yasen yamo tu oh. Tna soh jõ ttu raa sbe taro sait tawe yama to, kbe ait yasen yama ye oh. Tna soh jõ tbis bo kʼsryan ajõ tawe, “Nno bo reto.” Kbe ait yari ybo yno tu oh! Tna Nyõ to nase toni niwrek jõ ye. Soh Nyõ nawe kiyam marak to, kiyam reto mari tibyo marak tu oh.’”
8 Pois também eu sou homem sujeito à autoridade, e tenho soldados às minhas ordens; e digo a este: Vai, e ele vai; e a outro: Vem, e ele vem; e ao meu servo: Faze isto, e ele o faz.
9 Yesus yari bokyas reto tna yrok ktak. Ait siur tna ymat raa mawat ro kro Ait yawe, “Ja raa ro mhau mam tabam ro Israel fo, bosmot wana matak fee. Menohe ait refi bosmot rait matak toni!”
9 Jesus, ouvindo isso, admirou-se dele e, voltando-se para a multidão que o seguia, disse: Eu vos afirmo que nem mesmo em Israel encontrei tamanha fé.
10 Tna raa manes ro riwai aban mana rana ybis weto hah mamoʼt amah rait. Ana ntwok mamoʼt amah mato tna mmat he sryan retait kiyam rait marak oh tna yrok yoof oh.
10 E voltando para casa os que haviam sido enviados, encontraram o servo com saúde.
11 Tna Yesus yasen yamoʼt remo sau ro masom Nain. Kuber wAit msya raa mawat taro mamo su kro Ait.
11 Pouco depois seguiu ele viagem para uma cidade chamada Naim; e iam com ele seus discípulos e uma grande multidão.
12 Ana mamo snok mam remo makit reto si fo tna raa ngkatar hai sau frok mama. Hai reto fai ro semit sau, ku sme rau sait aran yum sai. Raa ro remo reto mawat msya fai au ro semit reto mtar hai reto.
12 Quando chegou perto da porta da cidade, eis que levavam para fora um defunto, filho único de sua mãe, que era viúva; e com ela ia uma grande multidão da cidade.
13 Tuhan Yesus ymat fai au ro semit reto tna yatmof au. Ait sraujin toni ye tna yawe, “Tme, nawia ma.”
13 Logo que o Senhor a viu, encheu-se de compaixão por ela, e disse-lhe: Não chores.
14 Ait yamo kait yo kʼana tna ybo sese reto. Tibyo raa ro ngkatar sese reto mros. Tna Yesus yawe, “Akut, nasen oh!”
14 Então, chegando-se, tocou no esquife e, quando pararam os que o levavam, disse: Moço, a ti te digo: Levanta-te.
15 Mere retait yrok yasen hre ykyas bo. Tna Yesus ysan ait kʼyme.
15 O que estivera morto sentou-se e começou a falar. Então Jesus o entregou à sua mãe.
16 Raa beta mmat feto tna waa, tetet. Tibyo ana mbaut Allah mawe, “Allah ybis Nabi ro yase sait frok yama yo kʼanu oh! Allah yama ybet raa wAit oh!”
16 O medo se apoderou de todos, e glorificavam a Deus, dizendo: Um grande profeta se levantou entre nós; e: Deus visitou o seu povo.
17 Bo msai ro Ait yno reto to, raa mkyas faram mamo snok mam provinsi ro Yudea beta msya rabin roto taro ye.
17 E correu a notícia disto por toda a Judéia e por toda a região circunvizinha.
18 Kuber ro Yohanes mari bokyas reto ye tna mamo mkyas bo weto beta kʼYohanes.
18 Ora, os discípulos de João anunciaram-lhe todas estas coisas.
19 Tna Yohanes ybis ana mabo ewok yawe, “Nmo no kʼYesus, tna ntu bo kʼAit nwe, ‘Nyõ fi Mesias ro tiwya Allah ysi yawe kbe yama oh mefi, fe mfe a? Kbe amu ne ste raa roto sait hayah a?’”
19 E João, chamando a dois deles, enviou-os ao Senhor para perguntar-lhe: És tu aquele que havia de vir, ou havemos de esperar outro?
20 Kuber mabo ewok reto mamo mo kʼYesus tna mawe, “Yohanes ro ja baptis raa tait ybis amu nma fo. Ybis amu nma ntu bo kʼNyõ nwe, ‘Nyõ fi Mesias ro tiwya Allah ysi yawe kbe yama oh mefi, fe mfe a? Kbe amu ne ste raa roto sait hayah a?’”
20 Quando aqueles homens chegaram junto dele, disseram: João, o Batista, enviou-nos a perguntar-te: És tu aquele que havia de vir, ou havemos de esperar outro?
21 Mam ati reto ana mmat Yesus yisoh raa ro kiyam mawat, tna yikyak kabes mawat, tna yatmof raa ro masu mboh tna yisoh ana re mmat bo.
21 Naquela mesma hora, curou a muitos de doenças, de moléstias e de espíritos malignos; e deu vista a muitos cegos.
22 Tna Ait yawe kʼana mbewok yawe, “Hah ne nmo no kʼYohanes tna nkyas bo ro anu nmat ye tna nri ye: Nwe, ‘Raa ro masu mboh to, mfo refo ana mmat bo. Raa ro maa mhai to, mfo refo ana masen mamo. Raa ro mafa kusta to, mfo refo ana mrok moof. Raa ro mimara mtuk to, mfo refo ana mari bo oh. Raa ro mhai to, Ait yawe sai to, tibyo ana mrok masen. Tna raa ro masu awe to, mari Bokyas Moof ro mbam kʼAllah.’
22 Então lhes respondeu: Ide, e contai a João o que tens visto e ouvido: os cegos vêem, os coxos andam, os leprosos são purificados, e os surdos ouvem; os mortos são ressuscitados, e aos pobres é anunciado o evangelho.
23 Tawe kbe Tuhan yno bo ro moof kʼraa ro mmat bo ro Jõ tno tna beroh smot Jõ fares to.”
23 E bem-aventurado aquele que não se escandalizar de mim.
24 Kuber ro Yohanes wait hah mamo, tna Yesus yasen ykyas Yohanes kʼraa msis-sas weto. Ykyas yawe, “Tiwya anu nmoʼt yuk ro riamo nwe nmat Yohanes. Nmo to, anu nnaut nwe nmat bo bawya meto? Anu nmo nmat nkrum ro foos mfi matu wewe mamo-me to a? Mfe, Yohanes tait raa ro yros yatak. Ait raa ro sneh sai fee.
24 E, tendo-se retirado os mensageiros de João, Jesus começou a dizer às multidões a respeito de João: Que saístes a ver no deserto? um caniço agitado pelo vento?
25 Tiwya anu nmo nmat ait re nmat bawya? Anu nmo nmat bobot sait ro yyum ratan ro sne rauk? Mfe ye, bobot ro myum ratan ro moof to, ja mhau bana mam amah ro moof sai.
25 Mas que saístes a ver? um homem trajado de vestes luxuosas? Eis que aqueles que trajam roupas preciosas, e vivem em delícias, estão nos paços reais.
26 Tawe kʼanu u tawe, anu nmo saso bawya mam tabam ro riamo reto to? Anu nmo saso nabi ro Allah ybis yama rauk? Ae! Yohanes tait nabi ro Allah ybis sait yama. Yama to, yase yiwer nabi na roto ye.
26 Mas que saístes a ver? um profeta? Sim, vos digo, e muito mais do que profeta.
27 Yohanes retait oh mi tiwya Allah ykyas mam Bokom rAit sau. Bokom reto mawe,
27 Este é aquele de quem está escrito: Eis aí envio ante a tua face o meu mensageiro, que há de preparar adiante de ti o teu caminho.
28 Tna Yesus yawe, “Nnaut oh: Raa ro tabam refo aro mase miwrek Yohanes fee. Menohe mam raa mana ro Allah yamo Raja ybo to, raa ro kinyah to, ana mase miwer Yohanes ye.”
28 Pois eu vos digo que, entre os nascidos de mulher, não há nenhum maior do que João; mas aquele que é o menor no reino de Deus é maior do que ele.
29 Raa makin ro mros mari Yesus ykyas bo to, ana taro raa ro moo namabyoh (pajak) ye. Ana weto tiwya mari bokyas ro Yohanes ykyas ye. Tna Yohanes baptis ana ye. Tibyo ana weto waa Allah tna mari bo ro Yesus yawe. Mawe, “Esre.”
29 E todo o povo que o ouviu, e até os publicanos, reconheceram a justiça de Deus, recebendo o batismo de João.
30 Menohe raa ro Farisi msya guruagama ro Yahudi mawe Yohanes baptis ana ma. Tibyo ana hawe bo mari watum mbam Allah ro Yesus ykyas reto ye.
30 Mas os fariseus e os doutores da lei rejeitaram o conselho de Deus quando a si mesmos, não sendo batizados por ele.
31 Tna Yesus yawe, “Raa ro mhau mfo refo to, mfi awya? Jõ fret bo tawe anu fo raa ro haberek nfi kukek: Anu nnan kukek ro hre mam pasar msom. Tna ana baro mawe kʼanya mawe,
31 A que, pois, compararei os homens desta geração, e a que são semelhantes?
32 ‘Riwai anu sioh bsom-sam mnan fi anu bkyõ bokyõ: Amu nfi oor, tna nji howes ye, afo re kbe anu bsyoh, menohe anu nsyoh fee! Tna fo anu sioh bsom bfi raa ro mhai, menohe anu taro hawe bo nwia hai reto! Nsom nno fyi!’”
32 São semelhantes aos meninos que, sentados nas praças, gritam uns para os outros: Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamos lamentações, e não chorastes.
33 Tna Yesus yawe, “Tiwya Yohanes ro ja baptis raa yama. Anu nmat ait tibyo nkyas nwe, ‘Ait yhau bo yait tna yata anggur maya fee. Ait kabes mama mbo.’
33 Porquanto veio João, o Batista, não comendo pão nem bebendo vinho, e dizeis: Tem demônio;
34 Tna Jõ fi, 'Ait ro Yroh Yama Yfi Raa Sai'. Jõ tama to, tfi Yohanes fee. Jõ tama to, ja thau bo tait fee. Tna tata anggur maya ye. Menohe anu nwe kair Jõ nwe, ‘Ait retait yait boit yasmamo! Ait retait raa ro ja yata anggur maya bisir yoyo! Tna yafoh wAit to, raa ro ja mno iro msya raa ro ja moo namabyoh mee kʼpemerintah bo ye!’
34 veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e dizeis: Eis aí um comilão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores.
35 Menohe Jõ tawe kʼanu tawe, bo moof ro Yohanes ysya Jõ nno to, merif kʼanu mawe Allah oh mi ybis amu nbewok nma to.”
35 Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.
36 Bi ro Farisi sait yasom Simon. Ait ymen Yesus yamo yait bo mam amah rait. Tna Yesus yamo hre yait boit ysya ait su.
36 Um dos fariseus convidou-o para comer com ele; e entrando em casa do fariseu, reclinou-se à mesa.
37 Menohe fai ro ja mno iro sau mhau mam remo reto ye. Au mari he Yesus yamo yait boit su ysya Simon. Tibyo fai au masen moo minyak wangi kusia sau ro au mse to, moo tna makah mamoʼt amah reto.
37 E eis que uma mulher pecadora que havia na cidade, quando soube que ele estava à mesa em casa do fariseu, trouxe um vaso de alabastro com bálsamo;
38 Au mros manwaruk mam ati ro Yesus kbor tna mawia sut-sut. Mukan rau to mbtek mam Yesus yaa tna au skur mana mawyan rau moo ngkaru Ait yaa ye. Tna au maka hana Yesus yaa tna moo minyak wangi ro au mbo to, maas Ait yaa ye.
38 e estando por detrás, aos seus pés, chorando, começou a regar-lhe os pés com lágrimas e os enxugava com os cabelos da sua cabeça; e beijava-lhe os pés e ungia-os com o bálsamo.
39 Tna Simon ymat sas bo ro au mno feto. Tibyo ait ynaut bait yawe, “Soh Ait refi nabi sait ro Allah ybis yama feto to, kbe Ait yhar yawe fai au ro mbo Ait reto ja mno iro.”
39 Mas, ao ver isso, o fariseu que o convidara falava consigo, dizendo: Se este homem fosse profeta, saberia quem e de que qualidade é essa mulher que o toca, pois é uma pecadora.
40 Tna Yesus yawe kʼbi ait, yawe, “Jõ tawe tkyas bo baro kʼnyõ.” Tna Simon yawe, “Guru; nkyas oh.”
40 E respondendo Jesus, disse-lhe: Simão, tenho uma coisa a dizer-te. Respondeu ele: Dize-a, Mestre.
41 Yesus yawe, “Mfi bo raa mabo ewok mamo mhe pitis kʼbi sait. Tna ait sait yhe pitis 500 dinar. Tna ait sait yhe 50 dinar.
41 Certo credor tinha dois devedores; um lhe devia quinhentos denários, e outro cinqüenta.
42 Snyi firwas snyi tna raa mbewok reto mtai misya pitis reto fee. Tna bi ro yoo pitis wait yee kʼana to yawe, ‘Pitis reto mhau oh.’” Tna Yesus ytu bo kʼSimon yawe, “Nnaut anyõ fyi? Raa mabo ewok reto to: Awya ro mi ksoh bi ait retait toni?”
42 Não tendo eles com que pagar, perdoou a ambos. Qual deles, pois, o amará mais?
43 Simon yawe si yawe, “Tnaut tawe ait ro yhe pitis mase to ksoh bi ait miwer.” Tna Yesus yawe, “Ae, bokyas ro nyõ nkyas reto mabo oh.”
43 Respondeu Simão: Suponho que é aquele a quem mais perdoou. Replicou-lhe Jesus: Julgaste bem.
44 Ait haberek ymat fai au reto tna yawe kʼSimon yawe, “Nmat fai au reto. Riwai Jõ twok mam amah anyõ to, nyõ noo aya aro nee kʼJõ tyon taa fee. Menohe fai au mesait myon Jõ taa mkah mukan tna ngkaru mkah mana mawyan rau ye.
44 E, voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês tu esta mulher? Entrei em tua casa, e não me deste água para os pés; mas esta com suas lágrimas os regou e com seus cabelos os enxugou.
45 Tna nyõ aro hana Jõ fee. Menohe maban riwai Jõ twok si hre mam befo to, au hana Jõ taa to mswior fee.
45 Não me deste ósculo; ela, porém, desde que entrei, não tem cessado de beijar-me os pés.
46 Nyõ aro naas minyak mam Jõ tana fee. Menohe fai refo maas minyak wangi mam Jõ taa aJõ.
46 Não me ungiste a cabeça com óleo; mas esta com bálsamo ungiu-me os pés.
47 Feto to Jõ tawe kʼnyõ tawe, ‘Fai au refo mhafri Jõ. Feto tibyo: Iro mawat ro au mno to, Jõ tyon beta oh. Menohe awya ro yno iro kebet sai to, tna raa yyon to, kbe ait ksoh raa ro yyon retait kebet sai.’”
47 Por isso te digo: Perdoados lhe são os pecados, que são muitos; porque ela muito amou; mas aquele a quem pouco se perdoa, pouco ama.
48 Tna Yesus yawe kʼfai au refo yawe, “Iro wonyõ, Jõ tyon oh.”
48 E disse a ela: Perdoados são os teus pecados.
49 Tna ana ro hre mait bo su msya Ait to mtu kʼanya mawe, “Ait fi awya oh mi yawe yyon iro raa anya to?”
49 Mas os que estavam com ele à mesa começaram a dizer entre si: Quem é este que até perdoa pecados?
50 Tna Ait yawe kʼfai au yawe, “Nyõ smot Jõ tibyo tawe riof kʼnyõ oh. Feto namo oh.”
50 Jesus, porém, disse à mulher: A tua fé te salvou; vai-te em paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.