Lucas 3
Watum ro Tuhan Bosi ro Tna (AYZ) vs ARIB
1 Tahun baro firwas tna Kaisar Tiberius yamo raja ro yabi. Ait yase ybo raja na taro mam rabin beta ro kene mam Roma. Tiberius ybo tabam reto 15 tahun oh. Wore weto Pontius Pilatus yamo gubernur mam provinsi ro Yudea. Tna Herodes yamo raja ybo provinsi ro Galilea. Filipus (Herodes yao) yamo raja mam rabin ro Iturea msya Trakhonitis. Tna Lisanias yamo raja mam rabin ro Abilene.
1 No décimo quinto ano do reinado de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos governador da Judéia, Herodes tetrarca da Galiléia, seu irmão Filipe tetrarca da região da Ituréia e de Traconites, e Lisânias tetrarca de Abilene,
2 Tna bi Hanas ysya bi Kayafas mamo imam mase ro agama Yahudi.
2 sendo Anás e Caifás sumos sacerdotes, veio a palavra de Deus a João, filho de Zacarias, no deserto.
3 Tibyo ait yasen yamo ykyas bokyas ro mbam Allah reto. Ait yawe, “Nashana fooh! Tna jõ baptis anu. Jõ baptis anu re kbe raa mmat tna mhar mawe anu nashana oh tna nmo no kʼAllah. Tibyo bi Ait yyon iro wanu.” Yohanes yamo tyo-teya mam rabin aya Yordan yur beta ykyas bo reto.
3 E ele percorreu toda a circunvizinhança do Jordão, pregando o batismo de arrependimento para remissão de pecados;
4 Yohanes yamo ykyas bo feto to, yno mnan si bokyas ro tiwya Allah ybis nabi Yesaya yama ykom mam aam rait. Aam reto mawe:
4 como está escrito no livro das palavras do profeta Isaías: Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor; endireitai as suas veredas.
5 Naru mbetnen atu msya faut. Tna noo tabam nruk wo mbair beta matot! Tna iso ro mwak to nisoh mbetrot! Tna iso ro maut-mroh to, nisoh maru sneh!
5 Todo vale se encherá, e se abaixará todo monte e outeiro; o que é tortuoso se endireitará, e os caminhos escabrosos se aplanarão;
6 Kbe raa ro arin aso beta mmat tna mhar mawe Allah yatak yoo riof ro mase yee kʼraa.’”
6 e toda a carne verá a salvação de Deus.
7 Raa mawat mama mo kʼYohanes afo re ait baptis ana. Menohe ait ykyas kʼana yawe, “Anu to, raa ro nmo wan-wan nfi aban kume! Awya ykyas bo kʼanu yawe Allah kmo tna meen yno bo ro mkair mbtek mai kʼanu? Awya ykyas feto tna re anu nhar nwe nsam nma saso riof kʼanu?
7 João dizia, pois, às multidões que saíam para ser batizadas por ele: Raça de víboras, quem vos ensina a fugir da ira vindoura?
8 — ausente —
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento; e não comeceis a dizer em vós mesmos: Temos por pai a Abrão; porque eu vos digo que até destas pedras Deus pode suscitar filhos a Abrão.
9 — ausente —
9 Também já está posto o machado à raiz das árvores; toda árvore, pois, que não produz bom fruto, é cortada e lançada no fogo.
10 Tna ana mawe, “Soh feto to, nawe kbe amu nno fyi?”
10 Ao que lhe perguntavam as multidões: Que faremos, pois?
11 Tna Yohanes yawe, “Rau ro moof to, nno fefo: Awya ro yse ratan ewok to, ait yoo sau yee kʼana ro mse aro fee. Tna raa ro mse boit wana mawat to, ana moo boit aro saim kʼana ro boit marak.”
11 Respondia-lhes então: Aquele que tem duas túnicas, reparta com o que não tem nenhuma, e aquele que tem alimentos, faça o mesmo.
12 Raa ro mkah bo ro pemerintah Roma taro mama mo kʼYohanes ye. Ana weto to, raa ro moo pitis ro namabyoh (pajak) mbam kʼraa. Ana mawe Yohanes baptis ana ye. Tna mtu kʼait mawe, “Guru; amu kbe nno bo bawya?”
12 Chegaram também uns publicanos para serem batizados, e perguntaram-lhe: Mestre, que havemos nós de fazer?
13 Yohanes yawe, “Ati ro noo pitis raa to, noo pitis mabyoh rau ro pemerintah mawe sai to. Norot ma.”
13 Respondeu-lhes ele: Não cobreis além daquilo que vos foi prescrito.
14 Tna raa sbe ro pemerintah Roma taro mama ye. ⌞Ja ana mno bo ro mkair mai kʼraa afo re raa moo pitis mee kʼana.⌟ Ana mtu kʼYohanes mawe, “Guru fyi, amu kbe nno bo bawya?” Tna ait yawe, “Ntak bo raa ma. Sioh nuun boun kʼraa to ma. Tna ati ro pemerintah maren boren wanu to, nmai tis ma. Nbo pitis wanu sai nhaf mnan.”
14 Interrogaram-no também uns soldados: E nós, que faremos? Disse-lhes: A ninguém queirais extorquir coisa alguma; nem deis denúncia falsa; e contentai-vos com o vosso soldo.
15 Ti reto raa ntoni mtu kʼanya mawe, “Raa retait Mesias ro anu ste metait fe awya?”
15 Ora, estando o povo em expectativa e arrazoando todos em seus corações a respeito de João, se porventura seria ele o Cristo,
16 Menohe Yohanes yawe kʼana yawe, “Jõ fi raa ro baptis anu mkah aya sai. Menohe Raa sait ro kbe yama tait, yase toni yiwer jõ. Tna jõ toof mkah bo skur sandal rAit to fee. Ait yama to, meen baptis anu mkah Har ro Tuhan. Tna Ait baptis anu mkah tafoh ye.”
16 respondeu João a todos, dizendo: Eu, na verdade, vos batizo em água, mas vem aquele que é mais poderoso do que eu, de quem não sou digno de desatar a correia das alparcas; ele vos batizará no Espírito Santo e em fogo.
17 Tna Yohanes yawe, “Ati ro raa sait ygi gandum rait to, ja yoo gandum makan rau yse hayah tna yoo marak rau to, yse hayah ye. Tna gandum makan reto ybu mam gudang sau. Tna marak rau to, kbe yko mam tafoh. Tafoh reto raa mtai mikabuk fee. Kbe Mesias yno bo kʼraa to, mnan anya mfi feto ye.”
17 A sua pá ele tem na mão para limpar bem a sua eira, e recolher o trigo ao seu celeiro; mas queimará a palha em fogo inextinguível.
18 Yohanes ykyas watum roto aro kʼraa ye. Ait ykyas Bokyas ro Moof kʼana feto.
18 Assim pois, com muitas outras exortações ainda, anunciava o evangelho ao povo.
19 Tna Yohanes ykyas raja Herodes ro ybo rabin reto to ye. Raja Herodes ytak fnya ro yao Filipus rait. Au masom Herodias. Yohanes yari feto, tibyo yastako Herodes yawe yber safo meto. Tna safo beta ro Herodes yber oh to, Yohanes ykyas tna yastako Herodes ye.
19 Mas o tetrarca Herodes, sendo repreendido por ele por causa de Herodias, mulher de seu irmão, e por todas as maldades que havia feito,
20 Tibyo Herodes kmo Yohanes. Tna yfot ait betruk mam bui mato. (Yno bo reto to, safo sau naut ye oh meto.)
20 acrescentou a todas elas ainda esta, a de encerrar João no cárcere.
21 Wore wo Herodes yfot Yohanes ybu mam bui fefares to, Yohanes baptis raa mawat. Tna ait baptis Yesus ye. Ati ro ait baptis Yesus to, Yesus skabuk kri-kri fo, tna ayoh twat.
21 Quando todo o povo fora batizado, tendo sido Jesus também batizado, e estando ele a orar, o céu se abriu;
22 Tna Har ro Tuhan haberek mnan fi ruu merpati sau. Tna fru mama mroh abyõ kʼAit. Tna raa mari mai sau mbam ayoh mawe, “Nyõ fi akut aJõ ro Jõ thafri. Nyõ fi Jõ thaf mnan!”
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea, como uma pomba; e ouviu-se do céu esta voz: Tu és o meu Filho amado; em ti me comprazo.
23 Ati reto to, Yesus tait 30 tahun bo feto tna yaban yamo ykah bo ro Tuhan rAit.
23 Ora, Jesus, ao começar o seu ministério, tinha cerca de trinta anos; sendo {como se cuidava} filho de José, filho de Eli;
24 Eli tait ku ro Matat. Tna Matat tait ku ro Lewi. Tna Lewi tait ku ro Malkhi. Tna Malkhi tait ku ro Yanai. Tna Yanai tait ku ro Yusuf.
24 Eli de Matate, Matate de Levi, Levi de Melqui, Melqui de Janai, Janai de José,
25 Tna Yusuf tait ku ro Matica. Tna Matica tait ku ro Amos. Tna Amos tait ku ro Nahum. Tna Nahum tait ku ro Hesli. Tna Hesli tait ku ro Nagai.
25 José de Matatias, Matatias de Amós, Amós de Naum, Naum de Esli, Esli de Nagai,
26 Tna Nagai tait ku ro Maat. Tna Maat tait ku ro Matica. Tna Matica tait ku ro Simei. Tna Simei tait ku ro Yosekh. Tna Yosekh tait ku ro Yoda.
26 Nagai de Maate, Maate de Matatias, Matatias de Semei, Semei de Joseque, Joseque de Jodá,
27 Tna Yoda tait ku ro Yohanan. Tna Yohanan tait ku ro Resa. Tna Resa tait ku ro Zerubabel. Tna Zerubabel tait ku ro Sealtiel. Tna Sealtiel tait ku ro Neri.
27 Jodá de Joanã, Joanã de Resa, Resa de Zorobabel, Zorobabel de Salatiel, Salatiel de Neri,
28 Tna Neri tait ku ro Malkhi. Tna Malkhi tait ku ro Adi. Tna Adi tait ku ro Kosam. Tna Kosam tait ku ro Elmadam. Tna Elmadam tait ku ro Er.
28 Neri de Melqui, Melqui de Adi, Adi de Cosão, Cosão de Elmodã, Elmodão de Er,
29 Tna Er tait ku ro Yesua. Tna Yesua tait ku ro Eleazer. Tna Eleazer tait ku ro Yorim. Tna Yorim tait ku ro Matat. Tna Matat tait ku ro Lewi.
29 Er de Josué, Josué de Eliézer, Eliézer de Jorim, Jorim de Matate, Matate de Levi,
30 Tna Lewi tait ku ro Simeon. Tna Simeon tait ku ro Yehuda. Tna Yehuda tait ku ro Yusuf. Tna Yusuf tait ku ro Yonam. Tna Yonam tait ku ro Elyakim.
30 Levi de Simeão, Simeão de Judá, Judá de José, José de Jonã, Jonã de Eliaquim,
31 Tna Elyakim tait ku ro Melea. Tna Melea tait ku ro Mina. Tna Mina tait ku ro Matata. Tna Matata tait ku ro Natan. Tna Natan tait ku ro Daud.
31 Eliaquim de Meleá, Meleá de Mená, Mená de Matatá, Matatá de Natã, Natã de Davi,
32 Tna Daud tait ku ro Isai. Tna Isai tait ku ro Obed. Tna Obed tait ku ro Boas. Tna Boas tait ku ro Salmon. Tna Salmon tait ku ro Nahason.
32 Davi de Jessé, Jessé de Obede, Obede de Boaz, Boaz de Salá, Salá de Nasom,
33 Tna Nahason tait ku ro Aminadab. Tna Aminadab tait ku ro Admin. Tna Admin tait ku ro Arni. Tna Arni tait ku ro Hezron. Tna Hezron tait ku ro Peres. Tna Peres tait ku ro Yehuda.
33 Nasom de Aminadabe, Aminadabe de Admim, Admim de Arni, Arni de Esrom, Esrom de Farés, Farés de Judá,
34 Tna Yehuda tait ku ro Yakub. Tna Yakub tait ku ro Ishak. Tna Ishak tait ku ro Abraham. Tna Abraham tait ku ro Terah. Tna Terah tait ku ro Nahor.
34 Judá de Jacó, Jacó de Isaque, Isaque de Abraão, Abraão de Tará, Tará de Naor,
35 Tna Nahor tait ku ro Serug. Tna Serug tait ku ro Rehu. Tna Rehu tait ku ro Peleg. Tna Peleg tait ku ro Eber. Tna Eber tait ku ro Salmon.
35 Naor de Seruque, Seruque de Ragaú, Ragaú de Faleque, Faleque de Eber, Eber de Salá,
36 Tna Salmon tait ku ro Kenan. Tna Kenan tait ku ro Arpakhsad. Tna Arpakhsad tait ku ro Sem. Tna Sem tait ku ro Nuh. Tna Nuh tait ku ro Lamekh.
36 Salá de Cainã, Cainã de Arfaxade, Arfaxade de Sem, Sem de Noé, Noé de Lameque,
37 Tna Lamekh tait ku ro Metusalah. Tna Metusalah tait ku ro Henokh. Tna Henokh tait ku ro Yared. Tna Yared tait ku ro Mahalaleel. Tna Mahalaleel tait ku ro Kenan.
37 Lameque de Matusalém, Matusalém de Enoque, Enoque de Jarede, Jarede de Maleleel, Maleleel de Cainã,
38 Tna Kenan tait ku ro Enos. Tna Enos tait ku ro Set. Tna Set tait ku ro Adam. Tna Adam tait ku ro Allah yare.
38 Cainã de Enos, Enos de Sete, Sete de Adão, e Adão de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.