Lucas 4
Watum ro Tuhan Bosi ro Tna (AYZ) vs NVI
1 Yesus raa baptis mam aya ro Yordan to, tna hah ye yamo. Tna Har ro Tuhan mroh mama mbo Yesus matak. Tna Har reto makah Ait mamoʼt yuk ro riamo sau.
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão e foi levado pelo Espírito ao deserto,
2 Yhau mam teto tna kabes yabi (Iblis) yama yawe sanet besruf Ait. Sanet Ait ti trion 40. Tna wore weto to, Yesus yhau bo yait. Tibyo yhai sre.
2 onde, durante quarenta dias, foi tentado pelo diabo. Não comeu nada durante esses dias e, ao fim deles, teve fome.
3 Kabes yabi yama sanet Ait yawe, “Soh Nyõ Ku ro Allah yare meto mi, sik nno fraa refo haberek mamo roti re Nyõ nait.”
3 O diabo lhe disse: "Se você é o Filho de Deus, mande a esta pedra que se transforme em pão".
4 Menohe Yesus yisboh kʼait yawe, “Bokom ro Allah mawe,
4 Jesus respondeu: "Está escrito: ‘Nem só de pão viverá o homem’ ".
5 Tna fo kabes yabi yakah Yesus yaut mam atu mana ro miyõ sau. Tna fooh sai to, ait yerif bangsa ro arin aso beta fo kʼAit.
5 O diabo o levou a um lugar alto e mostrou-lhe num relance todos os reinos do mundo.
6 Tna kabes yabi yawe kʼAit yawe, “Jõ tase tbo bangsa wefo beta. Tna kta wana beta to, bo wojõ ye. Tna jõ tsan bo wefo beta kʼawya sai ro jõ ksoh tait. Nyõ nawe kbe too bo wefo beta tsan kʼNyõ fe mfe a?
6 E lhe disse: "Eu lhe darei toda a autoridade sobre eles e todo o seu esplendor, porque me foram dados e posso dá-los a quem eu quiser.
7 Soh Nyõ naka mte nbaut jõ to, kbe too bo wefo beta tsan kʼNyõ.”
7 Então, se você me adorar, tudo será seu".
8 Menohe Yesus yisboh kabes yabi refi yawe, “Bokom ro Allah mawe yum mawe:
8 Jesus respondeu: "Está escrito: ‘Adore o Senhor, o seu Deus e só a ele preste culto’".
9 Tna fo kabes yabi yakah Yesus yamoʼt Yerusalem. Tna yoo Yesus yse yros abyõ mam timanaf Samu Allah ro miyõ toni. Tna yawe kʼYesus yawe, “Soh Nyõ fi Ku ro Allah yare meto mi, sik nitsre Nyõ mbtek namo nai mam tabam mte.
9 O diabo o levou a Jerusalém, colocou-o na parte mais alta do templo e lhe disse: "Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui para baixo.
10 Bokom ro Allah mawe:
10 Pois está escrito: ‘Ele dará ordens a seus anjos a seu respeito, para lhe guardarem;
11 Ana kbe mfot Nyõ abyõ sai mkah matem wana re naa mai mam fraa fee.’”
11 com as mãos eles os segurarão, para que você não tropece em alguma pedra’".
12 Menohe Yesus yawe, “Bokom ro Allah mawe,
12 Jesus respondeu: "Dito está: ‘Não ponha à prova o Senhor, o seu Deus’".
13 Kabes yabi sanet sanet Yesus feto mkak tna yamo. Ait yamo tna ste ayõ roto afo re kbe hah ye yama sanet Yesus u.
13 Tendo terminado todas essas tentações, o diabo o deixou até ocasião oportuna.
14 Yesus hah ye yamoʼt provinsi ro Galilea. Tna Har ro Tuhan matak rAu mhau msya Ait. Tna raa ro mhau mam rabin reto beta mari Ait yasom.
14 Jesus voltou para a Galiléia no poder do Espírito, e por toda aquela região se espalhou a sua fama.
15 Ait yamoʼt remo weto aro rau-rau to, yamoʼt samu watum raa ro agama Yahudi. Tna ykyas bo kʼraa mam samu weto. Tna raa weto beta bibi Ait.
15 Ensinava nas sinagogas, e todos o elogiavam.
16 Tna Ait yamoʼt Nazaret, remo rAit ye. Ayõ ro Sabat to, ja raa ro agama Yahudi ntmoh. Tna ayõ ro Sabat sau to, Ait yamoʼt samu watum rana mfi ja Ait yno soo oh. Tna Ait yasen yros baca Bokom ro Allah.
16 Ele foi a Nazaré, onde havia sido criado, e no dia de sábado entrou na sinagoga, como era seu costume. E levantou-se para ler.
17 Tna raa moo bokom ro tiwya Allah ybis nabi Yesaya ykom to, mee kʼAit ymat. Ait betrat aam reto tna saso far-far sau. Ykai, tna baca yawe:
17 Foi-lhe entregue o livro do profeta Isaías. Abriu-o e encontrou o lugar onde está escrito:
18 “Tuhan ysok Jõ ybis yawe tamo tkyas Bokyas Moof kʼraa ro masu awe. Feto to yoo Har rAit yse kʼJõ.
18 "O Espírito do Senhor está sobre mim, porque ele me ungiu para pregar boas novas aos pobres. Ele me enviou para proclamar liberdade aos presos e recuperação da vista aos cegos, para libertar os oprimidos
19 Tna ybis yawe Jõ tisoh raa ro masu mti to, tno re masu wana to maah ye. Tna raa ro mberasi raa taro sor to, Jõ tno re kbe ana bitsre raa ro ana sikowah weto. Tna tama tkyas tawe, ‘Tuhan Ait siwyan oh yawe yno riof kʼraa.’”
19 e proclamar o ano da graça do Senhor".
20 Yesus baca mkak tna bemut aam reto ye, yee yisia kʼraa retait. Tna Ait hre. Hre tna raa beta masu wana mberoh haberek mmat Ait ye.
20 Então ele fechou o livro, devolveu-o ao assistente e assentou-se. Na sinagoga todos tinham os olhos fitos nele;
21 Tna Yesus betoo yawe, “Mam ayõ refo fo, bokom far-far wefo mabo rau oh.”
21 e ele começou a dizer-lhes: "Hoje se cumpriu a Escritura que vocês acabaram de ouvir".
22 Bokyas rAit moof ati. Tna raa beta mrok ktak mawe, “Ait retait Ku ro Yusuf, fe mfe a?”
22 Todos falavam bem dele, e estavam admirados com as palavras de graça que saíam de seus lábios. Mas perguntavam: "Não é este o filho de José? "
23 Tna Yesus yawe kʼana yawe, “Kbe anu nkyas bofret refo mai kʼJõ fea! Nwe: ‘Dokter, nesait nisoh tkif Nyõ ai!’ Anu nri he taa Jõ tno bo ro msai mam Kapernaum. Tibyo anu nkyas bofret reto to, nwe Jõ tno mnan anya mfi feto mam remo aJõ feto ye.
23 Jesus lhes disse: "É claro que vocês me citarão este provérbio: ‘Médico, cura-te a ti mesmo! ’ Faze aqui em tua terra o que ouvimos que fizeste em Cafarnaum".
24 Menohe tkyas kʼanu tawe, ‘Nnaut: Nabi ro Allah ybis yama ykyas bo wAit to, soh yamoʼt remo rait yesait to, ja raa wait hawe mari ait.’
24 Continuou ele: "Digo-lhes a verdade: Nenhum profeta é aceito em sua terra.
25 Nnaut ayõ ro tiwya nabi Elia yhau. Wore weto to, tahun trion tuuf hariyah tna hwyõm mase: Oom aro mais fee mam rabin ro Israel. Tibyo raa beta mhai sre. Semit mawat mhai sre ye.
25 Asseguro-lhes que havia muitas viúvas em Israel no tempo de Elias, quando o céu foi fechado por três anos e meio, e houve uma grande fome em toda a terra.
26 Menohe Allah ybis nabi Elia yamo yo kʼsemit ro mhau mam Israel aro fee. Ait yamoʼt rabin roto yhau ysya semit sau aran mam rabin ro Sidon. Au fo mhau mam remo ro Sarfat.
26 Contudo, Elias não foi enviado a nenhuma delas, senão a uma viúva de Sarepta, na região de Sidom.
27 Tna ti wore weto to, raa mawat mafa kusta mam rabin ro Israel. Menohe ait yisoh raa aro ro mhau mam rabin ro Israel fee. Ait yamoʼt tabam ro Siria tna yisoh raa sait ro yasom Naaman. Yisoh ait yesait aran.”
27 Também havia muitos leprosos em Israel no tempo de Eliseu, o profeta; todavia, nenhum deles foi purificado: somente Naamã, o sírio".
28 Raa beta ro siret mam samu watum reto mari bokyas rAit reto tna mrok kmo toni.
28 Todos os que estavam na sinagoga ficaram furiosos quando ouviram isso.
29 Ana beta masen mikyak Yesus frok ybam remo rana. Ana mbo Ait mamoʼt howai rakak ro miyõ sau kene mam wore remo rana. Ana mawe mamo beak Yesus mam howai rakak reto.
29 Levantaram-se, expulsaram-no da cidade e o levaram até ao topo da colina sobre a qual fora construída a cidade, a fim de atirá-lo precipício abaixo.
30 Menohe Yesus yamo fot wai mam raa mawat weto yamo bait.
30 Mas Jesus passou por entre eles e retirou-se.
31 Tna Yesus yroh yamo sia mam provinsi ro Galilea, yamoʼt remo ro Kapernaum. Ayõ ro raa agama Yahudi ja ntmoh (hari Sabat) to, Ait yamoʼt samu watum rana tna ykyas bo kʼana.
31 Então ele desceu a Cafarnaum, cidade da Galiléia, e, no sábado, começou a ensinar o povo.
32 Allah yno re bokyas rAit to matak toni. Tibyo raa ro mari bokyas rAit reto mrok ktak.
32 Todos ficavam maravilhados com o seu ensino, porque falava com autoridade.
33 Tna raa ro kabes mbo sait hre mam samu watum reto ye. Tna raa retait ytu fari-fara yawe,
33 Na sinagoga havia um homem possesso de um demônio, de um espírito imundo. Ele gritou com toda a força:
34 “Yesus ro nbam Nazaret; Nyõ nama nno fyi kʼamu mefo? Nama sikowah amu ma! Jõ thar Nyõ: Nyõ fi Ait ro Allah Ybis Yama!”
34 "Ah! que queres conosco, Jesus de Nazaré? Vieste para nos destruir? Sei quem tu és: o Santo de Deus! "
35 Yesus yastako kabes reto yawe, “Shait! Nfrok nbam kʼait!” Tna raa beta hre mmat he kabes refo safo toni tna mabyõ raa retait beak mte. Tna kabes reto frok mbam raa retait. Tna raa retait ykai yaaf aro fee.
35 Jesus o repreendeu, e disse: "Cale-se e saia dele! " Então o demônio jogou o homem no chão diante de todos, e saiu dele sem o ferir.
36 Raa beta mrok miskawowo tna mkyas kʼanya mawe, “Bokyas rAit to, msai toni. Ait yatak re ybis kabes frok. Kabes sor mari mai rAit tibyo frok sai!”
36 Todos ficaram admirados, e diziam uns aos outros: "Que palavra é esta? Até aos espíritos imundos ele dá ordens com autoridade e poder, e eles saem! "
37 Tna raa faram Yesus yasom mam rabin reto beta.
37 E a sua fama se espalhava por toda a região circunvizinha.
38 Yesus sikba samu watum reto tna yamoʼt amah ro Simon. Ati reto to, Simon snyim ro ano au kiyam. Au to, metsu mbe toni. Tna raa soh-soh kʼYesus mawe, “Nama nmat fai au refo!”
38 Jesus saiu da sinagoga e foi à casa de Simão. A sogra de Simão estava com febre alta, e pediram a Jesus que fizesse algo por ela.
39 Yesus yamo ymat he fai au refo mjin. Ait skabuk yikyak kiyam reto. Tibyo kiyam rau marak. Tna fai au masen saruk boit mee kʼana mait.
39 Estando ele em pé junto dela, inclinou-se e repreendeu a febre, que a deixou. Ela se levantou imediatamente e passou a servi-los.
40 Ati ro ayõ hawer to, raa mawat mama mo kʼYesus. Mama mbo raa wana ro mafa kiyam aro rau-rau. Tna Ait yatem yse kʼana aro sait-sait. Tibyo ana mrok moof.
40 Ao pôr-do-sol, o povo trouxe a Jesus todos os que tinham vários tipos de doenças; e ele os curou, impondo as mãos sobre cada um deles.
41 Tna kabes frok mbam raa mawat ye. Kabes weto mhar mawe Ait tait Mesias. Kabes weto frok to, mtu mawe, “Nyõ fi Ku ro Allah yare!” He Yesus yastako kabes weto yawe, “Shait!”
41 Além disso, de muitas pessoas saíam demônios gritando: "Tu és o Filho de Deus! " Ele, porém, os repreendia e não permitia que falassem, porque sabiam que ele era o Cristo.
42 Nyah msan tna Yesus yasen sikba remo reto. Yamoʼt yuk ro riamo sau. Raa masen saso Ait tna mamo fri Ait u. Ana soh-soh kʼAit mawe “Sikba amu ma!”
42 Ao romper do dia, Jesus foi para um lugar solitário. As multidões o procuravam, e, quando chegaram até onde ele estava, insistiam que não as deixasse.
43 Menohe Ait yawe, “Tamo tkyas Bokyas Moof reto mam remo roto taro ye. Tkyas raa mana ro Allah yamo Raja ybo. Tkyas raa mana reto kʼraa oh mi Allah ybis Jõ tama to.”
43 Mas ele disse: "É necessário que eu pregue as boas novas do Reino de Deus noutras cidades também, porque para isso fui enviado".
44 Tna Yesus yasen sikba ana weto yamo renti mam provinsi ro Yudea. Yamo ykyas bo mam samu watum makin ro Yahudi.
44 E continuava pregando nas sinagogas da Judéia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.