Lucas 6

Watum ro Tuhan Bosi ro Tna (AYZ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ayõ ro raa ntmoh sau to, Yesus ysya kuber wAit mamo mfrit iti mam armato ro gandum sau. Kuber wAit mhai sre, tibyo mryoh gandum make baro. Ana msirori gandum weto mam matem wana tna mait.
1 E aconteceu que, num sábado, passou pelas searas, e os seus discípulos iam arrancando espigas e, esfregando-as com as mãos, as comiam.
2 Menohe raa ro Farisi baro mmat ana tna mtu kʼYesus mawe, “Anu nryoh gandum make mam ayõ ro raa wanu ntmoh to. Anu nno fyi meto? Nno bo reto to, anu niwer Watum ro agama ranu oh meto!”
2 E alguns dos fariseus lhes disseram: Por que fazeis o que não é lícito fazer nos sábados?
3 Tna Yesus yawe, “Anu nsorni Bokom ro Allah? Bokom reto mkyas bo ro tiwya raja Daud yno: Tiwya ait ysya raa wait mhai awyah.
3 E Jesus, respondendo-lhes, disse: Nunca lestes o que fez Davi quando teve fome, ele e os que com ele estavam?
4 Tna ait twok mam Samu ro Allah mato. Tna yoo roti ro raa msan kʼAllah. Roti reto mbau. Menohe ait yoo yait. Roti reto ja imam na mesait aran mait. Tna ait yoo tna yee kʼraa wait mait ye.”
4 Como entrou na Casa de Deus, e tomou os pães da proposição, e os comeu, e deu também aos que estavam com ele, os quais não lhes era lícito comer, senão só aos sacerdotes?
5 Tna Yesus yawe, “Jõ fi 'Ait ro Yroh Yama Yfi Raa Sai'. Jõ tatak tbo ayõ ro raa ntmoh to ye.”
5 E dizia-lhes: O Filho do Homem é senhor até do sábado.
6 Ayõ ro raa ntmoh roto sau to, Yesus yamo ykyas bo mam samu watum ro Yahudi. Tna raa ro yatem ati mhai sait huwya mam beto ye.
6 E aconteceu também, em outro sábado, que entrou na sinagoga e estava ensinando; e havia ali um homem que tinha a mão direita mirrada.
7 Tna guruagama na msya raa ro Farisi baro huwya mam beto ye. Ana mros mmat rof bo ro Yesus yno. Tna ana saim bo mawe soh Yesus yisoh raa mam ayõ ro raa ntmoh to, kbe ana maun baun kʼAit mawe Ait yiwer Watum ro Musa oh meto.
7 E os escribas e fariseus atentavam nele, se o curaria no sábado, para acharem de que o acusar.
8 Menohe Yesus yhar bonaut wana wia oh. Tna yawe kʼait ro yatem mhai retait yawe, “Nasen, nama nros susai mam wefo!” Tna raa retait yasen yama yros.
8 Mas ele, conhecendo bem os seus pensamentos, disse ao homem que tinha a mão mirrada: Levanta-te e fica em pé no meio. E, levantando-se ele, ficou em pé.
9 Tna Yesus ytu yawe, “Ja Watum ro agama ranu mawe anu bno bo bawya mam ayõ ro raa ntmoh? Ja bno bo ro moof, soh mfe bno bo ro mkair a? Bisoh raa fe sikowah raa anya a?”
9 Então, Jesus lhes disse: Uma
10 Yesus yros yasu ymat ana beta yur. Tna yawe kʼait ro yatem mhai retait yawe, “Betrot natem anyõ oh!” Raa retait betrot yatem rait. Tna yatem mrok moof.
10 E, olhando para todos ao redor, disse ao homem: Estende a mão. E ele assim o fez, e a mão lhe foi restituída sã como a outra.
11 Guru Agama na msya raa ro Farisi to, ana kmo toni. Tna ana saim bo ro mkair kbe ana mno mai kʼYesus.
11 E ficaram cheios de furor, e uns com os outros conferenciavam sobre o que fariam a Jesus.
12 Ti sau to Yesus yamo yaut mam faut sau tna yawe yamo skabuk. Tna hre skabuk Allah mam ti ro miyõ reto
12 E aconteceu que, naqueles dias, subiu ao monte a orar e passou a noite em oração a Deus.
13 mamo snok mam niah msan. Tna Ait ytu kuber wAit beta mama. Tna Ait ysok ana mabo trion 12 aran kbe ana mamo raabis (rasul) wAit.
13 E, quando já era dia, chamou a si os seus discípulos, e escolheu doze deles, a quem também deu o nome de apóstolos:
14 Ana weto sait yasom Simon (ro kbe Yesus ytu yawe yasom Petrus ye), Andreas ro Simon yao, Yakobus ysya yao Yohanes, Filipus, Bartolomeus,
14 Simão, ao qual também chamou Pedro, e André, seu irmão; Tiago e João; Filipe e Bartolomeu;
15 Matius, Tomas, Yakobus ro Alfeus yare, Simon (ro raa mtu mawe Zelot),
15 Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu, e Simão, chamado Zelote;
16 Yudas ro Yakobus yare, tna Yudas Iskariot ro kbe hren serek Yesus.
16 Judas, filho de Tiago, e Judas Iscariotes, que foi o traidor.
17 Yesus ysya raabis wAit mroh mbam faut reto. Tna Ait yamo yros mam tabam sneh. Tna raa mawat ro ja nkro Ait to, mama mawe mari bokyas rAit ye. Tna raa msis-sas mbam jaro-jaro sor mama ye: Raa mbam provinsi ro Yudea, mbam kota ro Yerusalem ye, tna raa ro mbam kota ro Tirus msya kota ro Sidon ye. Kota ewok refo mhau mam sawan maam ye.
17 E, descendo com eles, parou num lugar plano, e também um grande número de seus discípulos, e grande multidão do povo de toda a Judeia, e de Jerusalém, e da costa marítima de Tiro e de Sidom;
18 Taro mama mawe mari bokyas ro Yesus. Tna ana taro ro kiyam mama mawe Yesus yisoh ana re kiyam rana marak ye. Ana ro kabes mbo to, mama tna Yesus yikyak kabes mbam kʼana weto ye.
18 os quais tinham vindo para o ouvir e serem curados das suas enfermidades, como também os atormentados dos espíritos imundos. E eram curados.
19 Yesus yatak rAit yisoh ana beta moof. Tibyo raa mawat tomer mama miir Ait.
19 E toda a multidão procurava tocar-lhe, porque saía dele virtude que curava todos.
20 Yesus ymat kuber wAit tna yawe, “Anu ro mfo refo nsu awe to: Anu kbe nhau simaut mase. Anu oh mi raa mana ro Allah yamo Raja ybo.
20 E, levantando ele os olhos para os seus discípulos, dizia:
21 Anu ro mfo refo nhai sre to: Anu kbe nhau simaut mase. Meen anu nhaf matu tna nhai sre u fee. Anu ro mfo refo nwia to: Anu kbe nhau simaut mase. Meen anu nsen nsah.
21 Bem-aventurados vós, que agora tendes fome, porque sereis fartos.
22 — ausente —
22 Bem-aventurados sereis quando os homens vos aborrecerem, e quando vos separarem, e vos injuriarem, e rejeitarem o vosso nome como mau, por causa do Filho do Homem.
23 — ausente —
23 Folgai nesse dia, exultai, porque é grande o vosso galardão no céu, pois assim faziam os seus pais aos profetas.
24 Tna Yesus yawe, “Anu raa ro bobot to: Mfo refo anu nhau moof to. Menohe bo ro mkair-kar kbe mama mai kʼanu. Tibyo kbe meen anu nhau noof fee.
24 Mas ai de vós, ricos! Porque
25 Anu ro mfo refo nhaf matu tna nhai sre fee to: Bo ro mkair-kar kbe mama mai kʼanu. Tibyo kbe meen nhaf matu fee, anu nhai sre. Anu ro mfo refo nsah to: Bo ro mkair-kar kbe mai kʼanu ye. Meen anu nwia tna sraujin toni ye.
25 Ai de vós, os que estais fartos, porque tereis fome!
26 Tiwya tinyi to, raa baro sioh mawe ana to, nabi ro Allah ybis mama mkyas bo wAit. He mfe, sioh meto. Menohe anu hohos na makin tawyõ raa ro sioh raa weto. Feto to, soh raa beta tawyõ anu mfo refo to, kbe meen anu nkai bo ro mkair-kar.”
26 Ai de vós quando todos os homens falarem bem de vós, porque assim faziam seus pais aos falsos profetas!
27 Tna Yesus yawe, “Anu ro nri bokyas ro Jõ tkyas fo, tawe kʼanu tawe: ‘Natmof raa ro mamo byoh kʼanu. Tna nno bo moof kʼraa ro knait anu to ye.
27 Mas a vós, que ouvis, digo: Amai a vossos inimigos, fazei bem aos que vos aborrecem,
28 Raa ro mamus anu to, nno bo ro moof kʼana sai. Tna raa ro mno bo mkair mai kʼanu to, skabuk ana ye.
28 bendizei os que vos maldizem e orai pelos que vos caluniam.
29 Soh raa miban natni ranu to, noo natni ro ati jaro nee kʼana miban ye. Soh raa mtak ratan anyõ sau to, tna mawe mtak ratan roto taro ye to, nno wa ma. Noo ratan reto nee ye.
29 Ao que te ferir numa face, oferece-lhe também a outra; e ao que te houver tirado a capa, nem a túnica recuses.
30 Awya sai mama mayoh bo kʼanu to, noo nee sai. Tna soh raa msyõf bo wanu to, nwe ana misya bo weto ma.
30 E dá a qualquer que te pedir; e ao que tomar o
31 Bo ro anu ksoh nwe raa mno kʼanu to, nno mfi feto kʼana ye.
31 E como vós quereis que os homens vos façam, da mesma maneira fazei-lhes vós também.
32 Soh anu natmof raa ro matmof anu sai aran to, kbe Allah ymat tibyo yoo boren yaren anu aro fee. Raa ro mno iro sai ja matmof raa ro matmof ana mfi feto ye.
32 E, se amardes aos que vos amam, que recompensa tereis? Também os pecadores amam aos que os amam.
33 Tna soh anu nno bo moof kʼraa ro ja mno bo moof kʼanu to, kbe Allah ymat tibyo yoo boren yaren anu aro fee. Raa ro mno iro sai ja mno bo moof kʼraa ro mno bo moof kʼana mfi feto ye.
33 E, se fizerdes bem aos que vos fazem bem, que recompensa tereis? Também os pecadores fazem o mesmo.
34 Tna soh anu noo bo nee kʼraa ro mayoh bo kʼanu to, tna anu nhar nwe kbe ana moo bo aro mee kʼanu riryõn to, boren ro meen Allah yaren kʼanu to bo bawya? Raa ro mno iro sai ja moo bo mee kʼraa ro ana mnaut mawe kbe misya bo mnan anya feto ye.’
34 E, se emprestardes
35 Menohe Jõ tawe kʼanu tawe, ‘Natmof raa ro mamo byoh kʼanu sai. Tna nno bo moof kʼana sai. Noo bo nee kʼraa ro mayoh bo kʼanu to. Ninaut nwe kbe ana misya bo aro kʼanu riryõn to ma. Soh anu nno feto to, meen boren ro Allah yaren kʼanu to mase toni. Tna kbe anu nmo ku ro Allah wAit. Ait fi Raa ro yase. Tna Ait yhaf ase, ja yno bo moof kʼraa ro wase bo yawe asik mase kʼAit. Tna Allah yno bo moof kʼraa ro ja mno bo mkair ye.
35 Amai, pois, a vossos inimigos, e fazei o bem, e emprestai, sem nada esperardes, e será grande o vosso galardão, e sereis filhos do Altíssimo; porque ele é benigno
36 Tna tawe natmof raa mnan fi Bja ranu ja yatmof raa feto ye.
36 Sede, pois, misericordiosos, como também vosso Pai é misericordioso.
37 Nuun boun kʼraa ma. Tna meen raa maun boun kʼanu feto ye fee. Nmit srah kʼraa to ma. Tna meen raa mmit srah kʼanu feto ye fee. Tna soh raa mno bo ro mkair mai kʼanu to, kmo ana ma. Feto tna soh anu nno bo ro mkair mai kʼraa to, kbe ana kmo anu fee ye.
37 Não julgueis, e não sereis julgados; não condeneis, e não sereis condenados; soltai, e soltar-vos-ão.
38 Noo bo nee kʼraa. Tna meen raa moo bo mee kʼanu ye. Kbe moo bo mninon mee kʼanu. Soh anu noo bo mase nee kʼraa to, meen ana moo bo mase mee kʼanu ye. Tna soh anu noo bo kebet sai nee kʼraa to, meen ana moo bo kebet sai mee kʼanu mfi feto ye.’”
38 Dai, e ser-vos-á dado; boa medida, recalcada, sacudida e transbordando vos darão; porque com a mesma medida com que medirdes também vos medirão de novo.
39 Tna Yesus ykyas bofret kʼana yawe, “Raa ro yasu mboh sait ja yamo yatim tna ybo raa yasu mboh anya sait fee. Soh mamo su feto to, kbe ana mbewok mbtek mawe mam kayah mato ye.
39 E disse-lhes uma parábola: Pode, porventura, um cego guiar outro cego? Não cairão ambos na cova?
40 Kuber sait ja yase yiwer guru rait fee. Guru rait kbe yber ait mkak wia to. Tna fo ait yhar bo mnan anya yfi guru rait ye.
40 O discípulo não é superior a seu mestre, mas todo o que for perfeito será como o seu mestre.
41 Soh knuf ro maboh sau mhau kʼnyõ nasu mato to, fyi re nyõ ksoh nmat knuf maku ro mhau kʼnafoh anyõ yasu mato rait? Menohe nyõ nwase knuf sau mhau kʼnyõ nasu anu ye.
41 E por que atentas tu no argueiro que está no olho do teu irmão e não reparas na trave que está no teu próprio olho?
42 Fyi re nyõ nawe kʼnafoh anyõ nwe, ‘Nama, jõ tmen knuf ro mhau kʼnyõ nasu mato to.’ Ja nyõ nesait nmat knuf ro mhau kʼnyõ nasu mato to fee. Sioh nyõ ma! Nmen knuf maboh ro mhau kʼnyõ nasu to wia. Tna fo nyõ nasu nmat bo kaket re kbe nmen knuf maku ro mhau kʼnafoh anyõ yasu rait to.”
42 Ou como podes dizer a teu irmão: Irmão, deixa-me tirar o argueiro que está no teu olho, não atentando tu mesmo na trave que está no teu olho? Hipócrita, tira primeiro a trave do teu olho e, então, verás bem para tirar o argueiro que está no olho de teu irmão.
43 Tna Yesus ykyas yawe, “Ara ro mara moof to, kbe make rau to mkair fee. Tna ara ro mara mkair to, kbe make rau to moof fee.
43 Porque não há boa árvore que dê mau fruto, nem má árvore que dê bom fruto.
44 Ara ro mros sau. Mfi bo raa wase ara reto masom to, kbe yamo ymat make rau. Tna yhar. Ja raa saso kake make mbam abumun mara to fee. Tna saso anggur make mbam hyoh to fee.
44 Porque cada árvore se conhece pelo seu próprio fruto; pois não se colhem figos dos espinheiros, nem se vindimam uvas dos abrolhos.
45 Tna awya ro yhaf moof to, ja bo ro moof mbam yhaf mato rait frok. Tibyo bo ro yno to moof. Tna bo ro ykyas to moof ye. Tna awya ro yhaf mkair to, ja bo ro mkair mbam yhaf mato rait frok ye. Ait yhaf mato mkair sai. Tibyo ja yno bo ro mkair tna ykyas bo ro mkair ye.”
45 O homem bom, do bom tesouro do seu coração, tira o bem, e o homem mau, do mau tesouro do seu coração, tira o mal, porque da abundância do seu coração fala a boca.
46 “Anu ja ntu Jõ nwe Jõ Tuhan ranu, menohe anu nri bo ro Jõ tawe kʼanu to fee.
46 E por que me chamais Senhor, Senhor, e não fazeis o que eu digo?
47 Awya ro yama yo kʼJõ tna yari bo ro Jõ tkyas re ybo yno to, ait ynan fi raa ro yhar bo.
47 Qualquer que vem a mim, e ouve as minhas palavras, e as observa, eu vos mostrarei a quem é semelhante.
48 Ait ro yhar bo to, soh ait retait sgi amah to, ait yno pondasi wia matak kaket. Yabah kayah to miyõ mamo snok mam fraa, tna yno pondasi abyõ mam fraa reto. Tna fo ait sgi amah rait. Sgi mkak tna oom mais tibyo imabo mama. Menohe pondasi rau reto to, raa sgi abyõ mam fraa tibyo amah reto mros matak, matu fee.
48 É semelhante ao homem que edificou uma casa, e cavou, e abriu bem fundo, e pôs os alicerces sobre rocha; e, vindo a enchente, bateu com ímpeto a corrente naquela casa e não a pôde abalar, porque estava fundada sobre rocha.
49 Raa taro mari bo ro Jõ tkyas menohe ana mbo mno fee. Ana weto mfi ait ro sgi amah rait tna yse pondasi wia mte fee. Ait retait sgi mkak tna oom mais tna imabo mama mayõ. Tibyo amah rait reto matu fooh tna sasi-sasa.”
49 Mas o que ouve e não pratica é semelhante ao homem que edificou uma casa sobre terra, sem alicerces, na qual bateu com ímpeto a corrente, e logo caiu; e foi grande a ruína daquela casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.