Lucas 3
Watum ro Tuhan Bosi ro Tna (AYZ) vs ARC
1 Tahun baro firwas tna Kaisar Tiberius yamo raja ro yabi. Ait yase ybo raja na taro mam rabin beta ro kene mam Roma. Tiberius ybo tabam reto 15 tahun oh. Wore weto Pontius Pilatus yamo gubernur mam provinsi ro Yudea. Tna Herodes yamo raja ybo provinsi ro Galilea. Filipus (Herodes yao) yamo raja mam rabin ro Iturea msya Trakhonitis. Tna Lisanias yamo raja mam rabin ro Abilene.
1 E, no ano quinze do império de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos governador da Judeia, e Herodes, tetrarca da Galileia, e seu irmão Filipe, tetrarca da Itureia e da província de Traconites, e Lisânias, tetrarca de Abilene,
2 Tna bi Hanas ysya bi Kayafas mamo imam mase ro agama Yahudi.
2 sendo Anás e Caifás sumos sacerdotes, veio no deserto a palavra de Deus a João, filho de Zacarias.
3 Tibyo ait yasen yamo ykyas bokyas ro mbam Allah reto. Ait yawe, “Nashana fooh! Tna jõ baptis anu. Jõ baptis anu re kbe raa mmat tna mhar mawe anu nashana oh tna nmo no kʼAllah. Tibyo bi Ait yyon iro wanu.” Yohanes yamo tyo-teya mam rabin aya Yordan yur beta ykyas bo reto.
3 E percorreu toda a terra ao redor do Jordão, pregando o batismo de arrependimento, para o perdão dos pecados,
4 Yohanes yamo ykyas bo feto to, yno mnan si bokyas ro tiwya Allah ybis nabi Yesaya yama ykom mam aam rait. Aam reto mawe:
4 segundo o que está escrito no livro das palavras do profeta Isaías, que diz: Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor; endireitai as suas veredas.
5 Naru mbetnen atu msya faut. Tna noo tabam nruk wo mbair beta matot! Tna iso ro mwak to nisoh mbetrot! Tna iso ro maut-mroh to, nisoh maru sneh!
5 Todo vale se encherá, e se abaixará todo monte e outeiro; e o que é tortuoso se endireitará, e os caminhos escabrosos se aplanarão;
6 Kbe raa ro arin aso beta mmat tna mhar mawe Allah yatak yoo riof ro mase yee kʼraa.’”
6 e toda carne verá a salvação de Deus.
7 Raa mawat mama mo kʼYohanes afo re ait baptis ana. Menohe ait ykyas kʼana yawe, “Anu to, raa ro nmo wan-wan nfi aban kume! Awya ykyas bo kʼanu yawe Allah kmo tna meen yno bo ro mkair mbtek mai kʼanu? Awya ykyas feto tna re anu nhar nwe nsam nma saso riof kʼanu?
7 Dizia, pois, João à multidão que saía para ser batizada por ele: Raça de víboras, quem vos ensinou a fugir da ira que está para vir?
8 — ausente —
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento e não comeceis a dizer em vós mesmos: Temos Abraão por pai, porque eu vos digo que até destas pedras pode Deus suscitar filhos a Abraão.
9 — ausente —
9 E também já está posto o machado à raiz das árvores; toda árvore, pois, que não dá bom fruto é cortada e lançada no fogo.
10 Tna ana mawe, “Soh feto to, nawe kbe amu nno fyi?”
10 E a multidão o interrogava, dizendo: Que faremos, pois?
11 Tna Yohanes yawe, “Rau ro moof to, nno fefo: Awya ro yse ratan ewok to, ait yoo sau yee kʼana ro mse aro fee. Tna raa ro mse boit wana mawat to, ana moo boit aro saim kʼana ro boit marak.”
11 E, respondendo ele, disse-lhes: Quem tiver duas túnicas, que reparta com o que não tem, e quem tiver alimentos, que faça da mesma maneira.
12 Raa ro mkah bo ro pemerintah Roma taro mama mo kʼYohanes ye. Ana weto to, raa ro moo pitis ro namabyoh (pajak) mbam kʼraa. Ana mawe Yohanes baptis ana ye. Tna mtu kʼait mawe, “Guru; amu kbe nno bo bawya?”
12 E chegaram também uns publicanos, para serem batizados, e disseram-lhe: Mestre, que devemos fazer?
13 Yohanes yawe, “Ati ro noo pitis raa to, noo pitis mabyoh rau ro pemerintah mawe sai to. Norot ma.”
13 E ele lhes disse: Não peçais mais do que aquilo que vos está ordenado.
14 Tna raa sbe ro pemerintah Roma taro mama ye. ⌞Ja ana mno bo ro mkair mai kʼraa afo re raa moo pitis mee kʼana.⌟ Ana mtu kʼYohanes mawe, “Guru fyi, amu kbe nno bo bawya?” Tna ait yawe, “Ntak bo raa ma. Sioh nuun boun kʼraa to ma. Tna ati ro pemerintah maren boren wanu to, nmai tis ma. Nbo pitis wanu sai nhaf mnan.”
14 E uns soldados o interrogaram também, dizendo: E nós, que faremos? E ele lhes disse: A ninguém trateis mal, nem defraudeis e contentai-vos com o vosso soldo.
15 Ti reto raa ntoni mtu kʼanya mawe, “Raa retait Mesias ro anu ste metait fe awya?”
15 E, estando o povo em expectação e pensando todos de João, em seu coração, se, porventura, seria o Cristo,
16 Menohe Yohanes yawe kʼana yawe, “Jõ fi raa ro baptis anu mkah aya sai. Menohe Raa sait ro kbe yama tait, yase toni yiwer jõ. Tna jõ toof mkah bo skur sandal rAit to fee. Ait yama to, meen baptis anu mkah Har ro Tuhan. Tna Ait baptis anu mkah tafoh ye.”
16 respondeu João a todos, dizendo: Eu, na verdade, batizo-vos com água, mas eis que vem aquele que é mais poderoso do que eu, a quem eu não sou digno de desatar a correia das sandálias; este vos batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 Tna Yohanes yawe, “Ati ro raa sait ygi gandum rait to, ja yoo gandum makan rau yse hayah tna yoo marak rau to, yse hayah ye. Tna gandum makan reto ybu mam gudang sau. Tna marak rau to, kbe yko mam tafoh. Tafoh reto raa mtai mikabuk fee. Kbe Mesias yno bo kʼraa to, mnan anya mfi feto ye.”
17 Ele tem a pá na sua mão, e limpará a sua eira, e ajuntará o trigo no seu celeiro, mas queimará a palha com fogo que nunca se apaga.
18 Yohanes ykyas watum roto aro kʼraa ye. Ait ykyas Bokyas ro Moof kʼana feto.
18 E assim admoestando-os, muitas outras coisas também anunciava ao povo.
19 Tna Yohanes ykyas raja Herodes ro ybo rabin reto to ye. Raja Herodes ytak fnya ro yao Filipus rait. Au masom Herodias. Yohanes yari feto, tibyo yastako Herodes yawe yber safo meto. Tna safo beta ro Herodes yber oh to, Yohanes ykyas tna yastako Herodes ye.
19 Sendo, porém, o tetrarca Herodes repreendido por ele por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe, e por todas as maldades que Herodes tinha feito,
20 Tibyo Herodes kmo Yohanes. Tna yfot ait betruk mam bui mato. (Yno bo reto to, safo sau naut ye oh meto.)
20 acrescentou a todas as outras ainda esta, a de encerrar João num cárcere.
21 Wore wo Herodes yfot Yohanes ybu mam bui fefares to, Yohanes baptis raa mawat. Tna ait baptis Yesus ye. Ati ro ait baptis Yesus to, Yesus skabuk kri-kri fo, tna ayoh twat.
21 E aconteceu que, como todo o povo se batizava, sendo batizado também Jesus, orando ele, o céu se abriu,
22 Tna Har ro Tuhan haberek mnan fi ruu merpati sau. Tna fru mama mroh abyõ kʼAit. Tna raa mari mai sau mbam ayoh mawe, “Nyõ fi akut aJõ ro Jõ thafri. Nyõ fi Jõ thaf mnan!”
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea, como uma pomba; e ouviu-se uma voz do céu, que dizia: Tu és meu Filho amado; em ti me tenho comprazido.
23 Ati reto to, Yesus tait 30 tahun bo feto tna yaban yamo ykah bo ro Tuhan rAit.
23 E o mesmo Jesus começava a ser de quase trinta anos, sendo (como se cuidava) filho de José, e José, de Eli,
24 Eli tait ku ro Matat. Tna Matat tait ku ro Lewi. Tna Lewi tait ku ro Malkhi. Tna Malkhi tait ku ro Yanai. Tna Yanai tait ku ro Yusuf.
24 e Eli, de Matate, e Matate, de Levi, e Levi, de Melqui, e Melqui, de Janai, e Janai, de José,
25 Tna Yusuf tait ku ro Matica. Tna Matica tait ku ro Amos. Tna Amos tait ku ro Nahum. Tna Nahum tait ku ro Hesli. Tna Hesli tait ku ro Nagai.
25 e José, de Matatias, e Matatias, de Amós, e Amós, de Naum, e Naum, de Esli, e Esli, de Nagai,
26 Tna Nagai tait ku ro Maat. Tna Maat tait ku ro Matica. Tna Matica tait ku ro Simei. Tna Simei tait ku ro Yosekh. Tna Yosekh tait ku ro Yoda.
26 e Nagai, de Maate, e Maate, de Matatias, e Matatias, de Semei, e Semei, de José, e José, de Jodá,
27 Tna Yoda tait ku ro Yohanan. Tna Yohanan tait ku ro Resa. Tna Resa tait ku ro Zerubabel. Tna Zerubabel tait ku ro Sealtiel. Tna Sealtiel tait ku ro Neri.
27 e Jodá, de Joanã, e Joanã, de Resa, e Resa, de Zorobabel, e Zorobabel, de Salatiel, e Salatiel, de Neri,
28 Tna Neri tait ku ro Malkhi. Tna Malkhi tait ku ro Adi. Tna Adi tait ku ro Kosam. Tna Kosam tait ku ro Elmadam. Tna Elmadam tait ku ro Er.
28 e Neri, de Melqui, e Melqui, de Adi, e Adi, de Cosã, e Cosã, de Elmadã, e Elmadã, de Er,
29 Tna Er tait ku ro Yesua. Tna Yesua tait ku ro Eleazer. Tna Eleazer tait ku ro Yorim. Tna Yorim tait ku ro Matat. Tna Matat tait ku ro Lewi.
29 e Er, de Josué, e Josué, de Eliézer, e Eliézer, de Jorim, e Jorim, de Matate, e Matate, de Levi,
30 Tna Lewi tait ku ro Simeon. Tna Simeon tait ku ro Yehuda. Tna Yehuda tait ku ro Yusuf. Tna Yusuf tait ku ro Yonam. Tna Yonam tait ku ro Elyakim.
30 e Levi, de Simeão, e Simeão, de Judá, e Judá, de José, e José, de Jonã, e Jonã, de Eliaquim,
31 Tna Elyakim tait ku ro Melea. Tna Melea tait ku ro Mina. Tna Mina tait ku ro Matata. Tna Matata tait ku ro Natan. Tna Natan tait ku ro Daud.
31 e Eliaquim, de Meleá, e Meleá, de Mená, e Mená, de Matatá, e Matatá, de Natã, e Natã, de Davi,
32 Tna Daud tait ku ro Isai. Tna Isai tait ku ro Obed. Tna Obed tait ku ro Boas. Tna Boas tait ku ro Salmon. Tna Salmon tait ku ro Nahason.
32 e Davi, de Jessé, e Jessé, de Obede, e Obede, de Boaz, e Boaz, de Salá, e Salá, de Naassom,
33 Tna Nahason tait ku ro Aminadab. Tna Aminadab tait ku ro Admin. Tna Admin tait ku ro Arni. Tna Arni tait ku ro Hezron. Tna Hezron tait ku ro Peres. Tna Peres tait ku ro Yehuda.
33 e Naassom, de Aminadabe, e Aminadabe, de Admim, e Admim, de Arni, e Arni, de Esrom, e Esrom, de Perez, e Perez, de Judá,
34 Tna Yehuda tait ku ro Yakub. Tna Yakub tait ku ro Ishak. Tna Ishak tait ku ro Abraham. Tna Abraham tait ku ro Terah. Tna Terah tait ku ro Nahor.
34 e Judá, de Jacó, e Jacó, de Isaque, e Isaque, de Abraão, e Abraão, de Tera, e Tera de Naor,
35 Tna Nahor tait ku ro Serug. Tna Serug tait ku ro Rehu. Tna Rehu tait ku ro Peleg. Tna Peleg tait ku ro Eber. Tna Eber tait ku ro Salmon.
35 e Naor, de Serugue, e Serugue, de Ragaú, e Ragaú, de Faleque, e Faleque, de Éber, e Éber, de Salá,
36 Tna Salmon tait ku ro Kenan. Tna Kenan tait ku ro Arpakhsad. Tna Arpakhsad tait ku ro Sem. Tna Sem tait ku ro Nuh. Tna Nuh tait ku ro Lamekh.
36 e Salá, de Cainã, e Cainã, de Arfaxade, e Arfaxade, de Sem, e Sem, de Noé, e Noé, de Lameque,
37 Tna Lamekh tait ku ro Metusalah. Tna Metusalah tait ku ro Henokh. Tna Henokh tait ku ro Yared. Tna Yared tait ku ro Mahalaleel. Tna Mahalaleel tait ku ro Kenan.
37 e Lameque, de Metusalém, e Metusalém, de Enoque, e Enoque, de Jarede, e Jarede, de Maalalel, e Maalalel, de Cainã,
38 Tna Kenan tait ku ro Enos. Tna Enos tait ku ro Set. Tna Set tait ku ro Adam. Tna Adam tait ku ro Allah yare.
38 e Cainã, de Enos, e Enos, de Sete, e Sete, de Adão, e Adão, de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.