Lucas 6
Watum ro Tuhan Bosi ro Tna (AYZ) vs NVT
1 Ayõ ro raa ntmoh sau to, Yesus ysya kuber wAit mamo mfrit iti mam armato ro gandum sau. Kuber wAit mhai sre, tibyo mryoh gandum make baro. Ana msirori gandum weto mam matem wana tna mait.
1 Num sábado, enquanto Jesus caminhava pelos campos de cereal, seus discípulos colheram espigas, removeram a casca com as mãos e comeram os grãos.
2 Menohe raa ro Farisi baro mmat ana tna mtu kʼYesus mawe, “Anu nryoh gandum make mam ayõ ro raa wanu ntmoh to. Anu nno fyi meto? Nno bo reto to, anu niwer Watum ro agama ranu oh meto!”
2 Alguns fariseus lhes disseram: “Por que vocês desobedecem à lei colhendo cereal no sábado?”.
3 Tna Yesus yawe, “Anu nsorni Bokom ro Allah? Bokom reto mkyas bo ro tiwya raja Daud yno: Tiwya ait ysya raa wait mhai awyah.
3 Jesus respondeu: “Vocês não leram nas Escrituras o que fez Davi quando ele e seus companheiros tiveram fome?
4 Tna ait twok mam Samu ro Allah mato. Tna yoo roti ro raa msan kʼAllah. Roti reto mbau. Menohe ait yoo yait. Roti reto ja imam na mesait aran mait. Tna ait yoo tna yee kʼraa wait mait ye.”
4 Ele entrou na casa de Deus, comeu os pães sagrados que só os sacerdotes tinham permissão de comer e os deu também a seus companheiros”.
5 Tna Yesus yawe, “Jõ fi 'Ait ro Yroh Yama Yfi Raa Sai'. Jõ tatak tbo ayõ ro raa ntmoh to ye.”
5 E acrescentou: “O Filho do Homem é senhor até mesmo do sábado”.
6 Ayõ ro raa ntmoh roto sau to, Yesus yamo ykyas bo mam samu watum ro Yahudi. Tna raa ro yatem ati mhai sait huwya mam beto ye.
6 Em outro sábado, enquanto Jesus ensinava na sinagoga, estava ali um homem cuja mão direita era deformada.
7 Tna guruagama na msya raa ro Farisi baro huwya mam beto ye. Ana mros mmat rof bo ro Yesus yno. Tna ana saim bo mawe soh Yesus yisoh raa mam ayõ ro raa ntmoh to, kbe ana maun baun kʼAit mawe Ait yiwer Watum ro Musa oh meto.
7 Os mestres da lei e os fariseus observavam Jesus atentamente. Se ele curasse aquele homem, eles o acusariam, pois era sábado.
8 Menohe Yesus yhar bonaut wana wia oh. Tna yawe kʼait ro yatem mhai retait yawe, “Nasen, nama nros susai mam wefo!” Tna raa retait yasen yama yros.
8 Jesus, porém, sabia o que planejavam e disse ao homem com a mão deformada: “Venha e fique aqui, diante de todos”, e o homem foi à frente.
9 Tna Yesus ytu yawe, “Ja Watum ro agama ranu mawe anu bno bo bawya mam ayõ ro raa ntmoh? Ja bno bo ro moof, soh mfe bno bo ro mkair a? Bisoh raa fe sikowah raa anya a?”
9 Então Jesus lhes disse: “Tenho uma pergunta para vocês: O que a lei permite fazer no sábado? O bem ou o mal? Salvar uma vida ou destruí-la?”.
10 Yesus yros yasu ymat ana beta yur. Tna yawe kʼait ro yatem mhai retait yawe, “Betrot natem anyõ oh!” Raa retait betrot yatem rait. Tna yatem mrok moof.
10 Depois, olhando para cada um ao redor, disse ao homem: “Estenda a mão”. O homem estendeu a mão, e ela foi restaurada.
11 Guru Agama na msya raa ro Farisi to, ana kmo toni. Tna ana saim bo ro mkair kbe ana mno mai kʼYesus.
11 Com isso, os inimigos de Jesus ficaram furiosos e começaram a discutir o que fazer contra ele.
12 Ti sau to Yesus yamo yaut mam faut sau tna yawe yamo skabuk. Tna hre skabuk Allah mam ti ro miyõ reto
12 Certo dia, pouco depois, Jesus subiu a um monte para orar e passou a noite orando a Deus.
13 mamo snok mam niah msan. Tna Ait ytu kuber wAit beta mama. Tna Ait ysok ana mabo trion 12 aran kbe ana mamo raabis (rasul) wAit.
13 Quando amanheceu, reuniu seus discípulos e escolheu doze para serem apóstolos. Estes são seus nomes:
14 Ana weto sait yasom Simon (ro kbe Yesus ytu yawe yasom Petrus ye), Andreas ro Simon yao, Yakobus ysya yao Yohanes, Filipus, Bartolomeus,
14 Simão, a quem ele chamou Pedro, André, irmão de Pedro, Tiago, João, Filipe, Bartolomeu,
15 Matius, Tomas, Yakobus ro Alfeus yare, Simon (ro raa mtu mawe Zelot),
15 Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu, Simão, apelidado de zelote,
16 Yudas ro Yakobus yare, tna Yudas Iskariot ro kbe hren serek Yesus.
16 Judas, filho de Tiago, Judas Iscariotes, que se tornou o traidor.
17 Yesus ysya raabis wAit mroh mbam faut reto. Tna Ait yamo yros mam tabam sneh. Tna raa mawat ro ja nkro Ait to, mama mawe mari bokyas rAit ye. Tna raa msis-sas mbam jaro-jaro sor mama ye: Raa mbam provinsi ro Yudea, mbam kota ro Yerusalem ye, tna raa ro mbam kota ro Tirus msya kota ro Sidon ye. Kota ewok refo mhau mam sawan maam ye.
17 Quando Jesus e os discípulos desceram do monte, pararam numa região plana e ampla. Havia ali muitos de seus seguidores e uma grande multidão vinda de todas as partes da Judeia, de Jerusalém e de lugares distantes ao norte, como o litoral de Tiro e Sidom.
18 Taro mama mawe mari bokyas ro Yesus. Tna ana taro ro kiyam mama mawe Yesus yisoh ana re kiyam rana marak ye. Ana ro kabes mbo to, mama tna Yesus yikyak kabes mbam kʼana weto ye.
18 Tinham vindo para ouvi-lo e para ser curados de suas enfermidades, e os que eram atormentados por espíritos impuros eram curados.
19 Yesus yatak rAit yisoh ana beta moof. Tibyo raa mawat tomer mama miir Ait.
19 Todos procuravam tocar em Jesus, pois dele saía poder, e ele curava a todos.
20 Yesus ymat kuber wAit tna yawe, “Anu ro mfo refo nsu awe to: Anu kbe nhau simaut mase. Anu oh mi raa mana ro Allah yamo Raja ybo.
20 Então Jesus se voltou para seus discípulos e disse: “Felizes são vocês, pobres, pois o reino de Deus lhes pertence.
21 Anu ro mfo refo nhai sre to: Anu kbe nhau simaut mase. Meen anu nhaf matu tna nhai sre u fee. Anu ro mfo refo nwia to: Anu kbe nhau simaut mase. Meen anu nsen nsah.
21 Felizes são vocês que agora estão famintos, pois serão saciados. Felizes são vocês que agora choram, pois no devido tempo rirão.
22 — ausente —
22 Felizes são vocês quando os odiarem e os excluírem, quando zombarem de vocês e os caluniarem como se fossem maus porque seguem o Filho do Homem.
23 — ausente —
23 Quando isso acontecer, alegrem-se e exultem, porque uma grande recompensa os espera no céu. E lembrem-se de que os antepassados deles trataram os profetas da mesma forma.
24 Tna Yesus yawe, “Anu raa ro bobot to: Mfo refo anu nhau moof to. Menohe bo ro mkair-kar kbe mama mai kʼanu. Tibyo kbe meen anu nhau noof fee.
24 “Que aflição espera vocês, ricos, pois já receberam sua consolação!
25 Anu ro mfo refo nhaf matu tna nhai sre fee to: Bo ro mkair-kar kbe mama mai kʼanu. Tibyo kbe meen nhaf matu fee, anu nhai sre. Anu ro mfo refo nsah to: Bo ro mkair-kar kbe mai kʼanu ye. Meen anu nwia tna sraujin toni ye.
25 Que aflição espera vocês que agora têm fartura, pois um terrível tempo de fome os espera! Que aflição espera vocês que agora riem, pois em breve seu riso se transformará em lamento e tristeza!
26 Tiwya tinyi to, raa baro sioh mawe ana to, nabi ro Allah ybis mama mkyas bo wAit. He mfe, sioh meto. Menohe anu hohos na makin tawyõ raa ro sioh raa weto. Feto to, soh raa beta tawyõ anu mfo refo to, kbe meen anu nkai bo ro mkair-kar.”
26 Que aflição espera vocês que são elogiados por todos, pois os antepassados deles também elogiaram falsos profetas!”
27 Tna Yesus yawe, “Anu ro nri bokyas ro Jõ tkyas fo, tawe kʼanu tawe: ‘Natmof raa ro mamo byoh kʼanu. Tna nno bo moof kʼraa ro knait anu to ye.
27 “Mas a vocês que me ouvem, eu digo: amem os seus inimigos, façam o bem a quem os odeia,
28 Raa ro mamus anu to, nno bo ro moof kʼana sai. Tna raa ro mno bo mkair mai kʼanu to, skabuk ana ye.
28 abençoem quem os amaldiçoa, orem por quem os maltratam.
29 Soh raa miban natni ranu to, noo natni ro ati jaro nee kʼana miban ye. Soh raa mtak ratan anyõ sau to, tna mawe mtak ratan roto taro ye to, nno wa ma. Noo ratan reto nee ye.
29 Se alguém lhe der um tapa numa face, ofereça também a outra. Se alguém exigir de você a roupa do corpo, deixe que leve também a capa.
30 Awya sai mama mayoh bo kʼanu to, noo nee sai. Tna soh raa msyõf bo wanu to, nwe ana misya bo weto ma.
30 Dê a quem pedir e, quando tomarem suas coisas, não tente recuperá-las.
31 Bo ro anu ksoh nwe raa mno kʼanu to, nno mfi feto kʼana ye.
31 Façam aos outros o que vocês desejam que eles lhes façam.
32 Soh anu natmof raa ro matmof anu sai aran to, kbe Allah ymat tibyo yoo boren yaren anu aro fee. Raa ro mno iro sai ja matmof raa ro matmof ana mfi feto ye.
32 “Se vocês amam apenas aqueles que os amam, que mérito têm? Até os pecadores amam quem os ama.
33 Tna soh anu nno bo moof kʼraa ro ja mno bo moof kʼanu to, kbe Allah ymat tibyo yoo boren yaren anu aro fee. Raa ro mno iro sai ja mno bo moof kʼraa ro mno bo moof kʼana mfi feto ye.
33 E, se fazem o bem apenas aos que fazem o bem a vocês, que mérito têm? Até os pecadores agem desse modo.
34 Tna soh anu noo bo nee kʼraa ro mayoh bo kʼanu to, tna anu nhar nwe kbe ana moo bo aro mee kʼanu riryõn to, boren ro meen Allah yaren kʼanu to bo bawya? Raa ro mno iro sai ja moo bo mee kʼraa ro ana mnaut mawe kbe misya bo mnan anya feto ye.’
34 E, se emprestam dinheiro apenas aos que podem devolver, que mérito têm? Até os pecadores emprestam a outros pecadores, na expectativa de receber tudo de volta.
35 Menohe Jõ tawe kʼanu tawe, ‘Natmof raa ro mamo byoh kʼanu sai. Tna nno bo moof kʼana sai. Noo bo nee kʼraa ro mayoh bo kʼanu to. Ninaut nwe kbe ana misya bo aro kʼanu riryõn to ma. Soh anu nno feto to, meen boren ro Allah yaren kʼanu to mase toni. Tna kbe anu nmo ku ro Allah wAit. Ait fi Raa ro yase. Tna Ait yhaf ase, ja yno bo moof kʼraa ro wase bo yawe asik mase kʼAit. Tna Allah yno bo moof kʼraa ro ja mno bo mkair ye.
35 “Portanto, amem os seus inimigos, façam-lhes o bem e emprestem a eles sem esperar nada de volta. Então a recompensa que receberão do céu será grande e estarão agindo, de fato, como filhos do Altíssimo, pois ele é bondoso até mesmo com os ingratos e perversos.
36 Tna tawe natmof raa mnan fi Bja ranu ja yatmof raa feto ye.
36 Sejam misericordiosos, assim como seu Pai é misericordioso.”
37 Nuun boun kʼraa ma. Tna meen raa maun boun kʼanu feto ye fee. Nmit srah kʼraa to ma. Tna meen raa mmit srah kʼanu feto ye fee. Tna soh raa mno bo ro mkair mai kʼanu to, kmo ana ma. Feto tna soh anu nno bo ro mkair mai kʼraa to, kbe ana kmo anu fee ye.
37 “Não julguem e não serão julgados. Não condenem e não serão condenados. Perdoem e serão perdoados.
38 Noo bo nee kʼraa. Tna meen raa moo bo mee kʼanu ye. Kbe moo bo mninon mee kʼanu. Soh anu noo bo mase nee kʼraa to, meen ana moo bo mase mee kʼanu ye. Tna soh anu noo bo kebet sai nee kʼraa to, meen ana moo bo kebet sai mee kʼanu mfi feto ye.’”
38 Deem e receberão. Sua dádiva lhes retornará em boa medida, compactada, sacudida para caber mais, transbordante e derramada sobre vocês. O padrão de medida que adotarem será usado para medi-los”.
39 Tna Yesus ykyas bofret kʼana yawe, “Raa ro yasu mboh sait ja yamo yatim tna ybo raa yasu mboh anya sait fee. Soh mamo su feto to, kbe ana mbewok mbtek mawe mam kayah mato ye.
39 Jesus deu ainda a seguinte ilustração: “É possível um cego guiar outro cego? Não cairão os dois num buraco?
40 Kuber sait ja yase yiwer guru rait fee. Guru rait kbe yber ait mkak wia to. Tna fo ait yhar bo mnan anya yfi guru rait ye.
40 Os discípulos não são maiores que seu mestre. Mas o aluno bem instruído será como o mestre.
41 Soh knuf ro maboh sau mhau kʼnyõ nasu mato to, fyi re nyõ ksoh nmat knuf maku ro mhau kʼnafoh anyõ yasu mato rait? Menohe nyõ nwase knuf sau mhau kʼnyõ nasu anu ye.
41 “Por que você se preocupa com o cisco no olho de seu amigo enquanto há um tronco em seu próprio olho?
42 Fyi re nyõ nawe kʼnafoh anyõ nwe, ‘Nama, jõ tmen knuf ro mhau kʼnyõ nasu mato to.’ Ja nyõ nesait nmat knuf ro mhau kʼnyõ nasu mato to fee. Sioh nyõ ma! Nmen knuf maboh ro mhau kʼnyõ nasu to wia. Tna fo nyõ nasu nmat bo kaket re kbe nmen knuf maku ro mhau kʼnafoh anyõ yasu rait to.”
42 Como pode dizer: ‘Amigo, deixe-me ajudá-lo a tirar o cisco de seu olho’, se não consegue ver o tronco em seu próprio olho? Hipócrita! Primeiro, livre-se do tronco em seu olho; então você verá o suficiente para tirar o cisco do olho de seu amigo.”
43 Tna Yesus ykyas yawe, “Ara ro mara moof to, kbe make rau to mkair fee. Tna ara ro mara mkair to, kbe make rau to moof fee.
43 “Uma árvore boa não produz frutos ruins, e uma árvore ruim não produz frutos bons.
44 Ara ro mros sau. Mfi bo raa wase ara reto masom to, kbe yamo ymat make rau. Tna yhar. Ja raa saso kake make mbam abumun mara to fee. Tna saso anggur make mbam hyoh to fee.
44 Uma árvore é identificada por seus frutos. Ninguém colhe figos de espinheiros, nem uvas de arbustos espinhosos.
45 Tna awya ro yhaf moof to, ja bo ro moof mbam yhaf mato rait frok. Tibyo bo ro yno to moof. Tna bo ro ykyas to moof ye. Tna awya ro yhaf mkair to, ja bo ro mkair mbam yhaf mato rait frok ye. Ait yhaf mato mkair sai. Tibyo ja yno bo ro mkair tna ykyas bo ro mkair ye.”
45 A pessoa boa tira coisas boas do tesouro de um coração bom, e a pessoa má tira coisas más do tesouro de um coração mau. Pois a boca fala do que o coração está cheio.”
46 “Anu ja ntu Jõ nwe Jõ Tuhan ranu, menohe anu nri bo ro Jõ tawe kʼanu to fee.
46 “Por que vocês me chamam ‘Senhor! Senhor!’, se não fazem o que eu digo?
47 Awya ro yama yo kʼJõ tna yari bo ro Jõ tkyas re ybo yno to, ait ynan fi raa ro yhar bo.
47 Eu lhes mostrarei como é aquele que vem a mim, ouve as minhas palavras e as pratica.
48 Ait ro yhar bo to, soh ait retait sgi amah to, ait yno pondasi wia matak kaket. Yabah kayah to miyõ mamo snok mam fraa, tna yno pondasi abyõ mam fraa reto. Tna fo ait sgi amah rait. Sgi mkak tna oom mais tibyo imabo mama. Menohe pondasi rau reto to, raa sgi abyõ mam fraa tibyo amah reto mros matak, matu fee.
48 Ele é como a pessoa que está construindo uma casa e que cava fundo e coloca os alicerces em rocha firme. Quando a água das enchentes sobe e bate contra essa casa, ela permanece firme, pois foi bem construída.
49 Raa taro mari bo ro Jõ tkyas menohe ana mbo mno fee. Ana weto mfi ait ro sgi amah rait tna yse pondasi wia mte fee. Ait retait sgi mkak tna oom mais tna imabo mama mayõ. Tibyo amah rait reto matu fooh tna sasi-sasa.”
49 Mas quem ouve e não obedece é como a pessoa que constrói uma casa sobre o chão, sem alicerces. Quando a água bater nessa casa, ela cairá, deixando uma pilha de ruínas”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.