Lucas 4

Watum ro Tuhan Bosi ro Tna (AYZ) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Yesus raa baptis mam aya ro Yordan to, tna hah ye yamo. Tna Har ro Tuhan mroh mama mbo Yesus matak. Tna Har reto makah Ait mamoʼt yuk ro riamo sau.
1 E Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão e foi levado pelo Espírito ao deserto;
2 Yhau mam teto tna kabes yabi (Iblis) yama yawe sanet besruf Ait. Sanet Ait ti trion 40. Tna wore weto to, Yesus yhau bo yait. Tibyo yhai sre.
2 E quarenta dias foi tentado pelo diabo, e naqueles dias não comeu coisa alguma; e, terminados eles, teve fome.
3 Kabes yabi yama sanet Ait yawe, “Soh Nyõ Ku ro Allah yare meto mi, sik nno fraa refo haberek mamo roti re Nyõ nait.”
3 E disse-lhe o diabo: Se tu és o Filho de Deus, dize a esta pedra que se transforme em pão.
4 Menohe Yesus yisboh kʼait yawe, “Bokom ro Allah mawe,
4 E Jesus lhe respondeu, dizendo: Está escrito que nem só de pão viverá o homem, mas de toda a palavra de Deus.
5 Tna fo kabes yabi yakah Yesus yaut mam atu mana ro miyõ sau. Tna fooh sai to, ait yerif bangsa ro arin aso beta fo kʼAit.
5 E o diabo, levando-o a um alto monte, mostrou-lhe num momento de tempo todos os reinos do mundo.
6 Tna kabes yabi yawe kʼAit yawe, “Jõ tase tbo bangsa wefo beta. Tna kta wana beta to, bo wojõ ye. Tna jõ tsan bo wefo beta kʼawya sai ro jõ ksoh tait. Nyõ nawe kbe too bo wefo beta tsan kʼNyõ fe mfe a?
6 E disse-lhe o diabo: Dar-te-ei a ti todo este poder e a sua glória; porque a mim me foi entregue, e dou-o a quem quero.
7 Soh Nyõ naka mte nbaut jõ to, kbe too bo wefo beta tsan kʼNyõ.”
7 Portanto, se tu me adorares, tudo será teu.
8 Menohe Yesus yisboh kabes yabi refi yawe, “Bokom ro Allah mawe yum mawe:
8 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Vai-te para trás de mim, Satanás; porque está escrito: Adorarás o Senhor teu Deus, e só a ele servirás.
9 Tna fo kabes yabi yakah Yesus yamoʼt Yerusalem. Tna yoo Yesus yse yros abyõ mam timanaf Samu Allah ro miyõ toni. Tna yawe kʼYesus yawe, “Soh Nyõ fi Ku ro Allah yare meto mi, sik nitsre Nyõ mbtek namo nai mam tabam mte.
9 Levou-o também a Jerusalém, e pô-lo sobre o pináculo do templo, e disse-lhe: Se tu és o Filho de Deus, lança-te daqui abaixo;
10 Bokom ro Allah mawe:
10 Porque está escrito: Mandará aos seus anjos, acerca de ti, que te guardem,
11 Ana kbe mfot Nyõ abyõ sai mkah matem wana re naa mai mam fraa fee.’”
11 E que te sustenham nas mãos, Para que nunca tropeces com o teu pé em alguma pedra.
12 Menohe Yesus yawe, “Bokom ro Allah mawe,
12 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Dito está: Não tentarás ao Senhor teu Deus.
13 Kabes yabi sanet sanet Yesus feto mkak tna yamo. Ait yamo tna ste ayõ roto afo re kbe hah ye yama sanet Yesus u.
13 E, acabando o diabo toda a tentação, ausentou-se dele por algum tempo.
14 Yesus hah ye yamoʼt provinsi ro Galilea. Tna Har ro Tuhan matak rAu mhau msya Ait. Tna raa ro mhau mam rabin reto beta mari Ait yasom.
14 Então, pela virtude do Espírito, voltou Jesus para a Galiléia, e a sua fama correu por todas as terras em derredor.
15 Ait yamoʼt remo weto aro rau-rau to, yamoʼt samu watum raa ro agama Yahudi. Tna ykyas bo kʼraa mam samu weto. Tna raa weto beta bibi Ait.
15 E ensinava nas suas sinagogas, e por todos era louvado.
16 Tna Ait yamoʼt Nazaret, remo rAit ye. Ayõ ro Sabat to, ja raa ro agama Yahudi ntmoh. Tna ayõ ro Sabat sau to, Ait yamoʼt samu watum rana mfi ja Ait yno soo oh. Tna Ait yasen yros baca Bokom ro Allah.
16 E, chegando a Nazaré, onde fora criado, entrou num dia de sábado, segundo o seu costume, na sinagoga, e levantou-se para ler.
17 Tna raa moo bokom ro tiwya Allah ybis nabi Yesaya ykom to, mee kʼAit ymat. Ait betrat aam reto tna saso far-far sau. Ykai, tna baca yawe:
17 E foi-lhe dado o livro do profeta Isaías; e, quando abriu o livro, achou o lugar em que estava escrito:
18 “Tuhan ysok Jõ ybis yawe tamo tkyas Bokyas Moof kʼraa ro masu awe. Feto to yoo Har rAit yse kʼJõ.
18 O Espírito do Senhor é sobre mim, Pois que me ungiu para evangelizar os pobres. Enviou-me a curar os quebrantados de coração,
19 Tna ybis yawe Jõ tisoh raa ro masu mti to, tno re masu wana to maah ye. Tna raa ro mberasi raa taro sor to, Jõ tno re kbe ana bitsre raa ro ana sikowah weto. Tna tama tkyas tawe, ‘Tuhan Ait siwyan oh yawe yno riof kʼraa.’”
19 A pregar liberdade aos cativos, E restauração da vista aos cegos, A pôr em liberdade os oprimidos, A anunciar o ano aceitável do Senhor.
20 Yesus baca mkak tna bemut aam reto ye, yee yisia kʼraa retait. Tna Ait hre. Hre tna raa beta masu wana mberoh haberek mmat Ait ye.
20 E, cerrando o livro, e tornando-o a dar ao ministro, assentou-se; e os olhos de todos na sinagoga estavam fitos nele.
21 Tna Yesus betoo yawe, “Mam ayõ refo fo, bokom far-far wefo mabo rau oh.”
21 Então começou a dizer-lhes: Hoje se cumpriu esta Escritura em vossos ouvidos.
22 Bokyas rAit moof ati. Tna raa beta mrok ktak mawe, “Ait retait Ku ro Yusuf, fe mfe a?”
22 E todos lhe davam testemunho, e se maravilhavam das palavras de graça que saíam da sua boca; e diziam: Não é este o filho de José?
23 Tna Yesus yawe kʼana yawe, “Kbe anu nkyas bofret refo mai kʼJõ fea! Nwe: ‘Dokter, nesait nisoh tkif Nyõ ai!’ Anu nri he taa Jõ tno bo ro msai mam Kapernaum. Tibyo anu nkyas bofret reto to, nwe Jõ tno mnan anya mfi feto mam remo aJõ feto ye.
23 E ele lhes disse: Sem dúvida me direis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; faze também aqui na tua pátria tudo que ouvimos ter sido feito em Cafarnaum.
24 Menohe tkyas kʼanu tawe, ‘Nnaut: Nabi ro Allah ybis yama ykyas bo wAit to, soh yamoʼt remo rait yesait to, ja raa wait hawe mari ait.’
24 E disse: Em verdade vos digo que nenhum profeta é bem recebido na sua pátria.
25 Nnaut ayõ ro tiwya nabi Elia yhau. Wore weto to, tahun trion tuuf hariyah tna hwyõm mase: Oom aro mais fee mam rabin ro Israel. Tibyo raa beta mhai sre. Semit mawat mhai sre ye.
25 Em verdade vos digo que muitas viúvas existiam em Israel nos dias de Elias, quando o céu se cerrou por três anos e seis meses, de sorte que em toda a terra houve grande fome;
26 Menohe Allah ybis nabi Elia yamo yo kʼsemit ro mhau mam Israel aro fee. Ait yamoʼt rabin roto yhau ysya semit sau aran mam rabin ro Sidon. Au fo mhau mam remo ro Sarfat.
26 E a nenhuma delas foi enviado Elias, senão a Sarepta de Sidom, a uma mulher viúva.
27 Tna ti wore weto to, raa mawat mafa kusta mam rabin ro Israel. Menohe ait yisoh raa aro ro mhau mam rabin ro Israel fee. Ait yamoʼt tabam ro Siria tna yisoh raa sait ro yasom Naaman. Yisoh ait yesait aran.”
27 E muitos leprosos havia em Israel no tempo do profeta Eliseu, e nenhum deles foi purificado, senão Naamã, o siro.
28 Raa beta ro siret mam samu watum reto mari bokyas rAit reto tna mrok kmo toni.
28 E todos, na sinagoga, ouvindo estas coisas, se encheram de ira.
29 Ana beta masen mikyak Yesus frok ybam remo rana. Ana mbo Ait mamoʼt howai rakak ro miyõ sau kene mam wore remo rana. Ana mawe mamo beak Yesus mam howai rakak reto.
29 E, levantando-se, o expulsaram da cidade, e o levaram até ao cume do monte em que a cidade deles estava edificada, para dali o precipitarem.
30 Menohe Yesus yamo fot wai mam raa mawat weto yamo bait.
30 Ele, porém, passando pelo meio deles, retirou-se.
31 Tna Yesus yroh yamo sia mam provinsi ro Galilea, yamoʼt remo ro Kapernaum. Ayõ ro raa agama Yahudi ja ntmoh (hari Sabat) to, Ait yamoʼt samu watum rana tna ykyas bo kʼana.
31 E desceu a Cafarnaum, cidade da Galiléia, e os ensinava nos sábados.
32 Allah yno re bokyas rAit to matak toni. Tibyo raa ro mari bokyas rAit reto mrok ktak.
32 E admiravam a sua doutrina porque a sua palavra era com autoridade.
33 Tna raa ro kabes mbo sait hre mam samu watum reto ye. Tna raa retait ytu fari-fara yawe,
33 E estava na sinagoga um homem que tinha o espírito de um demônio imundo, e exclamou em alta voz,
34 “Yesus ro nbam Nazaret; Nyõ nama nno fyi kʼamu mefo? Nama sikowah amu ma! Jõ thar Nyõ: Nyõ fi Ait ro Allah Ybis Yama!”
34 Dizendo: Ah! que temos nós contigo, Jesus Nazareno? Vieste a destruir-nos? Bem sei quem és: O Santo de Deus.
35 Yesus yastako kabes reto yawe, “Shait! Nfrok nbam kʼait!” Tna raa beta hre mmat he kabes refo safo toni tna mabyõ raa retait beak mte. Tna kabes reto frok mbam raa retait. Tna raa retait ykai yaaf aro fee.
35 E Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele. E o demônio, lançando-o por terra no meio do povo, saiu dele sem lhe fazer mal.
36 Raa beta mrok miskawowo tna mkyas kʼanya mawe, “Bokyas rAit to, msai toni. Ait yatak re ybis kabes frok. Kabes sor mari mai rAit tibyo frok sai!”
36 E veio espanto sobre todos, e falavam uns com os outros, dizendo: Que palavra é esta, que até aos espíritos imundos manda com autoridade e poder, e eles saem?
37 Tna raa faram Yesus yasom mam rabin reto beta.
37 E a sua fama divulgava-se por todos os lugares, em redor daquela comarca.
38 Yesus sikba samu watum reto tna yamoʼt amah ro Simon. Ati reto to, Simon snyim ro ano au kiyam. Au to, metsu mbe toni. Tna raa soh-soh kʼYesus mawe, “Nama nmat fai au refo!”
38 Ora, levantando-se Jesus da sinagoga, entrou em casa de Simão; e a sogra de Simão estava enferma com muita febre, e rogaram-lhe por ela.
39 Yesus yamo ymat he fai au refo mjin. Ait skabuk yikyak kiyam reto. Tibyo kiyam rau marak. Tna fai au masen saruk boit mee kʼana mait.
39 E, inclinando-se para ela, repreendeu a febre, e esta a deixou. E ela, levantando-se logo, servia-os.
40 Ati ro ayõ hawer to, raa mawat mama mo kʼYesus. Mama mbo raa wana ro mafa kiyam aro rau-rau. Tna Ait yatem yse kʼana aro sait-sait. Tibyo ana mrok moof.
40 E, ao pôr do sol, todos os que tinham enfermos de várias doenças lhos traziam; e, pondo as mãos sobre cada um deles, os curava.
41 Tna kabes frok mbam raa mawat ye. Kabes weto mhar mawe Ait tait Mesias. Kabes weto frok to, mtu mawe, “Nyõ fi Ku ro Allah yare!” He Yesus yastako kabes weto yawe, “Shait!”
41 E também de muitos saíam demônios, clamando e dizendo: Tu és o Cristo, o Filho de Deus. E ele, repreendendo-os, não os deixava falar, pois sabiam que ele era o Cristo.
42 Nyah msan tna Yesus yasen sikba remo reto. Yamoʼt yuk ro riamo sau. Raa masen saso Ait tna mamo fri Ait u. Ana soh-soh kʼAit mawe “Sikba amu ma!”
42 E, sendo já dia, saiu, e foi para um lugar deserto; e a multidão o procurava, e chegou junto dele; e o detinham, para que não se ausentasse deles.
43 Menohe Ait yawe, “Tamo tkyas Bokyas Moof reto mam remo roto taro ye. Tkyas raa mana ro Allah yamo Raja ybo. Tkyas raa mana reto kʼraa oh mi Allah ybis Jõ tama to.”
43 Ele, porém, lhes disse: Também é necessário que eu anuncie a outras cidades o evangelho do reino de Deus; porque para isso fui enviado.
44 Tna Yesus yasen sikba ana weto yamo renti mam provinsi ro Yudea. Yamo ykyas bo mam samu watum makin ro Yahudi.
44 E pregava nas sinagogas da Galiléia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.