Lucas 4

Watum ro Tuhan Bosi ro Tna (AYZ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yesus raa baptis mam aya ro Yordan to, tna hah ye yamo. Tna Har ro Tuhan mroh mama mbo Yesus matak. Tna Har reto makah Ait mamoʼt yuk ro riamo sau.
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão e foi guiado pelo mesmo Espírito, no deserto,
2 Yhau mam teto tna kabes yabi (Iblis) yama yawe sanet besruf Ait. Sanet Ait ti trion 40. Tna wore weto to, Yesus yhau bo yait. Tibyo yhai sre.
2 durante quarenta dias, sendo tentado pelo diabo. Nada comeu naqueles dias, ao fim dos quais teve fome.
3 Kabes yabi yama sanet Ait yawe, “Soh Nyõ Ku ro Allah yare meto mi, sik nno fraa refo haberek mamo roti re Nyõ nait.”
3 Então o diabo disse a Jesus: — Se você é o Filho de Deus, mande que esta pedra se transforme em pão.
4 Menohe Yesus yisboh kʼait yawe, “Bokom ro Allah mawe,
4 Mas Jesus lhe respondeu:
5 Tna fo kabes yabi yakah Yesus yaut mam atu mana ro miyõ sau. Tna fooh sai to, ait yerif bangsa ro arin aso beta fo kʼAit.
5 Então o diabo o levou para um lugar mais alto e num instante lhe mostrou todos os reinos do mundo.
6 Tna kabes yabi yawe kʼAit yawe, “Jõ tase tbo bangsa wefo beta. Tna kta wana beta to, bo wojõ ye. Tna jõ tsan bo wefo beta kʼawya sai ro jõ ksoh tait. Nyõ nawe kbe too bo wefo beta tsan kʼNyõ fe mfe a?
6 E disse: — Eu lhe darei todo este poder e a glória destes reinos, porque isso me foi entregue, e posso dar a quem eu quiser.
7 Soh Nyõ naka mte nbaut jõ to, kbe too bo wefo beta tsan kʼNyõ.”
7 Portanto, se você me adorar, tudo isso será seu.
8 Menohe Yesus yisboh kabes yabi refi yawe, “Bokom ro Allah mawe yum mawe:
8 Mas Jesus respondeu:
9 Tna fo kabes yabi yakah Yesus yamoʼt Yerusalem. Tna yoo Yesus yse yros abyõ mam timanaf Samu Allah ro miyõ toni. Tna yawe kʼYesus yawe, “Soh Nyõ fi Ku ro Allah yare meto mi, sik nitsre Nyõ mbtek namo nai mam tabam mte.
9 Então o diabo levou Jesus a Jerusalém, colocou-o sobre o pináculo do templo e disse: — Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui,
10 Bokom ro Allah mawe:
10 porque está escrito: “Aos seus anjos ele dará ordens a seu respeito, para que o guardem.”
11 Ana kbe mfot Nyõ abyõ sai mkah matem wana re naa mai mam fraa fee.’”
11 E: “Eles o sustentarão nas suas mãos, para que você não tropece em alguma pedra.”
12 Menohe Yesus yawe, “Bokom ro Allah mawe,
12 Jesus respondeu ao diabo:
13 Kabes yabi sanet sanet Yesus feto mkak tna yamo. Ait yamo tna ste ayõ roto afo re kbe hah ye yama sanet Yesus u.
13 Tendo concluído todas as tentações, o diabo afastou-se de Jesus, até momento oportuno.
14 Yesus hah ye yamoʼt provinsi ro Galilea. Tna Har ro Tuhan matak rAu mhau msya Ait. Tna raa ro mhau mam rabin reto beta mari Ait yasom.
14 Então Jesus, no poder do Espírito, voltou para a Galileia, e a sua fama correu por toda aquela região.
15 Ait yamoʼt remo weto aro rau-rau to, yamoʼt samu watum raa ro agama Yahudi. Tna ykyas bo kʼraa mam samu weto. Tna raa weto beta bibi Ait.
15 E ensinava nas sinagogas, sendo elogiado por todos.
16 Tna Ait yamoʼt Nazaret, remo rAit ye. Ayõ ro Sabat to, ja raa ro agama Yahudi ntmoh. Tna ayõ ro Sabat sau to, Ait yamoʼt samu watum rana mfi ja Ait yno soo oh. Tna Ait yasen yros baca Bokom ro Allah.
16 Jesus foi para Nazaré, onde havia sido criado. Num sábado, entrou na sinagoga, segundo o seu costume, e levantou-se para ler.
17 Tna raa moo bokom ro tiwya Allah ybis nabi Yesaya ykom to, mee kʼAit ymat. Ait betrat aam reto tna saso far-far sau. Ykai, tna baca yawe:
17 Então lhe deram o livro do profeta Isaías. E, abrindo o livro, achou o lugar onde está escrito:
18 “Tuhan ysok Jõ ybis yawe tamo tkyas Bokyas Moof kʼraa ro masu awe. Feto to yoo Har rAit yse kʼJõ.
18 “O Espírito do Senhor
19 Tna ybis yawe Jõ tisoh raa ro masu mti to, tno re masu wana to maah ye. Tna raa ro mberasi raa taro sor to, Jõ tno re kbe ana bitsre raa ro ana sikowah weto. Tna tama tkyas tawe, ‘Tuhan Ait siwyan oh yawe yno riof kʼraa.’”
19 e proclamar o ano aceitável
20 Yesus baca mkak tna bemut aam reto ye, yee yisia kʼraa retait. Tna Ait hre. Hre tna raa beta masu wana mberoh haberek mmat Ait ye.
20 Tendo fechado o livro, Jesus o devolveu ao assistente e sentou-se. Todos na sinagoga tinham os olhos fixos nele.
21 Tna Yesus betoo yawe, “Mam ayõ refo fo, bokom far-far wefo mabo rau oh.”
21 Então Jesus começou a dizer:
22 Bokyas rAit moof ati. Tna raa beta mrok ktak mawe, “Ait retait Ku ro Yusuf, fe mfe a?”
22 Todos davam testemunho dele e se maravilhavam das palavras cheias de graça que lhe saíam dos lábios. E perguntavam: — Não é este o filho de José?
23 Tna Yesus yawe kʼana yawe, “Kbe anu nkyas bofret refo mai kʼJõ fea! Nwe: ‘Dokter, nesait nisoh tkif Nyõ ai!’ Anu nri he taa Jõ tno bo ro msai mam Kapernaum. Tibyo anu nkyas bofret reto to, nwe Jõ tno mnan anya mfi feto mam remo aJõ feto ye.
23 Então Jesus disse:
24 Menohe tkyas kʼanu tawe, ‘Nnaut: Nabi ro Allah ybis yama ykyas bo wAit to, soh yamoʼt remo rait yesait to, ja raa wait hawe mari ait.’
24 E Jesus prosseguiu:
25 Nnaut ayõ ro tiwya nabi Elia yhau. Wore weto to, tahun trion tuuf hariyah tna hwyõm mase: Oom aro mais fee mam rabin ro Israel. Tibyo raa beta mhai sre. Semit mawat mhai sre ye.
25 Na verdade lhes digo que havia muitas viúvas em Israel no tempo de Elias, quando o céu se fechou por três anos e seis meses, reinando grande fome em toda a terra,
26 Menohe Allah ybis nabi Elia yamo yo kʼsemit ro mhau mam Israel aro fee. Ait yamoʼt rabin roto yhau ysya semit sau aran mam rabin ro Sidon. Au fo mhau mam remo ro Sarfat.
26 e Elias não foi enviado a nenhuma delas, a não ser a uma viúva de Sarepta de Sidom.
27 Tna ti wore weto to, raa mawat mafa kusta mam rabin ro Israel. Menohe ait yisoh raa aro ro mhau mam rabin ro Israel fee. Ait yamoʼt tabam ro Siria tna yisoh raa sait ro yasom Naaman. Yisoh ait yesait aran.”
27 Havia também muitos leprosos em Israel nos dias do profeta Eliseu, e nenhum deles foi purificado, a não ser Naamã, o sírio.
28 Raa beta ro siret mam samu watum reto mari bokyas rAit reto tna mrok kmo toni.
28 Todos na sinagoga, ouvindo estas coisas, se encheram de ira.
29 Ana beta masen mikyak Yesus frok ybam remo rana. Ana mbo Ait mamoʼt howai rakak ro miyõ sau kene mam wore remo rana. Ana mawe mamo beak Yesus mam howai rakak reto.
29 E, levantando-se, expulsaram Jesus da cidade e o levaram até o alto do monte sobre o qual a cidade estava edificada, para que, de lá, pudessem atirá-lo abaixo.
30 Menohe Yesus yamo fot wai mam raa mawat weto yamo bait.
30 Jesus, porém, passando pelo meio deles, foi embora.
31 Tna Yesus yroh yamo sia mam provinsi ro Galilea, yamoʼt remo ro Kapernaum. Ayõ ro raa agama Yahudi ja ntmoh (hari Sabat) to, Ait yamoʼt samu watum rana tna ykyas bo kʼana.
31 E Jesus foi a Cafarnaum, cidade da Galileia, e os ensinava no sábado.
32 Allah yno re bokyas rAit to matak toni. Tibyo raa ro mari bokyas rAit reto mrok ktak.
32 E maravilhavam-se com a sua doutrina, porque a sua palavra era com autoridade.
33 Tna raa ro kabes mbo sait hre mam samu watum reto ye. Tna raa retait ytu fari-fara yawe,
33 E apareceu na sinagoga um homem possuído de um espírito de demônio imundo, o qual gritou em alta voz:
34 “Yesus ro nbam Nazaret; Nyõ nama nno fyi kʼamu mefo? Nama sikowah amu ma! Jõ thar Nyõ: Nyõ fi Ait ro Allah Ybis Yama!”
34 — Ah! O que você quer conosco, Jesus Nazareno? Você veio para nos destruir? Sei muito bem quem você é: o Santo de Deus!
35 Yesus yastako kabes reto yawe, “Shait! Nfrok nbam kʼait!” Tna raa beta hre mmat he kabes refo safo toni tna mabyõ raa retait beak mte. Tna kabes reto frok mbam raa retait. Tna raa retait ykai yaaf aro fee.
35 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: O demônio, depois de o ter jogado no chão no meio de todos, saiu daquele homem sem lhe fazer mal.
36 Raa beta mrok miskawowo tna mkyas kʼanya mawe, “Bokyas rAit to, msai toni. Ait yatak re ybis kabes frok. Kabes sor mari mai rAit tibyo frok sai!”
36 Todos ficaram admirados e comentavam entre si: — Que palavra é esta? Pois, com autoridade e poder, ele ordena aos espíritos imundos, e eles saem.
37 Tna raa faram Yesus yasom mam rabin reto beta.
37 E a fama de Jesus se espalhava por todos os lugares daquela região.
38 Yesus sikba samu watum reto tna yamoʼt amah ro Simon. Ati reto to, Simon snyim ro ano au kiyam. Au to, metsu mbe toni. Tna raa soh-soh kʼYesus mawe, “Nama nmat fai au refo!”
38 Deixando a sinagoga, Jesus foi para a casa de Simão. A sogra de Simão estava doente, com febre muito alta, e pediram a Jesus em favor dela.
39 Yesus yamo ymat he fai au refo mjin. Ait skabuk yikyak kiyam reto. Tibyo kiyam rau marak. Tna fai au masen saruk boit mee kʼana mait.
39 E inclinando-se para ela, Jesus repreendeu a febre, e esta a deixou. E imediatamente ela se levantou e passou a servi-los.
40 Ati ro ayõ hawer to, raa mawat mama mo kʼYesus. Mama mbo raa wana ro mafa kiyam aro rau-rau. Tna Ait yatem yse kʼana aro sait-sait. Tibyo ana mrok moof.
40 Ao pôr do sol, todos os que tinham enfermos, com diferentes tipos de doença, os trouxeram a Jesus. E ele os curava, impondo as mãos sobre cada um deles.
41 Tna kabes frok mbam raa mawat ye. Kabes weto mhar mawe Ait tait Mesias. Kabes weto frok to, mtu mawe, “Nyõ fi Ku ro Allah yare!” He Yesus yastako kabes weto yawe, “Shait!”
41 Também de muitos saíam demônios, gritando e dizendo: — Você é o Filho de Deus! Ele, porém, os repreendia para que não falassem, pois sabiam que ele era o Cristo.
42 Nyah msan tna Yesus yasen sikba remo reto. Yamoʼt yuk ro riamo sau. Raa masen saso Ait tna mamo fri Ait u. Ana soh-soh kʼAit mawe “Sikba amu ma!”
42 Quando amanheceu, Jesus saiu e foi para um lugar deserto. As multidões o procuravam, foram até junto dele e não queriam deixar que ele fosse embora.
43 Menohe Ait yawe, “Tamo tkyas Bokyas Moof reto mam remo roto taro ye. Tkyas raa mana ro Allah yamo Raja ybo. Tkyas raa mana reto kʼraa oh mi Allah ybis Jõ tama to.”
43 Jesus, porém, lhes disse:
44 Tna Yesus yasen sikba ana weto yamo renti mam provinsi ro Yudea. Yamo ykyas bo mam samu watum makin ro Yahudi.
44 E pregava nas sinagogas da Judeia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.