Lucas 6

Watum ro Tuhan Bosi ro Tna (AYZ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ayõ ro raa ntmoh sau to, Yesus ysya kuber wAit mamo mfrit iti mam armato ro gandum sau. Kuber wAit mhai sre, tibyo mryoh gandum make baro. Ana msirori gandum weto mam matem wana tna mait.
1 Aconteceu que, num sábado, Jesus passava pelas searas, e os seus discípulos colhiam e comiam espigas, debulhando-as com as mãos.
2 Menohe raa ro Farisi baro mmat ana tna mtu kʼYesus mawe, “Anu nryoh gandum make mam ayõ ro raa wanu ntmoh to. Anu nno fyi meto? Nno bo reto to, anu niwer Watum ro agama ranu oh meto!”
2 E alguns dos fariseus lhes disseram: — Por que vocês fazem o que não é lícito aos sábados?
3 Tna Yesus yawe, “Anu nsorni Bokom ro Allah? Bokom reto mkyas bo ro tiwya raja Daud yno: Tiwya ait ysya raa wait mhai awyah.
3 Jesus tomou a palavra e disse:
4 Tna ait twok mam Samu ro Allah mato. Tna yoo roti ro raa msan kʼAllah. Roti reto mbau. Menohe ait yoo yait. Roti reto ja imam na mesait aran mait. Tna ait yoo tna yee kʼraa wait mait ye.”
4 Como entrou na casa de Deus e, pegando os pães da proposição, comeu e deu também aos que estavam com ele, pães que não lhes era lícito comer, mas exclusivamente aos sacerdotes?
5 Tna Yesus yawe, “Jõ fi 'Ait ro Yroh Yama Yfi Raa Sai'. Jõ tatak tbo ayõ ro raa ntmoh to ye.”
5 Então Jesus lhes disse:
6 Ayõ ro raa ntmoh roto sau to, Yesus yamo ykyas bo mam samu watum ro Yahudi. Tna raa ro yatem ati mhai sait huwya mam beto ye.
6 Aconteceu que, em outro sábado, Jesus entrou na sinagoga e começou a ensinar. Estava ali um homem que tinha a mão direita ressequida.
7 Tna guruagama na msya raa ro Farisi baro huwya mam beto ye. Ana mros mmat rof bo ro Yesus yno. Tna ana saim bo mawe soh Yesus yisoh raa mam ayõ ro raa ntmoh to, kbe ana maun baun kʼAit mawe Ait yiwer Watum ro Musa oh meto.
7 Os escribas e os fariseus observavam Jesus, procurando ver se ele faria uma cura no sábado, a fim de acharem de que o acusar.
8 Menohe Yesus yhar bonaut wana wia oh. Tna yawe kʼait ro yatem mhai retait yawe, “Nasen, nama nros susai mam wefo!” Tna raa retait yasen yama yros.
8 Mas Jesus, conhecendo os pensamentos deles, disse ao homem da mão ressequida: E ele, levantando-se, ficou em pé.
9 Tna Yesus ytu yawe, “Ja Watum ro agama ranu mawe anu bno bo bawya mam ayõ ro raa ntmoh? Ja bno bo ro moof, soh mfe bno bo ro mkair a? Bisoh raa fe sikowah raa anya a?”
9 Então Jesus disse a eles:
10 Yesus yros yasu ymat ana beta yur. Tna yawe kʼait ro yatem mhai retait yawe, “Betrot natem anyõ oh!” Raa retait betrot yatem rait. Tna yatem mrok moof.
10 Então Jesus, olhando para todos que estavam ao seu redor, disse ao homem: Ele assim o fez, e a mão lhe foi restaurada.
11 Guru Agama na msya raa ro Farisi to, ana kmo toni. Tna ana saim bo ro mkair kbe ana mno mai kʼYesus.
11 Mas eles se encheram de furor e discutiam entre si quanto ao que fariam contra Jesus.
12 Ti sau to Yesus yamo yaut mam faut sau tna yawe yamo skabuk. Tna hre skabuk Allah mam ti ro miyõ reto
12 Naqueles dias, Jesus se retirou para o monte, a fim de orar, e passou a noite orando a Deus.
13 mamo snok mam niah msan. Tna Ait ytu kuber wAit beta mama. Tna Ait ysok ana mabo trion 12 aran kbe ana mamo raabis (rasul) wAit.
13 E, quando amanheceu, chamou a si os seus discípulos e escolheu doze dentre eles, aos quais deu também o nome de apóstolos:
14 Ana weto sait yasom Simon (ro kbe Yesus ytu yawe yasom Petrus ye), Andreas ro Simon yao, Yakobus ysya yao Yohanes, Filipus, Bartolomeus,
14 Simão, a quem acrescentou o nome de Pedro, e André, seu irmão; Tiago e João; Filipe e Bartolomeu;
15 Matius, Tomas, Yakobus ro Alfeus yare, Simon (ro raa mtu mawe Zelot),
15 Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu, e Simão, chamado Zelote;
16 Yudas ro Yakobus yare, tna Yudas Iskariot ro kbe hren serek Yesus.
16 Judas, filho de Tiago, e Judas Iscariotes, que se tornou traidor.
17 Yesus ysya raabis wAit mroh mbam faut reto. Tna Ait yamo yros mam tabam sneh. Tna raa mawat ro ja nkro Ait to, mama mawe mari bokyas rAit ye. Tna raa msis-sas mbam jaro-jaro sor mama ye: Raa mbam provinsi ro Yudea, mbam kota ro Yerusalem ye, tna raa ro mbam kota ro Tirus msya kota ro Sidon ye. Kota ewok refo mhau mam sawan maam ye.
17 E, descendo com eles do monte, Jesus parou num lugar plano onde se encontravam muitos discípulos seus e grande multidão do povo, de toda a Judeia, de Jerusalém e do litoral de Tiro e de Sidom,
18 Taro mama mawe mari bokyas ro Yesus. Tna ana taro ro kiyam mama mawe Yesus yisoh ana re kiyam rana marak ye. Ana ro kabes mbo to, mama tna Yesus yikyak kabes mbam kʼana weto ye.
18 que vieram para o ouvir e para ser curados de suas doenças. Também os atormentados por espíritos imundos eram curados.
19 Yesus yatak rAit yisoh ana beta moof. Tibyo raa mawat tomer mama miir Ait.
19 E todos da multidão procuravam tocar em Jesus, porque dele saía poder; e curava todos.
20 Yesus ymat kuber wAit tna yawe, “Anu ro mfo refo nsu awe to: Anu kbe nhau simaut mase. Anu oh mi raa mana ro Allah yamo Raja ybo.
20 Então, olhando para os seus discípulos, Jesus lhes disse:
21 Anu ro mfo refo nhai sre to: Anu kbe nhau simaut mase. Meen anu nhaf matu tna nhai sre u fee. Anu ro mfo refo nwia to: Anu kbe nhau simaut mase. Meen anu nsen nsah.
21 — Bem-aventurados são vocês
22 — ausente —
22 — Bem-aventurados são vocês quando as pessoas os odiarem, expulsarem da sua companhia, insultarem e rejeitarem o nome de vocês como indigno, por causa do Filho do Homem.
23 — ausente —
23 Alegrem-se naquele dia e exultem, porque grande é a recompensa de vocês no céu; porque os pais dessas pessoas fizeram o mesmo com os profetas.
24 Tna Yesus yawe, “Anu raa ro bobot to: Mfo refo anu nhau moof to. Menohe bo ro mkair-kar kbe mama mai kʼanu. Tibyo kbe meen anu nhau noof fee.
24 — Mas ai de vocês, os ricos,
25 Anu ro mfo refo nhaf matu tna nhai sre fee to: Bo ro mkair-kar kbe mama mai kʼanu. Tibyo kbe meen nhaf matu fee, anu nhai sre. Anu ro mfo refo nsah to: Bo ro mkair-kar kbe mai kʼanu ye. Meen anu nwia tna sraujin toni ye.
25 — Ai de vocês
26 Tiwya tinyi to, raa baro sioh mawe ana to, nabi ro Allah ybis mama mkyas bo wAit. He mfe, sioh meto. Menohe anu hohos na makin tawyõ raa ro sioh raa weto. Feto to, soh raa beta tawyõ anu mfo refo to, kbe meen anu nkai bo ro mkair-kar.”
26 — Ai de vocês, quando todos os elogiarem, porque os pais dessas pessoas fizeram o mesmo com os falsos profetas!
27 Tna Yesus yawe, “Anu ro nri bokyas ro Jõ tkyas fo, tawe kʼanu tawe: ‘Natmof raa ro mamo byoh kʼanu. Tna nno bo moof kʼraa ro knait anu to ye.
27 — Digo, porém, a vocês que me ouvem: amem os seus inimigos, façam o bem aos que odeiam vocês.
28 Raa ro mamus anu to, nno bo ro moof kʼana sai. Tna raa ro mno bo mkair mai kʼanu to, skabuk ana ye.
28 Abençoem aqueles que os amaldiçoam, orem pelos que maltratam vocês.
29 Soh raa miban natni ranu to, noo natni ro ati jaro nee kʼana miban ye. Soh raa mtak ratan anyõ sau to, tna mawe mtak ratan roto taro ye to, nno wa ma. Noo ratan reto nee ye.
29 Ao que lhe bate numa face, ofereça também a outra; e, ao que lhe tirar a capa, deixe que leve também a túnica.
30 Awya sai mama mayoh bo kʼanu to, noo nee sai. Tna soh raa msyõf bo wanu to, nwe ana misya bo weto ma.
30 Dê a todo o que lhe pedir alguma coisa; e, se alguém levar o que é seu, não exija que seja devolvido.
31 Bo ro anu ksoh nwe raa mno kʼanu to, nno mfi feto kʼana ye.
31 Façam aos outros o mesmo que vocês querem que eles façam a vocês.
32 Soh anu natmof raa ro matmof anu sai aran to, kbe Allah ymat tibyo yoo boren yaren anu aro fee. Raa ro mno iro sai ja matmof raa ro matmof ana mfi feto ye.
32 — Se vocês amam aqueles que os amam, que recompensa terão? Porque até os pecadores amam aqueles que os amam.
33 Tna soh anu nno bo moof kʼraa ro ja mno bo moof kʼanu to, kbe Allah ymat tibyo yoo boren yaren anu aro fee. Raa ro mno iro sai ja mno bo moof kʼraa ro mno bo moof kʼana mfi feto ye.
33 Se fizerem o bem aos que lhes fazem o bem, que recompensa terão? Até os pecadores fazem isso.
34 Tna soh anu noo bo nee kʼraa ro mayoh bo kʼanu to, tna anu nhar nwe kbe ana moo bo aro mee kʼanu riryõn to, boren ro meen Allah yaren kʼanu to bo bawya? Raa ro mno iro sai ja moo bo mee kʼraa ro ana mnaut mawe kbe misya bo mnan anya feto ye.’
34 E, se emprestam àqueles de quem esperam receber, que recompensa terão? Também os pecadores emprestam aos pecadores, para receberem outro tanto.
35 Menohe Jõ tawe kʼanu tawe, ‘Natmof raa ro mamo byoh kʼanu sai. Tna nno bo moof kʼana sai. Noo bo nee kʼraa ro mayoh bo kʼanu to. Ninaut nwe kbe ana misya bo aro kʼanu riryõn to ma. Soh anu nno feto to, meen boren ro Allah yaren kʼanu to mase toni. Tna kbe anu nmo ku ro Allah wAit. Ait fi Raa ro yase. Tna Ait yhaf ase, ja yno bo moof kʼraa ro wase bo yawe asik mase kʼAit. Tna Allah yno bo moof kʼraa ro ja mno bo mkair ye.
35 Vocês, porém, amem os seus inimigos, façam o bem e emprestem, sem esperar nada em troca; vocês terão uma grande recompensa e serão filhos do Altíssimo. Pois ele é bondoso até para os ingratos e maus.
36 Tna tawe natmof raa mnan fi Bja ranu ja yatmof raa feto ye.
36 Sejam misericordiosos, como também é misericordioso o Pai de vocês.
37 Nuun boun kʼraa ma. Tna meen raa maun boun kʼanu feto ye fee. Nmit srah kʼraa to ma. Tna meen raa mmit srah kʼanu feto ye fee. Tna soh raa mno bo ro mkair mai kʼanu to, kmo ana ma. Feto tna soh anu nno bo ro mkair mai kʼraa to, kbe ana kmo anu fee ye.
37 — Não julguem e vocês não serão julgados; não condenem e vocês não serão condenados; perdoem e serão perdoados;
38 Noo bo nee kʼraa. Tna meen raa moo bo mee kʼanu ye. Kbe moo bo mninon mee kʼanu. Soh anu noo bo mase nee kʼraa to, meen ana moo bo mase mee kʼanu ye. Tna soh anu noo bo kebet sai nee kʼraa to, meen ana moo bo kebet sai mee kʼanu mfi feto ye.’”
38 deem e lhes será dado; boa medida, prensada, sacudida e transbordante será dada a vocês; porque com a medida com que tiverem medido vocês serão medidos também.
39 Tna Yesus ykyas bofret kʼana yawe, “Raa ro yasu mboh sait ja yamo yatim tna ybo raa yasu mboh anya sait fee. Soh mamo su feto to, kbe ana mbewok mbtek mawe mam kayah mato ye.
39 Jesus lhes contou também uma parábola:
40 Kuber sait ja yase yiwer guru rait fee. Guru rait kbe yber ait mkak wia to. Tna fo ait yhar bo mnan anya yfi guru rait ye.
40 — O discípulo não está acima do seu mestre; todo aquele, porém, que for bem-instruído será como o seu mestre.
41 Soh knuf ro maboh sau mhau kʼnyõ nasu mato to, fyi re nyõ ksoh nmat knuf maku ro mhau kʼnafoh anyõ yasu mato rait? Menohe nyõ nwase knuf sau mhau kʼnyõ nasu anu ye.
41 — Por que você vê o cisco no olho do seu irmão, mas não repara na trave que está no seu próprio olho?
42 Fyi re nyõ nawe kʼnafoh anyõ nwe, ‘Nama, jõ tmen knuf ro mhau kʼnyõ nasu mato to.’ Ja nyõ nesait nmat knuf ro mhau kʼnyõ nasu mato to fee. Sioh nyõ ma! Nmen knuf maboh ro mhau kʼnyõ nasu to wia. Tna fo nyõ nasu nmat bo kaket re kbe nmen knuf maku ro mhau kʼnafoh anyõ yasu rait to.”
42 Como você poderá dizer a seu irmão: “Deixe, irmão, que eu tire o cisco que está no seu olho”, se você não repara na trave que está no seu próprio olho? Hipócrita! Tire primeiro a trave do seu olho e então você verá claramente para tirar o cisco que está no olho do seu irmão.
43 Tna Yesus ykyas yawe, “Ara ro mara moof to, kbe make rau to mkair fee. Tna ara ro mara mkair to, kbe make rau to moof fee.
43 — Não há árvore boa que dê mau fruto, nem árvore má que dê bom fruto.
44 Ara ro mros sau. Mfi bo raa wase ara reto masom to, kbe yamo ymat make rau. Tna yhar. Ja raa saso kake make mbam abumun mara to fee. Tna saso anggur make mbam hyoh to fee.
44 Porque cada árvore é conhecida pelos frutos que produz. Porque não se colhem figos de ervas daninhas, nem se apanham uvas dos espinheiros.
45 Tna awya ro yhaf moof to, ja bo ro moof mbam yhaf mato rait frok. Tibyo bo ro yno to moof. Tna bo ro ykyas to moof ye. Tna awya ro yhaf mkair to, ja bo ro mkair mbam yhaf mato rait frok ye. Ait yhaf mato mkair sai. Tibyo ja yno bo ro mkair tna ykyas bo ro mkair ye.”
45 A pessoa boa tira o bem do bom tesouro do coração, e a pessoa má tira o mal do mau tesouro; porque a boca fala do que está cheio o coração.
46 “Anu ja ntu Jõ nwe Jõ Tuhan ranu, menohe anu nri bo ro Jõ tawe kʼanu to fee.
46 — Por que vocês me chamam “Senhor, Senhor!”, e não fazem o que eu mando?
47 Awya ro yama yo kʼJõ tna yari bo ro Jõ tkyas re ybo yno to, ait ynan fi raa ro yhar bo.
47 Eu vou mostrar a vocês a quem é semelhante todo aquele que vem a mim, ouve as minhas palavras e as pratica.
48 Ait ro yhar bo to, soh ait retait sgi amah to, ait yno pondasi wia matak kaket. Yabah kayah to miyõ mamo snok mam fraa, tna yno pondasi abyõ mam fraa reto. Tna fo ait sgi amah rait. Sgi mkak tna oom mais tibyo imabo mama. Menohe pondasi rau reto to, raa sgi abyõ mam fraa tibyo amah reto mros matak, matu fee.
48 Esse é semelhante a um homem que, ao construir uma casa, cavou, abriu profunda vala e lançou o alicerce sobre a rocha. Quando veio a enchente, as águas bateram contra aquela casa e não a puderam abalar, por ter sido bem-construída.
49 Raa taro mari bo ro Jõ tkyas menohe ana mbo mno fee. Ana weto mfi ait ro sgi amah rait tna yse pondasi wia mte fee. Ait retait sgi mkak tna oom mais tna imabo mama mayõ. Tibyo amah rait reto matu fooh tna sasi-sasa.”
49 Mas o que ouve e não pratica é semelhante a um homem que construiu uma casa sobre a terra, sem alicerces, e, quando as águas bateram contra ela, logo desabou; e aconteceu que foi grande a ruína daquela casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.