Lucas 3
Watum ro Tuhan Bosi ro Tna (AYZ) vs BKJ
1 Tahun baro firwas tna Kaisar Tiberius yamo raja ro yabi. Ait yase ybo raja na taro mam rabin beta ro kene mam Roma. Tiberius ybo tabam reto 15 tahun oh. Wore weto Pontius Pilatus yamo gubernur mam provinsi ro Yudea. Tna Herodes yamo raja ybo provinsi ro Galilea. Filipus (Herodes yao) yamo raja mam rabin ro Iturea msya Trakhonitis. Tna Lisanias yamo raja mam rabin ro Abilene.
1 Ora, no décimo quinto ano do reinado de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos governador da Judeia, e Herodes sendo o tetrarca da Galileia, e seu irmão Filipe, tetrarca da Itureia e da região de Traconites, e Lisânias, tetrarca de Abilene,
2 Tna bi Hanas ysya bi Kayafas mamo imam mase ro agama Yahudi.
2 sendo Anás e Caifás sumos sacerdotes, veio a palavra de Deus até João, filho de Zacarias, no deserto.
3 Tibyo ait yasen yamo ykyas bokyas ro mbam Allah reto. Ait yawe, “Nashana fooh! Tna jõ baptis anu. Jõ baptis anu re kbe raa mmat tna mhar mawe anu nashana oh tna nmo no kʼAllah. Tibyo bi Ait yyon iro wanu.” Yohanes yamo tyo-teya mam rabin aya Yordan yur beta ykyas bo reto.
3 E ele percorreu toda a região ao redor do Jordão, pregando o batismo do arrependimento para remissão dos pecados;
4 Yohanes yamo ykyas bo feto to, yno mnan si bokyas ro tiwya Allah ybis nabi Yesaya yama ykom mam aam rait. Aam reto mawe:
4 conforme está escrito no livro das palavras do profeta Isaías, dizendo: A voz de um clamando no deserto: Preparai o caminho do Senhor, faça seus caminhos retos.
5 Naru mbetnen atu msya faut. Tna noo tabam nruk wo mbair beta matot! Tna iso ro mwak to nisoh mbetrot! Tna iso ro maut-mroh to, nisoh maru sneh!
5 Todo vale se encherá, e todo monte e colina serão reduzidos; o que é torto será feito reto, e os caminhos acidentados serão aplanados;
6 Kbe raa ro arin aso beta mmat tna mhar mawe Allah yatak yoo riof ro mase yee kʼraa.’”
6 e toda carne verá a salvação de Deus.
7 Raa mawat mama mo kʼYohanes afo re ait baptis ana. Menohe ait ykyas kʼana yawe, “Anu to, raa ro nmo wan-wan nfi aban kume! Awya ykyas bo kʼanu yawe Allah kmo tna meen yno bo ro mkair mbtek mai kʼanu? Awya ykyas feto tna re anu nhar nwe nsam nma saso riof kʼanu?
7 Então, ele dizia às multidões que vinham para ser batizadas por ele: Ó geração de víboras, quem vos advertiu para fugir da ira vindoura?
8 — ausente —
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento, e não comeceis a dizer dentro de vós mesmos: Nós temos a Abraão por nosso pai; porque eu vos digo: Que destas pedras, Deus pode levantar filhos a Abraão.
9 — ausente —
9 E também agora está posto o machado à raiz das árvores; toda árvore, portanto, que não produz bom fruto é cortada, e lançada no fogo.
10 Tna ana mawe, “Soh feto to, nawe kbe amu nno fyi?”
10 E o povo perguntava-lhe, dizendo: Então, o que nós faremos?
11 Tna Yohanes yawe, “Rau ro moof to, nno fefo: Awya ro yse ratan ewok to, ait yoo sau yee kʼana ro mse aro fee. Tna raa ro mse boit wana mawat to, ana moo boit aro saim kʼana ro boit marak.”
11 Ele respondendo, disse-lhes: Aquele que tiver duas túnicas, reparta com o que não tem; e aquele que tem alimentos, faça o mesmo.
12 Raa ro mkah bo ro pemerintah Roma taro mama mo kʼYohanes ye. Ana weto to, raa ro moo pitis ro namabyoh (pajak) mbam kʼraa. Ana mawe Yohanes baptis ana ye. Tna mtu kʼait mawe, “Guru; amu kbe nno bo bawya?”
12 Então, vieram também os publicanos para serem batizados e disseram-lhe: Mestre, o que nós faremos?
13 Yohanes yawe, “Ati ro noo pitis raa to, noo pitis mabyoh rau ro pemerintah mawe sai to. Norot ma.”
13 E ele disse-lhes: Não cobreis além daquilo que vos foi designado.
14 Tna raa sbe ro pemerintah Roma taro mama ye. ⌞Ja ana mno bo ro mkair mai kʼraa afo re raa moo pitis mee kʼana.⌟ Ana mtu kʼYohanes mawe, “Guru fyi, amu kbe nno bo bawya?” Tna ait yawe, “Ntak bo raa ma. Sioh nuun boun kʼraa to ma. Tna ati ro pemerintah maren boren wanu to, nmai tis ma. Nbo pitis wanu sai nhaf mnan.”
14 E também os soldados perguntaram-lhe, dizendo: E nós, o que faremos? E ele lhes disse: Não pratiqueis violência a nenhum homem, nem acuseis ninguém falsamente, e contentai-vos com o vosso salário.
15 Ti reto raa ntoni mtu kʼanya mawe, “Raa retait Mesias ro anu ste metait fe awya?”
15 E, enquanto o povo estava em expectativa, e todos os homens meditavam em seus corações sobre João, se ele era o Cristo ou não,
16 Menohe Yohanes yawe kʼana yawe, “Jõ fi raa ro baptis anu mkah aya sai. Menohe Raa sait ro kbe yama tait, yase toni yiwer jõ. Tna jõ toof mkah bo skur sandal rAit to fee. Ait yama to, meen baptis anu mkah Har ro Tuhan. Tna Ait baptis anu mkah tafoh ye.”
16 João respondeu, dizendo a todos: Em verdade, eu vos batizo com água, mas vem o que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de desatar as correias de seus calçados; ele vos batizará com o Espírito Santo e com fogo;
17 Tna Yohanes yawe, “Ati ro raa sait ygi gandum rait to, ja yoo gandum makan rau yse hayah tna yoo marak rau to, yse hayah ye. Tna gandum makan reto ybu mam gudang sau. Tna marak rau to, kbe yko mam tafoh. Tafoh reto raa mtai mikabuk fee. Kbe Mesias yno bo kʼraa to, mnan anya mfi feto ye.”
17 cuja a pá está em sua mão, e ele limpará cuidadosamente a sua eira, e recolherá o trigo ao seu celeiro; mas ele queimará a palha no fogo inextinguível.
18 Yohanes ykyas watum roto aro kʼraa ye. Ait ykyas Bokyas ro Moof kʼana feto.
18 E muitas outras coisas em sua exortação ele pregava ao povo.
19 Tna Yohanes ykyas raja Herodes ro ybo rabin reto to ye. Raja Herodes ytak fnya ro yao Filipus rait. Au masom Herodias. Yohanes yari feto, tibyo yastako Herodes yawe yber safo meto. Tna safo beta ro Herodes yber oh to, Yohanes ykyas tna yastako Herodes ye.
19 Mas Herodes, o tetrarca, sendo repreendido por ele, por causa de Herodias, esposa de seu irmão Filipe, e por todas as maldades que Herodes havia feito,
20 Tibyo Herodes kmo Yohanes. Tna yfot ait betruk mam bui mato. (Yno bo reto to, safo sau naut ye oh meto.)
20 acrescentou a todas elas ainda esta, a de prender João na prisão.
21 Wore wo Herodes yfot Yohanes ybu mam bui fefares to, Yohanes baptis raa mawat. Tna ait baptis Yesus ye. Ati ro ait baptis Yesus to, Yesus skabuk kri-kri fo, tna ayoh twat.
21 Ora, quando todo o povo fora batizado, aconteceu que Jesus também foi batizado, e orando, o céu foi aberto,
22 Tna Har ro Tuhan haberek mnan fi ruu merpati sau. Tna fru mama mroh abyõ kʼAit. Tna raa mari mai sau mbam ayoh mawe, “Nyõ fi akut aJõ ro Jõ thafri. Nyõ fi Jõ thaf mnan!”
22 e o Espírito Santo desceu como uma pomba em forma corpórea sobre ele, e uma voz veio do céu, dizendo: Tu és o meu Filho amado, em ti eu me comprazo.
23 Ati reto to, Yesus tait 30 tahun bo feto tna yaban yamo ykah bo ro Tuhan rAit.
23 E Jesus, ele mesmo, iniciou em seus quase trinta anos de idade, sendo (como se supunha) o filho de José, que era filho de Eli,
24 Eli tait ku ro Matat. Tna Matat tait ku ro Lewi. Tna Lewi tait ku ro Malkhi. Tna Malkhi tait ku ro Yanai. Tna Yanai tait ku ro Yusuf.
24 que era filho de Matate, que era filho de Levi, que era filho de Melqui, que era filho de Janai, que era filho de José,
25 Tna Yusuf tait ku ro Matica. Tna Matica tait ku ro Amos. Tna Amos tait ku ro Nahum. Tna Nahum tait ku ro Hesli. Tna Hesli tait ku ro Nagai.
25 que era filho de Matatias, que era filho de Amós, que era filho de Naum, que era filho de Esli, que era filho de Nagai,
26 Tna Nagai tait ku ro Maat. Tna Maat tait ku ro Matica. Tna Matica tait ku ro Simei. Tna Simei tait ku ro Yosekh. Tna Yosekh tait ku ro Yoda.
26 que era filho de Maate, que era filho de Matatias, que era filho de Semei, que era filho de José, que era filho de Judá,
27 Tna Yoda tait ku ro Yohanan. Tna Yohanan tait ku ro Resa. Tna Resa tait ku ro Zerubabel. Tna Zerubabel tait ku ro Sealtiel. Tna Sealtiel tait ku ro Neri.
27 que era filho de Joanã, que era filho de Resá, que era filho de Zorobabel, que era filho de Salatiel, que era filho de Neri,
28 Tna Neri tait ku ro Malkhi. Tna Malkhi tait ku ro Adi. Tna Adi tait ku ro Kosam. Tna Kosam tait ku ro Elmadam. Tna Elmadam tait ku ro Er.
28 que era filho de Melqui, que era filho de Adi, que era filho de Cosã, que era filho de Elmadã, que era filho de Er,
29 Tna Er tait ku ro Yesua. Tna Yesua tait ku ro Eleazer. Tna Eleazer tait ku ro Yorim. Tna Yorim tait ku ro Matat. Tna Matat tait ku ro Lewi.
29 que era filho de Josué, que era filho de Eliézer, que era filho de Jorim, que era filho de Matate, que era filho de Levi,
30 Tna Lewi tait ku ro Simeon. Tna Simeon tait ku ro Yehuda. Tna Yehuda tait ku ro Yusuf. Tna Yusuf tait ku ro Yonam. Tna Yonam tait ku ro Elyakim.
30 que era filho de Simeão, que era filho de Judá, que era filho de José, que era filho de Jonã, que era filho de Eliaquim,
31 Tna Elyakim tait ku ro Melea. Tna Melea tait ku ro Mina. Tna Mina tait ku ro Matata. Tna Matata tait ku ro Natan. Tna Natan tait ku ro Daud.
31 que era filho de Meleá, que era filho de Mená, que era filho de Matatá, que era filho de Natã, que era filho de Davi,
32 Tna Daud tait ku ro Isai. Tna Isai tait ku ro Obed. Tna Obed tait ku ro Boas. Tna Boas tait ku ro Salmon. Tna Salmon tait ku ro Nahason.
32 que era filho de Jessé, que era filho de Obede, que era filho de Boaz, que era filho de Salmom, que era filho de Naassom,
33 Tna Nahason tait ku ro Aminadab. Tna Aminadab tait ku ro Admin. Tna Admin tait ku ro Arni. Tna Arni tait ku ro Hezron. Tna Hezron tait ku ro Peres. Tna Peres tait ku ro Yehuda.
33 que era filho de Aminadabe, que era filho de Arão, que era filho de Esrom, que era filho de Perez, que era filho de Judá,
34 Tna Yehuda tait ku ro Yakub. Tna Yakub tait ku ro Ishak. Tna Ishak tait ku ro Abraham. Tna Abraham tait ku ro Terah. Tna Terah tait ku ro Nahor.
34 que era filho de Jacó, que era filho de Isaque, que era filho de Abraão, que era filho de Terá, que era filho de Nacor,
35 Tna Nahor tait ku ro Serug. Tna Serug tait ku ro Rehu. Tna Rehu tait ku ro Peleg. Tna Peleg tait ku ro Eber. Tna Eber tait ku ro Salmon.
35 que era filho de Serugue, que era filho de Ragaú, que era filho de Faleque, que era filho de Eber, que era filho de Salá,
36 Tna Salmon tait ku ro Kenan. Tna Kenan tait ku ro Arpakhsad. Tna Arpakhsad tait ku ro Sem. Tna Sem tait ku ro Nuh. Tna Nuh tait ku ro Lamekh.
36 que era filho de Cainã, que era filho de Arfaxade, que era filho de Sem, que era filho de Noé, que era filho de Lameque,
37 Tna Lamekh tait ku ro Metusalah. Tna Metusalah tait ku ro Henokh. Tna Henokh tait ku ro Yared. Tna Yared tait ku ro Mahalaleel. Tna Mahalaleel tait ku ro Kenan.
37 que era filho de Matusalém, que era filho de Enoque, que era filho de Jarede, que era filho de Maalalel, que era filho de Cainã,
38 Tna Kenan tait ku ro Enos. Tna Enos tait ku ro Set. Tna Set tait ku ro Adam. Tna Adam tait ku ro Allah yare.
38 que era filho de Enos, que era filho de Sete, que era filho de Adão, que era filho de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.