Lucas 4

Watum ro Tuhan Bosi ro Tna (AYZ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yesus raa baptis mam aya ro Yordan to, tna hah ye yamo. Tna Har ro Tuhan mroh mama mbo Yesus matak. Tna Har reto makah Ait mamoʼt yuk ro riamo sau.
1 Cheio do Espírito Santo, voltou Jesus do Jordão e foi levado pelo Espírito ao deserto,
2 Yhau mam teto tna kabes yabi (Iblis) yama yawe sanet besruf Ait. Sanet Ait ti trion 40. Tna wore weto to, Yesus yhau bo yait. Tibyo yhai sre.
2 onde foi tentado pelo demônio durante quarenta dias. Durante este tempo ele nada comeu e, terminados estes dias, teve fome.
3 Kabes yabi yama sanet Ait yawe, “Soh Nyõ Ku ro Allah yare meto mi, sik nno fraa refo haberek mamo roti re Nyõ nait.”
3 Disse-lhe então o demônio: Se és o Filho de Deus, ordena a esta pedra que se torne pão.
4 Menohe Yesus yisboh kʼait yawe, “Bokom ro Allah mawe,
4 Jesus respondeu: Está escrito: Não só de pão vive o homem, mas de toda a palavra de Deus {Dt 8,3}.
5 Tna fo kabes yabi yakah Yesus yaut mam atu mana ro miyõ sau. Tna fooh sai to, ait yerif bangsa ro arin aso beta fo kʼAit.
5 O demônio levou-o em seguida a um alto monte e mostrou-lhe num só momento todos os reinos da terra,
6 Tna kabes yabi yawe kʼAit yawe, “Jõ tase tbo bangsa wefo beta. Tna kta wana beta to, bo wojõ ye. Tna jõ tsan bo wefo beta kʼawya sai ro jõ ksoh tait. Nyõ nawe kbe too bo wefo beta tsan kʼNyõ fe mfe a?
6 e disse-lhe: Dar-te-ei todo este poder e a glória desses reinos, porque me foram dados, e dou-os a quem quero.
7 Soh Nyõ naka mte nbaut jõ to, kbe too bo wefo beta tsan kʼNyõ.”
7 Portanto, se te prostrares diante de mim, tudo será teu.
8 Menohe Yesus yisboh kabes yabi refi yawe, “Bokom ro Allah mawe yum mawe:
8 Jesus disse-lhe: Está escrito: Adorarás o Senhor teu Deus, e a ele só servirás {Dt 6,13}.
9 Tna fo kabes yabi yakah Yesus yamoʼt Yerusalem. Tna yoo Yesus yse yros abyõ mam timanaf Samu Allah ro miyõ toni. Tna yawe kʼYesus yawe, “Soh Nyõ fi Ku ro Allah yare meto mi, sik nitsre Nyõ mbtek namo nai mam tabam mte.
9 O demônio levou-o ainda a Jerusalém, ao ponto mais alto do templo, e disse-lhe: Se és o Filho de Deus, lança-te daqui abaixo;
10 Bokom ro Allah mawe:
10 porque está escrito: Ordenou aos seus anjos a teu respeito que te guardassem.
11 Ana kbe mfot Nyõ abyõ sai mkah matem wana re naa mai mam fraa fee.’”
11 E que te sustivessem em suas mãos, para não ferires o teu pé nalguma pedra {Sl 90,11s.}.
12 Menohe Yesus yawe, “Bokom ro Allah mawe,
12 Jesus disse: Foi dito: Não tentarás o Senhor teu Deus {Dt 6,16}.
13 Kabes yabi sanet sanet Yesus feto mkak tna yamo. Ait yamo tna ste ayõ roto afo re kbe hah ye yama sanet Yesus u.
13 Depois de tê-lo assim tentado de todos os modos, o demônio apartou-se dele até outra ocasião.
14 Yesus hah ye yamoʼt provinsi ro Galilea. Tna Har ro Tuhan matak rAu mhau msya Ait. Tna raa ro mhau mam rabin reto beta mari Ait yasom.
14 Jesus então, cheio da força do Espírito, voltou para a Galiléia. E a sua fama divulgou-se por toda a região.
15 Ait yamoʼt remo weto aro rau-rau to, yamoʼt samu watum raa ro agama Yahudi. Tna ykyas bo kʼraa mam samu weto. Tna raa weto beta bibi Ait.
15 Ele ensinava nas sinagogas e era aclamado por todos.
16 Tna Ait yamoʼt Nazaret, remo rAit ye. Ayõ ro Sabat to, ja raa ro agama Yahudi ntmoh. Tna ayõ ro Sabat sau to, Ait yamoʼt samu watum rana mfi ja Ait yno soo oh. Tna Ait yasen yros baca Bokom ro Allah.
16 Dirigiu-se a Nazaré, onde se havia criado. Entrou na sinagoga em dia de sábado, segundo o seu costume, e levantou-se para ler.
17 Tna raa moo bokom ro tiwya Allah ybis nabi Yesaya ykom to, mee kʼAit ymat. Ait betrat aam reto tna saso far-far sau. Ykai, tna baca yawe:
17 Foi-lhe dado o livro do profeta Isaías. Desenrolando o livro, escolheu a passagem onde está escrito {61,1s.}:
18 “Tuhan ysok Jõ ybis yawe tamo tkyas Bokyas Moof kʼraa ro masu awe. Feto to yoo Har rAit yse kʼJõ.
18 O Espírito do Senhor está sobre mim, porque me ungiu; e enviou-me para anunciar a boa nova aos pobres, para sarar os contritos de coração,
19 Tna ybis yawe Jõ tisoh raa ro masu mti to, tno re masu wana to maah ye. Tna raa ro mberasi raa taro sor to, Jõ tno re kbe ana bitsre raa ro ana sikowah weto. Tna tama tkyas tawe, ‘Tuhan Ait siwyan oh yawe yno riof kʼraa.’”
19 para anunciar aos cativos a redenção, aos cegos a restauração da vista, para pôr em liberdade os cativos, para publicar o ano da graça do Senhor.
20 Yesus baca mkak tna bemut aam reto ye, yee yisia kʼraa retait. Tna Ait hre. Hre tna raa beta masu wana mberoh haberek mmat Ait ye.
20 E enrolando o livro, deu-o ao ministro e sentou-se; todos quantos estavam na sinagoga tinham os olhos fixos nele.
21 Tna Yesus betoo yawe, “Mam ayõ refo fo, bokom far-far wefo mabo rau oh.”
21 Ele começou a dizer-lhes: Hoje se cumpriu este oráculo que vós acabais de ouvir.
22 Bokyas rAit moof ati. Tna raa beta mrok ktak mawe, “Ait retait Ku ro Yusuf, fe mfe a?”
22 Todos lhe davam testemunho e se admiravam das palavras de graça, que procediam da sua boca, e diziam: Não é este o filho de José?
23 Tna Yesus yawe kʼana yawe, “Kbe anu nkyas bofret refo mai kʼJõ fea! Nwe: ‘Dokter, nesait nisoh tkif Nyõ ai!’ Anu nri he taa Jõ tno bo ro msai mam Kapernaum. Tibyo anu nkyas bofret reto to, nwe Jõ tno mnan anya mfi feto mam remo aJõ feto ye.
23 Então lhes disse: Sem dúvida me citareis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; todas as maravilhas que fizeste em Cafarnaum, segundo ouvimos dizer, faze-o também aqui na tua pátria.
24 Menohe tkyas kʼanu tawe, ‘Nnaut: Nabi ro Allah ybis yama ykyas bo wAit to, soh yamoʼt remo rait yesait to, ja raa wait hawe mari ait.’
24 E acrescentou: Em verdade vos digo: nenhum profeta é bem aceito na sua pátria.
25 Nnaut ayõ ro tiwya nabi Elia yhau. Wore weto to, tahun trion tuuf hariyah tna hwyõm mase: Oom aro mais fee mam rabin ro Israel. Tibyo raa beta mhai sre. Semit mawat mhai sre ye.
25 Em verdade vos digo: muitas viúvas havia em Israel, no tempo de Elias, quando se fechou o céu por três anos e meio e houve grande fome por toda a terra;
26 Menohe Allah ybis nabi Elia yamo yo kʼsemit ro mhau mam Israel aro fee. Ait yamoʼt rabin roto yhau ysya semit sau aran mam rabin ro Sidon. Au fo mhau mam remo ro Sarfat.
26 mas a nenhuma delas foi mandado Elias, senão a uma viúva em Sarepta, na Sidônia.
27 Tna ti wore weto to, raa mawat mafa kusta mam rabin ro Israel. Menohe ait yisoh raa aro ro mhau mam rabin ro Israel fee. Ait yamoʼt tabam ro Siria tna yisoh raa sait ro yasom Naaman. Yisoh ait yesait aran.”
27 Igualmente havia muitos leprosos em Israel, no tempo do profeta Eliseu; mas nenhum deles foi limpo, senão o sírio Naamã.
28 Raa beta ro siret mam samu watum reto mari bokyas rAit reto tna mrok kmo toni.
28 A estas palavras, encheram-se todos de cólera na sinagoga.
29 Ana beta masen mikyak Yesus frok ybam remo rana. Ana mbo Ait mamoʼt howai rakak ro miyõ sau kene mam wore remo rana. Ana mawe mamo beak Yesus mam howai rakak reto.
29 Levantaram-se e lançaram-no fora da cidade; e conduziram-no até o alto do monte sobre o qual estava construída a sua cidade, e queriam precipitá-lo dali abaixo.
30 Menohe Yesus yamo fot wai mam raa mawat weto yamo bait.
30 Ele, porém, passou por entre eles e retirou-se.
31 Tna Yesus yroh yamo sia mam provinsi ro Galilea, yamoʼt remo ro Kapernaum. Ayõ ro raa agama Yahudi ja ntmoh (hari Sabat) to, Ait yamoʼt samu watum rana tna ykyas bo kʼana.
31 Desceu a Cafarnaum, cidade da Galiléia, e ali ensinava-os aos sábados.
32 Allah yno re bokyas rAit to matak toni. Tibyo raa ro mari bokyas rAit reto mrok ktak.
32 Maravilharam-se da sua doutrina, porque ele ensinava com autoridade.
33 Tna raa ro kabes mbo sait hre mam samu watum reto ye. Tna raa retait ytu fari-fara yawe,
33 Estava na sinagoga um homem que tinha um demônio imundo, e exclamou em alta voz:
34 “Yesus ro nbam Nazaret; Nyõ nama nno fyi kʼamu mefo? Nama sikowah amu ma! Jõ thar Nyõ: Nyõ fi Ait ro Allah Ybis Yama!”
34 Deixa-nos! Que temos nós contigo, Jesus de Nazaré? Vieste para nos perder? Sei quem és: o Santo de Deus!
35 Yesus yastako kabes reto yawe, “Shait! Nfrok nbam kʼait!” Tna raa beta hre mmat he kabes refo safo toni tna mabyõ raa retait beak mte. Tna kabes reto frok mbam raa retait. Tna raa retait ykai yaaf aro fee.
35 Mas Jesus replicou severamente: Cala-te e sai deste homem. O demônio lançou-o por terra no meio de todos e saiu dele, sem lhe fazer mal algum.
36 Raa beta mrok miskawowo tna mkyas kʼanya mawe, “Bokyas rAit to, msai toni. Ait yatak re ybis kabes frok. Kabes sor mari mai rAit tibyo frok sai!”
36 Todos ficaram cheios de pavor e falavam uns com os outros: Que significa isso? Manda com poder e autoridade aos espíritos imundos, e eles saem?
37 Tna raa faram Yesus yasom mam rabin reto beta.
37 E corria a sua fama por todos os lugares da circunvizinhança.
38 Yesus sikba samu watum reto tna yamoʼt amah ro Simon. Ati reto to, Simon snyim ro ano au kiyam. Au to, metsu mbe toni. Tna raa soh-soh kʼYesus mawe, “Nama nmat fai au refo!”
38 Saindo Jesus da sinagoga, entrou na casa de Simão. A sogra de Simão estava com febre alta; e pediram-lhe por ela.
39 Yesus yamo ymat he fai au refo mjin. Ait skabuk yikyak kiyam reto. Tibyo kiyam rau marak. Tna fai au masen saruk boit mee kʼana mait.
39 Inclinando-se sobre ela, ordenou ele à febre, e a febre deixou-a. Ela levantou-se imediatamente e pôs-se a servi-los.
40 Ati ro ayõ hawer to, raa mawat mama mo kʼYesus. Mama mbo raa wana ro mafa kiyam aro rau-rau. Tna Ait yatem yse kʼana aro sait-sait. Tibyo ana mrok moof.
40 Depois do pôr-do-sol, todos os que tinham enfermos de diversas moléstias lhos traziam. Impondo-lhes a mão, os sarava.
41 Tna kabes frok mbam raa mawat ye. Kabes weto mhar mawe Ait tait Mesias. Kabes weto frok to, mtu mawe, “Nyõ fi Ku ro Allah yare!” He Yesus yastako kabes weto yawe, “Shait!”
41 De muitos saíam os demônios, aos gritos, dizendo: Tu és o Filho de Deus. Mas ele repreendia-os severamente, não lhes permitindo falar, porque sabiam que ele era o Cristo.
42 Nyah msan tna Yesus yasen sikba remo reto. Yamoʼt yuk ro riamo sau. Raa masen saso Ait tna mamo fri Ait u. Ana soh-soh kʼAit mawe “Sikba amu ma!”
42 Ao amanhecer, ele saiu e retirou-se para um lugar afastado. As multidões o procuravam e foram até onde ele estava e queriam detê-lo, para que não as deixasse.
43 Menohe Ait yawe, “Tamo tkyas Bokyas Moof reto mam remo roto taro ye. Tkyas raa mana ro Allah yamo Raja ybo. Tkyas raa mana reto kʼraa oh mi Allah ybis Jõ tama to.”
43 Mas ele disse-lhes: É necessário que eu anuncie a boa nova do Reino de Deus também às outras cidades, pois essa é a minha missão.
44 Tna Yesus yasen sikba ana weto yamo renti mam provinsi ro Yudea. Yamo ykyas bo mam samu watum makin ro Yahudi.
44 E andava pregando nas sinagogas da Galiléia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.