Lucas 2
Watum ro Tuhan Bosi ro Tna (AYZ) vs VC
1 Wore wo tiwya Yohanes yme mabe to, Kaisar Agustus yamo raja ro yase. Ait yase ybo raja na sor mam rabin ro Roma beta. Tna ait ybis yawe raa beta ro mhau mam rabin weto sor to, mamo daftar masom wana. Daftar masom re kbe ana beta moo pitis mee namabyoh (pajak) wana kʼait.
1 Naqueles tempos apareceu um decreto de César Augusto, ordenando o recenseamento de toda a terra.
2 (Ti reto to, Kirenius yamo Gubernur mam provinsi ro Siria. Tna ati reto to, ti tinyi rau ait yno daftar feto mam rabin rait.)
2 Este recenseamento foi feito antes do governo de Quirino, na Síria.
3 Yno daftar reto, ybis raa beta ro mhau mam rabin rait reto hah mamoʼt remo wana ha-hayah tna mkom masom.
3 Todos iam alistar-se, cada um na sua cidade.
4 Tna bi sait yasom Yusuf yhau mam remo ro Nazaret mam provinsi ro Galilea. Raja Daud tait hohos rait sait. Yusuf yari bobis reto tibyo yasen sikba Nazaret yawe yaut yamoʼt remo ro Betlehem mam provinsi ro Yudea. (Remo reto tiwya tinyi raja Daud yhau. Tibyo raa mkyas mawe remo reto to, “Remo ro Daud Yhau.”)
4 Também José subiu da Galiléia, da cidade de Nazaré, à Judéia, à Cidade de Davi, chamada Belém, porque era da casa e família de Davi,
5 Tna Yusuf yasen yamo ysya fnya rait ro meen yoo. Yawe mamo daftar masom wana. Au masom Maria. Au fo mhaf.
5 para se alistar com a sua esposa Maria, que estava grávida.
6 Ana mbewok mamo, mamo, snok mam Betlehem. Tna Maria kborham.
6 Estando eles ali, completaram-se os dias dela.
7 Kbor ham tna mabe ku bum ro sme sait. Tna au moo hawe tna sro Ku retait. Yuk ro moof wore ana mjin to marak. Feto to ana mhau mam sbyah ro domba. Tna Maria moo ku rau mirya Ait yjin mam ambar sau; mam ambar ro ja raa mse bosafom re domba mabat.
7 E deu à luz seu filho primogênito, e, envolvendo-o em faixas, reclinou-o num presépio; porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Mti reto to, raa baro mhau mam smok kene wo Betlehem. Ana hre mwan tok tna kmot domba wana.
8 Havia nos arredores uns pastores, que vigiavam e guardavam seu rebanho nos campos durante as vigílias da noite.
9 Tna malaikat ro Tuhan sau frok tubor kʼana susai. Tna ana mmat Tuhan yase rAit ro skentrat. Tibyo ana mrok waa toni.
9 Um anjo do Senhor apareceu-lhes e a glória do Senhor refulgiu ao redor deles, e tiveram grande temor.
10 Menohe malaikat reto mawe kʼana mawe, “Waa ma. Jõ tama tkyas bokyas ro moof. Tna raa beta ro mari bokyas refo kbe simaut mase:
10 O anjo disse-lhes: Não temais, eis que vos anuncio uma boa nova que será alegria para todo o povo:
11 Tawe, ‘Riwai fo, fnya mabe Ku sait mam Betlehem, remo ro raja Daud. Meen Ait sotak iro wanu tna yoo riof ro mase yee kʼanu to. Ait tait Kristus tna yamo Tuhan. Feto to, kbe raa simaut mase.’
11 hoje vos nasceu na Cidade de Davi um Salvador, que é o Cristo Senhor.
12 Kbe anu nhar ku mees retait fefo: Saso ku sait ro yjin mam ambar sau; yuk ro ja raa mse bosafom re domba mabat. Yme sro Ait mkah hawe tna mirya ait yjin mam beto.”
12 Isto vos servirá de sinal: achareis um recém-nascido envolto em faixas e posto numa manjedoura.
13 Tna malaikat mawat taro naut mbam sawro ro Allah mama frok tubor ye. Ana bibi Allah mawe,
13 E subitamente ao anjo se juntou uma multidão do exército celeste, que louvava a Deus e dizia:
14 “Amu nbaut Allah ro yase toni; Allah ro yhau mam sawro rAit! Tna raa ro tabam refo to, ana ro Ait yhaf mnan to, kbe bi Ait yisoh iranya ro raa weto to, msya anya.”
14 Glória a Deus no mais alto dos céus e na terra paz aos homens, objetos da benevolência {divina}.
15 Malaikat weto sikba ana hah mamoʼt sawro ro Allah. Tna raa weto masen mawe kʼanya mawe, “Nma bmoʼt Betlehem re bmat bo mase ro Tuhan ybis malaikat mama mawe kʼanu reu!”
15 Depois que os anjos os deixaram e voltaram para o céu, falaram os pastores uns com os outros: Vamos até Belém e vejamos o que se realizou e o que o Senhor nos manifestou.
16 Ana masen fooh mamoʼt remo reto mawe saso ku mees retait. Tna fri Maria, Yusuf msya Ku mees retait ro yjin mam ambar sau; yuk ro ja raa mse bosafom re domba mabat.
16 Foram com grande pressa e acharam Maria e José, e o menino deitado na manjedoura.
17 Mama mmat Ku retait. Tna ana masen mamo mkyas bo weto kʼraa: Mkyas bo ro riwai malaikat reto mkyas Ku mees retait.
17 Vendo-o, contaram o que se lhes havia dito a respeito deste menino.
18 Tna raa beta ro mari bo ro raa wefo mkyas to, mrok ktak.
18 Todos os que os ouviam admiravam-se das coisas que lhes contavam os pastores.
19 Menohe Maria mari bokyas wana weto tna kbo srau tna mnaut berun sai mam mhaf mato.
19 Maria conservava todas estas palavras, meditando-as no seu coração.
20 Tna raa ro ja kmot domba weto hah me mamoʼt smok riwai to. Mamo tna mbaut Allah: Bo ro riwai ana mmat reto to, mabo mnan bo ro malaikat mawe kʼana. Tibyo ana bibi Allah.
20 Voltaram os pastores, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, e que estava de acordo com o que lhes fora dito.
21 Yasno ro krentuuf tna Ku retait raa mkom (sunat). Tna ana mafan ait yasom Yesus, mamyot som ro tiwya, malaikat mawe kʼMaria oh to, ati ro au mhaf fefares.
21 Completados que foram os oito dias para ser circuncidado o menino, foi-lhe posto o nome de Jesus, como lhe tinha chamado o anjo, antes de ser concebido no seio materno.
22 — ausente —
22 Concluídos os dias da sua purificação segundo a Lei de Moisés, levaram-no a Jerusalém para o apresentar ao Senhor,
23 — ausente —
23 conforme o que está escrito na lei do Senhor: Todo primogênito do sexo masculino será consagrado ao Senhor {Ex 13,2};
24 Ana mamo msan bouum rana mamyot Watum ro Musa mbis mawe, “Kbe raa moo ruu tekukur mana ewok soh mfe ruu merpati ro teta mana ewok to, msan kʼTuhan.”
24 e para oferecerem o sacrifício prescrito pela lei do Senhor, um par de rolas ou dois pombinhos.
25 Ti weto bi sait yasom Simeon yhau mam Yerusalem. Ait tait raa ro yhaf moof. Ait ja mur-mur skabuk Allah. Tna yhau ste Mesias yama. Mesias retait tii Allah ysi yawe yama yo kʼraa ro Israel tna yisoh mhaf wana. Har ro Tuhan mhau mam Simeon yhaf ye.
25 Ora, havia em Jerusalém um homem chamado Simeão. Este homem, justo e piedoso, esperava a consolação de Israel, e o Espírito Santo estava nele.
26 Har ro Tuhan tii mawe kʼait oh mawe ait meen yhau ymat Mesias wia, tna fo ait yhai.
26 Fora-lhe revelado pelo Espírito Santo que não morreria sem primeiro ver o Cristo do Senhor.
27 Riwai ayõ reto Har ro Tuhan mbis ait yamoʼt Samu ro Allah. Ait yamo tna ati reto Yesus yme msya Yusuf makah Ku Ait mamoʼt Samu ro Allah ye. Ana mamo ntwok mam mato mawe mno mamyot Watum ro Musa mbis.
27 Impelido pelo Espírito Santo, foi ao templo. E tendo os pais apresentado o menino Jesus, para cumprirem a respeito dele os preceitos da lei,
28 Tna Simeon yoo Ku retait taam. Tna ybaut Allah yawe,
28 tomou-o em seus braços e louvou a Deus nestes termos:
29 — ausente —
29 Agora, Senhor, deixai o vosso servo ir em paz, segundo a vossa palavra.
30 — ausente —
30 Porque os meus olhos viram a vossa salvação
31 Nyõ nbis Ku refi yama re kbe raa beta mmat Ait tna mhar mawe Ait yama sotak iro wana.
31 que preparastes diante de todos os povos,
32 Ait tait raa mana ro Israel sait. Kbe Ait yno anu bmo raa mana ro masom. Kbe raa mawe anu raa ro Israel to, raa mana ro Nyõ nsok. Tna Ait ynan kek ro mram iso mkah raa mana roto beta ye.”
32 como luz para iluminar as nações, e para a glória de vosso povo de Israel.
33 Yesus yaja ysya yme miskawowo mari bokyas ro Simeon ykyas Ku mees rana retait.
33 Seu pai e sua mãe estavam admirados das coisas que dele se diziam.
34 Tna Simeon skabuk Tuhan yawe bi Ait yno bo ro moof kʼana mbewok. Tna yawe kʼMaria yawe, “Ku anyõ refi Allah ysok. Kbe raa mari bokyas rAit tna mmat bo ro Ait yno. Feto tna ana mhar mawe Ait oh mi Allah ysok. Bo ro yawe tna yno weto to, mno re raa ro Israel mawat mikyak Ait ye. Tibyo ana weto mbtek. Menohe raa mawat taro kbe mari bokyas rAit. Tibyo ana weto mros matak.
34 Simeão abençoou-os e disse a Maria, sua mãe: Eis que este menino está destinado a ser uma causa de queda e de soerguimento para muitos homens em Israel, e a ser um sinal que provocará contradições,
35 Raa mmat Ait tna kbe bonaut wana to, mrok msasi. Tna meen nyõ srau mham toni mnan fi bo raa moo tfo takoh nyõ.”
35 a fim de serem revelados os pensamentos de muitos corações. E uma espada transpassará a tua alma.
36 Mam beto to, fai mabi sau masom Hana mros ye. Tiwya au msya raa tahun trion ngkrema, menohe maa yhai tibyo au mhau semit sai. Fai au to, bi Fanuel yare ye, mbam raa mana ro Asyer. Au to, mamo nabi ro ja Allah ybis mkyas bo wAit ye.
36 Havia também uma profetisa chamada Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser; era de idade avançada.
37 Tna mefo refo au 84 tahun. Au mamo skabuk mam Samu ro Allah yoyo; rabu reha to, mhau skabuk tna mhau bo ro mait ye
37 Depois de ter vivido sete anos com seu marido desde a sua virgindade, ficara viúva, e agora com oitenta e quatro anos não se apartava do templo, servindo a Deus noite e dia em jejuns e orações.
38 Bi Simeon ykyas bo mkak si fo, fai Hana mama tna mbaut Allah. Au masen faram Ku retait yasom kʼraa beta ro ste Mesias, kʼraa ro minaut mawe Mesias kbe yama. Au mawe Ku retait oh mi Raa ro yama yfes raa ro Yahudi.
38 Chegando ela à mesma hora, louvava a Deus e falava de Jesus a todos aqueles que em Jerusalém esperavam a libertação.
39 Yusuf ysya Maria mno bo mamyot Watum ro Musa mkak. Tna ana hah me mamoʼt remo rana, Nazaret mam provinsi ro Galilea.
39 Após terem observado tudo segundo a lei do Senhor, voltaram para a Galiléia, à sua cidade de Nazaré.
40 Mhau tna Ku retait yabi renti tna yrok yatak renti. Ait yhar bo tna Allah yoo bouum yee kʼAit ye.
40 O menino ia crescendo e se fortificava: estava cheio de sabedoria, e a graça de Deus repousava nele.
41 Ja tahun sau-sau firwas to, raa mabi ro Yesus mamoʼt Yerusalem makyõ korat ro Paskah.
41 Seus pais iam todos os anos a Jerusalém para a festa da Páscoa.
42 Yesus tait 12 tahun oh, tna Ait ysya ana masen mamoʼt Yerusalem mfi bo ja ana mno soo oh.
42 Tendo ele atingido doze anos, subiram a Jerusalém, segundo o costume da festa.
43 Ana makyõ korat ro Paskah reto mkak. Tna ana masen mawe hah me mamoʼt remo rana ro Nazaret. Yusuf ysya Maria mamo, mamo menohe Yesus yhau akus fares mam Yerusalem. Tna ana wase ye.
43 Acabados os dias da festa, quando voltavam, ficou o menino Jesus em Jerusalém, sem que os seus pais o percebessem.
44 Ana mnaut mawe ait kro raa wana makin ro mamo su msya ana. Tibyo ana mbewok mamo ti sau tna ana saso mtu Yesus kʼmao, mano wana msya mafoh wana ro msya ana mamo su.
44 Pensando que ele estivesse com os seus companheiros de comitiva, andaram caminho de um dia e o buscaram entre os parentes e conhecidos.
45 He ana mkai Ait fee. Tibyo ana masen mhah mamoʼt Yerusalem u mawe saso Ait.
45 Mas não o encontrando, voltaram a Jerusalém, à procura dele.
46 Ti trion tuuf ana saso, saso Ait. Tna mamoʼt Samu ro Allah. Ana twok mam Samu ro Allah tna fri Ait mam mato. Ait hre yari guru agama mkyas bo tna ytu bo kʼana ye.
46 Três dias depois o acharam no templo, sentado no meio dos doutores, ouvindo-os e interrogando-os.
47 Yesus tait srau bo ro ana mkyas weto. Tna raa beta mari bo ro Ait ykyas to, mrok miskawowo.
47 Todos os que o ouviam estavam maravilhados da sabedoria de suas respostas.
48 Tna raa mabi wAit ntwok tna mmat Ait hre susai ykyas bo ysya raa ro mase weto. Ana mnaut mawe, “Bawya meto?” Yme mawe kʼAit mawe, “Nyõ nno bawya meto? Amu mbewok saso nyõ nhai rowyõ nhai mefo!”
48 Quando eles o viram, ficaram admirados. E sua mãe disse-lhe: Meu filho, que nos fizeste?! Eis que teu pai e eu andávamos à tua procura, cheios de aflição.
49 Menohe Yesus yawe, “Anu nma saso Jõ a? Jõ tama thau mam samu ro Taja fo fea! Anu mbewok srau fea?”
49 Respondeu-lhes ele: Por que me procuráveis? Não sabíeis que devo ocupar-me das coisas de meu Pai?
50 He ana mfot bo ro Ait ykyas reto fefares.
50 Eles, porém, não compreenderam o que ele lhes dissera.
51 Tna fo Ait yasen ysya ana mamoʼt Nazaret. Yesus tait ja yari bo ro ana mawe. Bo ro Ait yno weto to, Maria mnaut mam mhaf mato bau sai.
51 Em seguida, desceu com eles a Nazaré e lhes era submisso. Sua mãe guardava todas estas coisas no seu coração.
52 Yesus yabi tna yetsu matak renti, tna yhar bo ro ati ybo yno renti ye. Allah hasu Ait tna raa hasu ye.
52 E Jesus crescia em estatura, em sabedoria e graça, diante de Deus e dos homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.