Lucas 6

Watum ro Tuhan Bosi ro Tna (AYZ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ayõ ro raa ntmoh sau to, Yesus ysya kuber wAit mamo mfrit iti mam armato ro gandum sau. Kuber wAit mhai sre, tibyo mryoh gandum make baro. Ana msirori gandum weto mam matem wana tna mait.
1 Num sábado, Jesus estava atravessando uma plantação de trigo. Os seus discípulos começaram a colher e a debulhar espigas, e a comer os grãos de trigo.
2 Menohe raa ro Farisi baro mmat ana tna mtu kʼYesus mawe, “Anu nryoh gandum make mam ayõ ro raa wanu ntmoh to. Anu nno fyi meto? Nno bo reto to, anu niwer Watum ro agama ranu oh meto!”
2 Então alguns fariseus perguntaram: — Por que é que vocês estão fazendo uma coisa que a nossa
3 Tna Yesus yawe, “Anu nsorni Bokom ro Allah? Bokom reto mkyas bo ro tiwya raja Daud yno: Tiwya ait ysya raa wait mhai awyah.
3 Jesus respondeu:
4 Tna ait twok mam Samu ro Allah mato. Tna yoo roti ro raa msan kʼAllah. Roti reto mbau. Menohe ait yoo yait. Roti reto ja imam na mesait aran mait. Tna ait yoo tna yee kʼraa wait mait ye.”
4 Ele entrou na casa de Deus, pegou os pães oferecidos a Deus, comeu e deu também aos seus companheiros. No entanto é contra a nossa Lei alguém comer desses pães; somente os sacerdotes têm o direito de fazer isso.
5 Tna Yesus yawe, “Jõ fi 'Ait ro Yroh Yama Yfi Raa Sai'. Jõ tatak tbo ayõ ro raa ntmoh to ye.”
5 E Jesus terminou, dizendo:
6 Ayõ ro raa ntmoh roto sau to, Yesus yamo ykyas bo mam samu watum ro Yahudi. Tna raa ro yatem ati mhai sait huwya mam beto ye.
6 Num outro sábado Jesus entrou na sinagoga e começou a ensinar. Estava ali um homem que tinha a mão direita aleijada.
7 Tna guruagama na msya raa ro Farisi baro huwya mam beto ye. Ana mros mmat rof bo ro Yesus yno. Tna ana saim bo mawe soh Yesus yisoh raa mam ayõ ro raa ntmoh to, kbe ana maun baun kʼAit mawe Ait yiwer Watum ro Musa oh meto.
7 Alguns mestres da Lei e alguns fariseus ficaram espiando Jesus com atenção para ver se ele ia curar alguém no sábado. Pois queriam arranjar algum motivo para o acusar de desobedecer à Lei .
8 Menohe Yesus yhar bonaut wana wia oh. Tna yawe kʼait ro yatem mhai retait yawe, “Nasen, nama nros susai mam wefo!” Tna raa retait yasen yama yros.
8 Mas Jesus conhecia os pensamentos deles e por isso disse para o homem que tinha a mão aleijada: O homem se levantou e ficou em pé.
9 Tna Yesus ytu yawe, “Ja Watum ro agama ranu mawe anu bno bo bawya mam ayõ ro raa ntmoh? Ja bno bo ro moof, soh mfe bno bo ro mkair a? Bisoh raa fe sikowah raa anya a?”
9 Então Jesus disse:
10 Yesus yros yasu ymat ana beta yur. Tna yawe kʼait ro yatem mhai retait yawe, “Betrot natem anyõ oh!” Raa retait betrot yatem rait. Tna yatem mrok moof.
10 Jesus olhou para todos os que estavam em volta dele e disse para o homem: O homem estendeu a mão, e ela sarou.
11 Guru Agama na msya raa ro Farisi to, ana kmo toni. Tna ana saim bo ro mkair kbe ana mno mai kʼYesus.
11 Aí os mestres da Lei e os fariseus ficaram furiosos e começaram a conversar sobre o que poderiam fazer contra Jesus.
12 Ti sau to Yesus yamo yaut mam faut sau tna yawe yamo skabuk. Tna hre skabuk Allah mam ti ro miyõ reto
12 Naquela ocasião Jesus subiu um monte para orar e passou a noite orando a Deus.
13 mamo snok mam niah msan. Tna Ait ytu kuber wAit beta mama. Tna Ait ysok ana mabo trion 12 aran kbe ana mamo raabis (rasul) wAit.
13 Quando amanheceu, chamou os seus discípulos e escolheu doze deles. E deu o nome de apóstolos a estes doze:
14 Ana weto sait yasom Simon (ro kbe Yesus ytu yawe yasom Petrus ye), Andreas ro Simon yao, Yakobus ysya yao Yohanes, Filipus, Bartolomeus,
14 Simão, em quem pôs o nome de Pedro, e o seu irmão André; Tiago e João; Filipe e Bartolomeu;
15 Matius, Tomas, Yakobus ro Alfeus yare, Simon (ro raa mtu mawe Zelot),
15 Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu; Simão, o nacionalista;
16 Yudas ro Yakobus yare, tna Yudas Iskariot ro kbe hren serek Yesus.
16 Judas, filho de Tiago; e Judas Iscariotes, que foi o traidor.
17 Yesus ysya raabis wAit mroh mbam faut reto. Tna Ait yamo yros mam tabam sneh. Tna raa mawat ro ja nkro Ait to, mama mawe mari bokyas rAit ye. Tna raa msis-sas mbam jaro-jaro sor mama ye: Raa mbam provinsi ro Yudea, mbam kota ro Yerusalem ye, tna raa ro mbam kota ro Tirus msya kota ro Sidon ye. Kota ewok refo mhau mam sawan maam ye.
17 Jesus desceu do monte com eles e parou com muitos dos seus seguidores num lugar plano. Uma grande multidão estava ali. Era gente de toda a Judeia, de Jerusalém e das cidades de Tiro e Sidom , que ficam na beira do mar.
18 Taro mama mawe mari bokyas ro Yesus. Tna ana taro ro kiyam mama mawe Yesus yisoh ana re kiyam rana marak ye. Ana ro kabes mbo to, mama tna Yesus yikyak kabes mbam kʼana weto ye.
18 Eles tinham vindo para ouvir Jesus e para serem curados das suas doenças. Os que estavam atormentados por espíritos maus também vieram e foram curados.
19 Yesus yatak rAit yisoh ana beta moof. Tibyo raa mawat tomer mama miir Ait.
19 Todos queriam tocar em Jesus porque dele saía um poder que curava todas as pessoas.
20 Yesus ymat kuber wAit tna yawe, “Anu ro mfo refo nsu awe to: Anu kbe nhau simaut mase. Anu oh mi raa mana ro Allah yamo Raja ybo.
20 Jesus olhou para os seus discípulos e disse:
21 Anu ro mfo refo nhai sre to: Anu kbe nhau simaut mase. Meen anu nhaf matu tna nhai sre u fee. Anu ro mfo refo nwia to: Anu kbe nhau simaut mase. Meen anu nsen nsah.
21 — Felizes são vocês que agora têm fome,
22 — ausente —
22 — Felizes são vocês quando os odiarem, rejeitarem, insultarem e disserem que vocês são maus por serem seguidores do
23 — ausente —
23 Fiquem felizes e muito alegres quando isso acontecer, pois uma grande recompensa está guardada no céu para vocês. Pois os antepassados dessas pessoas fizeram essas mesmas coisas com os
24 Tna Yesus yawe, “Anu raa ro bobot to: Mfo refo anu nhau moof to. Menohe bo ro mkair-kar kbe mama mai kʼanu. Tibyo kbe meen anu nhau noof fee.
24 — Mas ai de vocês que agora são ricos,
25 Anu ro mfo refo nhaf matu tna nhai sre fee to: Bo ro mkair-kar kbe mama mai kʼanu. Tibyo kbe meen nhaf matu fee, anu nhai sre. Anu ro mfo refo nsah to: Bo ro mkair-kar kbe mai kʼanu ye. Meen anu nwia tna sraujin toni ye.
25 — Ai de vocês que agora têm tudo,
26 Tiwya tinyi to, raa baro sioh mawe ana to, nabi ro Allah ybis mama mkyas bo wAit. He mfe, sioh meto. Menohe anu hohos na makin tawyõ raa ro sioh raa weto. Feto to, soh raa beta tawyõ anu mfo refo to, kbe meen anu nkai bo ro mkair-kar.”
26 — Ai de vocês quando todos os elogiarem, pois os antepassados dessas pessoas também elogiaram os falsos profetas.
27 Tna Yesus yawe, “Anu ro nri bokyas ro Jõ tkyas fo, tawe kʼanu tawe: ‘Natmof raa ro mamo byoh kʼanu. Tna nno bo moof kʼraa ro knait anu to ye.
27 — Mas eu digo a vocês que estão me ouvindo: amem os seus inimigos e façam o bem para os que odeiam vocês.
28 Raa ro mamus anu to, nno bo ro moof kʼana sai. Tna raa ro mno bo mkair mai kʼanu to, skabuk ana ye.
28 Desejem o bem para aqueles que os amaldiçoam e orem em favor daqueles que maltratam vocês.
29 Soh raa miban natni ranu to, noo natni ro ati jaro nee kʼana miban ye. Soh raa mtak ratan anyõ sau to, tna mawe mtak ratan roto taro ye to, nno wa ma. Noo ratan reto nee ye.
29 Se alguém lhe der um tapa na cara, vire o outro lado para ele bater também. Se alguém tomar a sua
30 Awya sai mama mayoh bo kʼanu to, noo nee sai. Tna soh raa msyõf bo wanu to, nwe ana misya bo weto ma.
30 Dê sempre a qualquer um que lhe pedir alguma coisa; e, quando alguém tirar o que é seu, não peça de volta.
31 Bo ro anu ksoh nwe raa mno kʼanu to, nno mfi feto kʼana ye.
31 Façam aos outros a mesma coisa que querem que eles façam a vocês.
32 Soh anu natmof raa ro matmof anu sai aran to, kbe Allah ymat tibyo yoo boren yaren anu aro fee. Raa ro mno iro sai ja matmof raa ro matmof ana mfi feto ye.
32 — Se vocês amam somente aqueles que os amam, o que é que estão fazendo de mais? Até as pessoas de má fama amam as pessoas que as amam.
33 Tna soh anu nno bo moof kʼraa ro ja mno bo moof kʼanu to, kbe Allah ymat tibyo yoo boren yaren anu aro fee. Raa ro mno iro sai ja mno bo moof kʼraa ro mno bo moof kʼana mfi feto ye.
33 E, se vocês fazem o bem somente para aqueles que lhes fazem o bem, o que é que estão fazendo de mais? Até as pessoas de má fama fazem isso.
34 Tna soh anu noo bo nee kʼraa ro mayoh bo kʼanu to, tna anu nhar nwe kbe ana moo bo aro mee kʼanu riryõn to, boren ro meen Allah yaren kʼanu to bo bawya? Raa ro mno iro sai ja moo bo mee kʼraa ro ana mnaut mawe kbe misya bo mnan anya feto ye.’
34 E, se vocês emprestam somente para aqueles que vocês acham que vão lhes pagar, o que é que estão fazendo de mais? Até as pessoas de má fama emprestam aos que têm má fama, para receber de volta o que emprestaram.
35 Menohe Jõ tawe kʼanu tawe, ‘Natmof raa ro mamo byoh kʼanu sai. Tna nno bo moof kʼana sai. Noo bo nee kʼraa ro mayoh bo kʼanu to. Ninaut nwe kbe ana misya bo aro kʼanu riryõn to ma. Soh anu nno feto to, meen boren ro Allah yaren kʼanu to mase toni. Tna kbe anu nmo ku ro Allah wAit. Ait fi Raa ro yase. Tna Ait yhaf ase, ja yno bo moof kʼraa ro wase bo yawe asik mase kʼAit. Tna Allah yno bo moof kʼraa ro ja mno bo mkair ye.
35 Façam o contrário: amem os seus inimigos e façam o bem para eles. Emprestem e não esperem receber de volta o que emprestaram e assim vocês terão uma grande recompensa e serão filhos do Deus Altíssimo. Façam isso porque ele é bom também para os ingratos e maus.
36 Tna tawe natmof raa mnan fi Bja ranu ja yatmof raa feto ye.
36 Tenham misericórdia dos outros, assim como o Pai de vocês tem misericórdia de vocês.
37 Nuun boun kʼraa ma. Tna meen raa maun boun kʼanu feto ye fee. Nmit srah kʼraa to ma. Tna meen raa mmit srah kʼanu feto ye fee. Tna soh raa mno bo ro mkair mai kʼanu to, kmo ana ma. Feto tna soh anu nno bo ro mkair mai kʼraa to, kbe ana kmo anu fee ye.
37 — Não julguem os outros, e Deus não julgará vocês. Não condenem os outros, e Deus não condenará vocês. Perdoem os outros, e Deus perdoará vocês.
38 Noo bo nee kʼraa. Tna meen raa moo bo mee kʼanu ye. Kbe moo bo mninon mee kʼanu. Soh anu noo bo mase nee kʼraa to, meen ana moo bo mase mee kʼanu ye. Tna soh anu noo bo kebet sai nee kʼraa to, meen ana moo bo kebet sai mee kʼanu mfi feto ye.’”
38 Deem aos outros, e Deus dará a vocês. Ele será generoso, e as bênçãos que ele lhes dará serão tantas, que vocês não poderão segurá-las nas suas mãos. A mesma medida que vocês usarem para medir os outros Deus usará para medir vocês.
39 Tna Yesus ykyas bofret kʼana yawe, “Raa ro yasu mboh sait ja yamo yatim tna ybo raa yasu mboh anya sait fee. Soh mamo su feto to, kbe ana mbewok mbtek mawe mam kayah mato ye.
39 E Jesus fez estas comparações:
40 Kuber sait ja yase yiwer guru rait fee. Guru rait kbe yber ait mkak wia to. Tna fo ait yhar bo mnan anya yfi guru rait ye.
40 Nenhum aluno é mais importante do que o seu professor. Porém, quando tiver terminado os estudos, o aluno ficará igual ao seu professor.
41 Soh knuf ro maboh sau mhau kʼnyõ nasu mato to, fyi re nyõ ksoh nmat knuf maku ro mhau kʼnafoh anyõ yasu mato rait? Menohe nyõ nwase knuf sau mhau kʼnyõ nasu anu ye.
41 — Por que é que você vê o cisco que está no olho do seu irmão e não repara na trave de madeira que está no seu próprio olho?
42 Fyi re nyõ nawe kʼnafoh anyõ nwe, ‘Nama, jõ tmen knuf ro mhau kʼnyõ nasu mato to.’ Ja nyõ nesait nmat knuf ro mhau kʼnyõ nasu mato to fee. Sioh nyõ ma! Nmen knuf maboh ro mhau kʼnyõ nasu to wia. Tna fo nyõ nasu nmat bo kaket re kbe nmen knuf maku ro mhau kʼnafoh anyõ yasu rait to.”
42 Como é que você pode dizer ao seu irmão: “Me deixe tirar esse cisco do seu olho”, se você não repara na trave que está no seu próprio olho? Hipócrita! Tire primeiro a trave que está no seu olho e então poderá ver bem para tirar o cisco que está no olho do seu irmão.
43 Tna Yesus ykyas yawe, “Ara ro mara moof to, kbe make rau to mkair fee. Tna ara ro mara mkair to, kbe make rau to moof fee.
43 — A árvore boa não dá frutas ruins, assim como a árvore que não presta não dá frutas boas.
44 Ara ro mros sau. Mfi bo raa wase ara reto masom to, kbe yamo ymat make rau. Tna yhar. Ja raa saso kake make mbam abumun mara to fee. Tna saso anggur make mbam hyoh to fee.
44 Pois cada árvore é conhecida pelas frutas que ela produz. Não é possível colher figos de espinheiros, nem colher uvas de pés de urtiga.
45 Tna awya ro yhaf moof to, ja bo ro moof mbam yhaf mato rait frok. Tibyo bo ro yno to moof. Tna bo ro ykyas to moof ye. Tna awya ro yhaf mkair to, ja bo ro mkair mbam yhaf mato rait frok ye. Ait yhaf mato mkair sai. Tibyo ja yno bo ro mkair tna ykyas bo ro mkair ye.”
45 A pessoa boa tira o bem do depósito de coisas boas que tem no seu coração. E a pessoa má tira o mal do seu depósito de coisas más. Pois a boca fala do que o coração está cheio.
46 “Anu ja ntu Jõ nwe Jõ Tuhan ranu, menohe anu nri bo ro Jõ tawe kʼanu to fee.
46 — Por que vocês me chamam “Senhor, Senhor” e não fazem o que eu digo?
47 Awya ro yama yo kʼJõ tna yari bo ro Jõ tkyas re ybo yno to, ait ynan fi raa ro yhar bo.
47 Eu vou mostrar a vocês com quem se parece a pessoa que vem e ouve a minha mensagem e é obediente a ela.
48 Ait ro yhar bo to, soh ait retait sgi amah to, ait yno pondasi wia matak kaket. Yabah kayah to miyõ mamo snok mam fraa, tna yno pondasi abyõ mam fraa reto. Tna fo ait sgi amah rait. Sgi mkak tna oom mais tibyo imabo mama. Menohe pondasi rau reto to, raa sgi abyõ mam fraa tibyo amah reto mros matak, matu fee.
48 Essa pessoa é como um homem que, quando construiu uma casa, cavou bem fundo e pôs o alicerce na rocha. O rio ficou cheio, e as suas águas bateram contra aquela casa; porém ela não se abalou porque havia sido bem-construída.
49 Raa taro mari bo ro Jõ tkyas menohe ana mbo mno fee. Ana weto mfi ait ro sgi amah rait tna yse pondasi wia mte fee. Ait retait sgi mkak tna oom mais tna imabo mama mayõ. Tibyo amah rait reto matu fooh tna sasi-sasa.”
49 Mas quem ouve a minha mensagem e não é obediente a ela é como o homem que construiu uma casa na terra, sem alicerce. Quando a água bateu contra aquela casa, ela caiu logo e ficou totalmente destruída.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.