Lucas 3

Watum ro Tuhan Bosi ro Tna (AYZ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Tahun baro firwas tna Kaisar Tiberius yamo raja ro yabi. Ait yase ybo raja na taro mam rabin beta ro kene mam Roma. Tiberius ybo tabam reto 15 tahun oh. Wore weto Pontius Pilatus yamo gubernur mam provinsi ro Yudea. Tna Herodes yamo raja ybo provinsi ro Galilea. Filipus (Herodes yao) yamo raja mam rabin ro Iturea msya Trakhonitis. Tna Lisanias yamo raja mam rabin ro Abilene.
1 No décimo quinto ano do reinado de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos governador da Judeia, Herodes, tetrarca da Galileia, seu irmão Filipe, tetrarca da região da Itureia e Traconites, e Lisânias, tetrarca de Abilene,
2 Tna bi Hanas ysya bi Kayafas mamo imam mase ro agama Yahudi.
2 sendo sumos sacerdotes Anás e Caifás, veio a palavra de Deus a João, filho de Zacarias, no deserto.
3 Tibyo ait yasen yamo ykyas bokyas ro mbam Allah reto. Ait yawe, “Nashana fooh! Tna jõ baptis anu. Jõ baptis anu re kbe raa mmat tna mhar mawe anu nashana oh tna nmo no kʼAllah. Tibyo bi Ait yyon iro wanu.” Yohanes yamo tyo-teya mam rabin aya Yordan yur beta ykyas bo reto.
3 Ele percorreu toda a circunvizinhança do Jordão, pregando batismo de arrependimento para remissão de pecados,
4 Yohanes yamo ykyas bo feto to, yno mnan si bokyas ro tiwya Allah ybis nabi Yesaya yama ykom mam aam rait. Aam reto mawe:
4 conforme está escrito no livro das palavras do profeta Isaías: Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
5 Naru mbetnen atu msya faut. Tna noo tabam nruk wo mbair beta matot! Tna iso ro mwak to nisoh mbetrot! Tna iso ro maut-mroh to, nisoh maru sneh!
5 Todo vale será aterrado, e nivelados todos os montes e outeiros; os caminhos tortuosos serão retificados, e os escabrosos, aplanados;
6 Kbe raa ro arin aso beta mmat tna mhar mawe Allah yatak yoo riof ro mase yee kʼraa.’”
6 e toda carne verá a salvação de Deus.
7 Raa mawat mama mo kʼYohanes afo re ait baptis ana. Menohe ait ykyas kʼana yawe, “Anu to, raa ro nmo wan-wan nfi aban kume! Awya ykyas bo kʼanu yawe Allah kmo tna meen yno bo ro mkair mbtek mai kʼanu? Awya ykyas feto tna re anu nhar nwe nsam nma saso riof kʼanu?
7 Dizia ele, pois, às multidões que saíam para serem batizadas: Raça de víboras, quem vos induziu a fugir da ira vindoura?
8 — ausente —
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento e não comeceis a dizer entre vós mesmos: Temos por pai a Abraão; porque eu vos afirmo que destas pedras Deus pode suscitar filhos a Abraão.
9 — ausente —
9 E também já está posto o machado à raiz das árvores; toda árvore, pois, que não produz bom fruto é cortada e lançada ao fogo.
10 Tna ana mawe, “Soh feto to, nawe kbe amu nno fyi?”
10 Então, as multidões o interrogavam, dizendo: Que havemos, pois, de fazer?
11 Tna Yohanes yawe, “Rau ro moof to, nno fefo: Awya ro yse ratan ewok to, ait yoo sau yee kʼana ro mse aro fee. Tna raa ro mse boit wana mawat to, ana moo boit aro saim kʼana ro boit marak.”
11 Respondeu-lhes: Quem tiver duas túnicas, reparta com quem não tem; e quem tiver comida, faça o mesmo.
12 Raa ro mkah bo ro pemerintah Roma taro mama mo kʼYohanes ye. Ana weto to, raa ro moo pitis ro namabyoh (pajak) mbam kʼraa. Ana mawe Yohanes baptis ana ye. Tna mtu kʼait mawe, “Guru; amu kbe nno bo bawya?”
12 Foram também publicanos para serem batizados e perguntaram-lhe: Mestre, que havemos de fazer?
13 Yohanes yawe, “Ati ro noo pitis raa to, noo pitis mabyoh rau ro pemerintah mawe sai to. Norot ma.”
13 Respondeu-lhes: Não cobreis mais do que o estipulado.
14 Tna raa sbe ro pemerintah Roma taro mama ye. ⌞Ja ana mno bo ro mkair mai kʼraa afo re raa moo pitis mee kʼana.⌟ Ana mtu kʼYohanes mawe, “Guru fyi, amu kbe nno bo bawya?” Tna ait yawe, “Ntak bo raa ma. Sioh nuun boun kʼraa to ma. Tna ati ro pemerintah maren boren wanu to, nmai tis ma. Nbo pitis wanu sai nhaf mnan.”
14 Também soldados lhe perguntaram: E nós, que faremos? E ele lhes disse: A ninguém maltrateis, não deis denúncia falsa e contentai-vos com o vosso soldo.
15 Ti reto raa ntoni mtu kʼanya mawe, “Raa retait Mesias ro anu ste metait fe awya?”
15 Estando o povo na expectativa, e discorrendo todos no seu íntimo a respeito de João, se não seria ele, porventura, o próprio Cristo,
16 Menohe Yohanes yawe kʼana yawe, “Jõ fi raa ro baptis anu mkah aya sai. Menohe Raa sait ro kbe yama tait, yase toni yiwer jõ. Tna jõ toof mkah bo skur sandal rAit to fee. Ait yama to, meen baptis anu mkah Har ro Tuhan. Tna Ait baptis anu mkah tafoh ye.”
16 disse João a todos: Eu, na verdade, vos batizo com água, mas vem o que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de desatar-lhe as correias das sandálias; ele vos batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 Tna Yohanes yawe, “Ati ro raa sait ygi gandum rait to, ja yoo gandum makan rau yse hayah tna yoo marak rau to, yse hayah ye. Tna gandum makan reto ybu mam gudang sau. Tna marak rau to, kbe yko mam tafoh. Tafoh reto raa mtai mikabuk fee. Kbe Mesias yno bo kʼraa to, mnan anya mfi feto ye.”
17 A sua pá, ele a tem na mão, para limpar completamente a sua eira e recolher o trigo no seu celeiro; porém queimará a palha em fogo inextinguível.
18 Yohanes ykyas watum roto aro kʼraa ye. Ait ykyas Bokyas ro Moof kʼana feto.
18 Assim, pois, com muitas outras exortações anunciava o evangelho ao povo;
19 Tna Yohanes ykyas raja Herodes ro ybo rabin reto to ye. Raja Herodes ytak fnya ro yao Filipus rait. Au masom Herodias. Yohanes yari feto, tibyo yastako Herodes yawe yber safo meto. Tna safo beta ro Herodes yber oh to, Yohanes ykyas tna yastako Herodes ye.
19 mas Herodes, o tetrarca, sendo repreendido por ele, por causa de Herodias, mulher de seu irmão, e por todas as maldades que o mesmo Herodes havia feito,
20 Tibyo Herodes kmo Yohanes. Tna yfot ait betruk mam bui mato. (Yno bo reto to, safo sau naut ye oh meto.)
20 acrescentou ainda sobre todas a de lançar João no cárcere.
21 Wore wo Herodes yfot Yohanes ybu mam bui fefares to, Yohanes baptis raa mawat. Tna ait baptis Yesus ye. Ati ro ait baptis Yesus to, Yesus skabuk kri-kri fo, tna ayoh twat.
21 E aconteceu que, ao ser todo o povo batizado, também o foi Jesus; e, estando ele a orar, o céu se abriu,
22 Tna Har ro Tuhan haberek mnan fi ruu merpati sau. Tna fru mama mroh abyõ kʼAit. Tna raa mari mai sau mbam ayoh mawe, “Nyõ fi akut aJõ ro Jõ thafri. Nyõ fi Jõ thaf mnan!”
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea como pomba; e ouviu-se uma voz do céu: Tu és o meu Filho amado, em ti me comprazo.
23 Ati reto to, Yesus tait 30 tahun bo feto tna yaban yamo ykah bo ro Tuhan rAit.
23 Ora, tinha Jesus cerca de trinta anos ao começar o seu ministério. Era, como se cuidava, filho de José, filho de Eli;
24 Eli tait ku ro Matat. Tna Matat tait ku ro Lewi. Tna Lewi tait ku ro Malkhi. Tna Malkhi tait ku ro Yanai. Tna Yanai tait ku ro Yusuf.
24 Eli, filho de Matate, Matate, filho de Levi, Levi, filho de Melqui, este, filho de Janai, filho de José;
25 Tna Yusuf tait ku ro Matica. Tna Matica tait ku ro Amos. Tna Amos tait ku ro Nahum. Tna Nahum tait ku ro Hesli. Tna Hesli tait ku ro Nagai.
25 José, filho de Matatias, Matatias, filho de Amós, Amós, filho de Naum, este, filho de Esli, filho de Nagai;
26 Tna Nagai tait ku ro Maat. Tna Maat tait ku ro Matica. Tna Matica tait ku ro Simei. Tna Simei tait ku ro Yosekh. Tna Yosekh tait ku ro Yoda.
26 Nagai, filho de Maate, Maate, filho de Matatias, Matatias, filho de Semei, este, filho de José, filho de Jodá;
27 Tna Yoda tait ku ro Yohanan. Tna Yohanan tait ku ro Resa. Tna Resa tait ku ro Zerubabel. Tna Zerubabel tait ku ro Sealtiel. Tna Sealtiel tait ku ro Neri.
27 Jodá, filho de Joanã, Joanã, filho de Resa, Resa, filho de Zorobabel, este, de Salatiel, filho de Neri;
28 Tna Neri tait ku ro Malkhi. Tna Malkhi tait ku ro Adi. Tna Adi tait ku ro Kosam. Tna Kosam tait ku ro Elmadam. Tna Elmadam tait ku ro Er.
28 Neri, filho de Melqui, Melqui, filho de Adi, Adi, filho de Cosã, este, de Elmadã, filho de Er;
29 Tna Er tait ku ro Yesua. Tna Yesua tait ku ro Eleazer. Tna Eleazer tait ku ro Yorim. Tna Yorim tait ku ro Matat. Tna Matat tait ku ro Lewi.
29 Er, filho de Josué, Josué, filho de Eliézer, Eliézer, filho de Jorim, este, de Matate, filho de Levi;
30 Tna Lewi tait ku ro Simeon. Tna Simeon tait ku ro Yehuda. Tna Yehuda tait ku ro Yusuf. Tna Yusuf tait ku ro Yonam. Tna Yonam tait ku ro Elyakim.
30 Levi, filho de Simeão, Simeão, filho de Judá, Judá, filho de José, este, filho de Jonã, filho de Eliaquim;
31 Tna Elyakim tait ku ro Melea. Tna Melea tait ku ro Mina. Tna Mina tait ku ro Matata. Tna Matata tait ku ro Natan. Tna Natan tait ku ro Daud.
31 Eliaquim, filho de Meleá, Meleá, filho de Mená, Mená, filho de Matatá, este, filho de Natã, filho de Davi;
32 Tna Daud tait ku ro Isai. Tna Isai tait ku ro Obed. Tna Obed tait ku ro Boas. Tna Boas tait ku ro Salmon. Tna Salmon tait ku ro Nahason.
32 Davi, filho de Jessé, Jessé, filho de Obede, Obede, filho de Boaz, este, filho de Salá, filho de Naassom;
33 Tna Nahason tait ku ro Aminadab. Tna Aminadab tait ku ro Admin. Tna Admin tait ku ro Arni. Tna Arni tait ku ro Hezron. Tna Hezron tait ku ro Peres. Tna Peres tait ku ro Yehuda.
33 Naassom, filho de Aminadabe, Aminadabe, filho de Admim, Admim, filho de Arni, Arni, filho de Esrom, este, filho de Perez, filho de Judá;
34 Tna Yehuda tait ku ro Yakub. Tna Yakub tait ku ro Ishak. Tna Ishak tait ku ro Abraham. Tna Abraham tait ku ro Terah. Tna Terah tait ku ro Nahor.
34 Judá, filho de Jacó, Jacó, filho de Isaque, Isaque, filho de Abraão, este, filho de Tera, filho de Naor;
35 Tna Nahor tait ku ro Serug. Tna Serug tait ku ro Rehu. Tna Rehu tait ku ro Peleg. Tna Peleg tait ku ro Eber. Tna Eber tait ku ro Salmon.
35 Naor, filho de Serugue, Serugue, filho de Ragaú, Ragaú, filho de Faleque, este, filho de Éber, filho de Salá;
36 Tna Salmon tait ku ro Kenan. Tna Kenan tait ku ro Arpakhsad. Tna Arpakhsad tait ku ro Sem. Tna Sem tait ku ro Nuh. Tna Nuh tait ku ro Lamekh.
36 Salá, filho de Cainã, Cainã, filho de Arfaxade, Arfaxade, filho de Sem, este, filho de Noé, filho de Lameque;
37 Tna Lamekh tait ku ro Metusalah. Tna Metusalah tait ku ro Henokh. Tna Henokh tait ku ro Yared. Tna Yared tait ku ro Mahalaleel. Tna Mahalaleel tait ku ro Kenan.
37 Lameque, filho de Metusalém, Metusalém, filho de Enoque, Enoque, filho de Jarede, este, filho de Maalalel, filho de Cainã;
38 Tna Kenan tait ku ro Enos. Tna Enos tait ku ro Set. Tna Set tait ku ro Adam. Tna Adam tait ku ro Allah yare.
38 Cainã, filho de Enos, Enos, filho de Sete, e este, filho de Adão, filho de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.