Lucas 2
Watum ro Tuhan Bosi ro Tna (AYZ) vs ARA
1 Wore wo tiwya Yohanes yme mabe to, Kaisar Agustus yamo raja ro yase. Ait yase ybo raja na sor mam rabin ro Roma beta. Tna ait ybis yawe raa beta ro mhau mam rabin weto sor to, mamo daftar masom wana. Daftar masom re kbe ana beta moo pitis mee namabyoh (pajak) wana kʼait.
1 Naqueles dias, foi publicado um decreto de César Augusto, convocando toda a população do império para recensear-se.
2 (Ti reto to, Kirenius yamo Gubernur mam provinsi ro Siria. Tna ati reto to, ti tinyi rau ait yno daftar feto mam rabin rait.)
2 Este, o primeiro recenseamento, foi feito quando Quirino era governador da Síria.
3 Yno daftar reto, ybis raa beta ro mhau mam rabin rait reto hah mamoʼt remo wana ha-hayah tna mkom masom.
3 Todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 Tna bi sait yasom Yusuf yhau mam remo ro Nazaret mam provinsi ro Galilea. Raja Daud tait hohos rait sait. Yusuf yari bobis reto tibyo yasen sikba Nazaret yawe yaut yamoʼt remo ro Betlehem mam provinsi ro Yudea. (Remo reto tiwya tinyi raja Daud yhau. Tibyo raa mkyas mawe remo reto to, “Remo ro Daud Yhau.”)
4 José também subiu da Galileia, da cidade de Nazaré, para a Judeia, à cidade de Davi, chamada Belém, por ser ele da casa e família de Davi,
5 Tna Yusuf yasen yamo ysya fnya rait ro meen yoo. Yawe mamo daftar masom wana. Au masom Maria. Au fo mhaf.
5 a fim de alistar-se com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 Ana mbewok mamo, mamo, snok mam Betlehem. Tna Maria kborham.
6 Estando eles ali, aconteceu completarem-se-lhe os dias,
7 Kbor ham tna mabe ku bum ro sme sait. Tna au moo hawe tna sro Ku retait. Yuk ro moof wore ana mjin to marak. Feto to ana mhau mam sbyah ro domba. Tna Maria moo ku rau mirya Ait yjin mam ambar sau; mam ambar ro ja raa mse bosafom re domba mabat.
7 e ela deu à luz o seu filho primogênito, enfaixou-o e o deitou numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Mti reto to, raa baro mhau mam smok kene wo Betlehem. Ana hre mwan tok tna kmot domba wana.
8 Havia, naquela mesma região, pastores que viviam nos campos e guardavam o seu rebanho durante as vigílias da noite.
9 Tna malaikat ro Tuhan sau frok tubor kʼana susai. Tna ana mmat Tuhan yase rAit ro skentrat. Tibyo ana mrok waa toni.
9 E um anjo do Senhor desceu aonde eles estavam, e a glória do Senhor brilhou ao redor deles; e ficaram tomados de grande temor.
10 Menohe malaikat reto mawe kʼana mawe, “Waa ma. Jõ tama tkyas bokyas ro moof. Tna raa beta ro mari bokyas refo kbe simaut mase:
10 O anjo, porém, lhes disse: Não temais; eis aqui vos trago boa-nova de grande alegria, que o será para todo o povo:
11 Tawe, ‘Riwai fo, fnya mabe Ku sait mam Betlehem, remo ro raja Daud. Meen Ait sotak iro wanu tna yoo riof ro mase yee kʼanu to. Ait tait Kristus tna yamo Tuhan. Feto to, kbe raa simaut mase.’
11 é que hoje vos nasceu, na cidade de Davi, o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Kbe anu nhar ku mees retait fefo: Saso ku sait ro yjin mam ambar sau; yuk ro ja raa mse bosafom re domba mabat. Yme sro Ait mkah hawe tna mirya ait yjin mam beto.”
12 E isto vos servirá de sinal: encontrareis uma criança envolta em faixas e deitada em manjedoura.
13 Tna malaikat mawat taro naut mbam sawro ro Allah mama frok tubor ye. Ana bibi Allah mawe,
13 E, subitamente, apareceu com o anjo uma multidão da milícia celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 “Amu nbaut Allah ro yase toni; Allah ro yhau mam sawro rAit! Tna raa ro tabam refo to, ana ro Ait yhaf mnan to, kbe bi Ait yisoh iranya ro raa weto to, msya anya.”
14 Glória a Deus nas maiores alturas, e paz na terra entre os homens, a quem ele quer bem.
15 Malaikat weto sikba ana hah mamoʼt sawro ro Allah. Tna raa weto masen mawe kʼanya mawe, “Nma bmoʼt Betlehem re bmat bo mase ro Tuhan ybis malaikat mama mawe kʼanu reu!”
15 E, ausentando-se deles os anjos para o céu, diziam os pastores uns aos outros: Vamos até Belém e vejamos os acontecimentos que o Senhor nos deu a conhecer.
16 Ana masen fooh mamoʼt remo reto mawe saso ku mees retait. Tna fri Maria, Yusuf msya Ku mees retait ro yjin mam ambar sau; yuk ro ja raa mse bosafom re domba mabat.
16 Foram apressadamente e acharam Maria e José e a criança deitada na manjedoura.
17 Mama mmat Ku retait. Tna ana masen mamo mkyas bo weto kʼraa: Mkyas bo ro riwai malaikat reto mkyas Ku mees retait.
17 E, vendo-o, divulgaram o que lhes tinha sido dito a respeito deste menino.
18 Tna raa beta ro mari bo ro raa wefo mkyas to, mrok ktak.
18 Todos os que ouviram se admiraram das coisas referidas pelos pastores.
19 Menohe Maria mari bokyas wana weto tna kbo srau tna mnaut berun sai mam mhaf mato.
19 Maria, porém, guardava todas estas palavras, meditando-as no coração.
20 Tna raa ro ja kmot domba weto hah me mamoʼt smok riwai to. Mamo tna mbaut Allah: Bo ro riwai ana mmat reto to, mabo mnan bo ro malaikat mawe kʼana. Tibyo ana bibi Allah.
20 Voltaram, então, os pastores glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes fora anunciado.
21 Yasno ro krentuuf tna Ku retait raa mkom (sunat). Tna ana mafan ait yasom Yesus, mamyot som ro tiwya, malaikat mawe kʼMaria oh to, ati ro au mhaf fefares.
21 Completados oito dias para ser circuncidado o menino, deram-lhe o nome de Jesus , como lhe chamara o anjo, antes de ser concebido.
22 — ausente —
22 Passados os dias da purificação deles segundo a Lei de Moisés, levaram-no a Jerusalém para o apresentarem ao Senhor,
23 — ausente —
23 conforme o que está escrito na Lei do Senhor: Todo primogênito ao Senhor será consagrado;
24 Ana mamo msan bouum rana mamyot Watum ro Musa mbis mawe, “Kbe raa moo ruu tekukur mana ewok soh mfe ruu merpati ro teta mana ewok to, msan kʼTuhan.”
24 e para oferecer um sacrifício, segundo o que está escrito na referida Lei: Um par de rolas ou dois pombinhos.
25 Ti weto bi sait yasom Simeon yhau mam Yerusalem. Ait tait raa ro yhaf moof. Ait ja mur-mur skabuk Allah. Tna yhau ste Mesias yama. Mesias retait tii Allah ysi yawe yama yo kʼraa ro Israel tna yisoh mhaf wana. Har ro Tuhan mhau mam Simeon yhaf ye.
25 Havia em Jerusalém um homem chamado Simeão; homem este justo e piedoso que esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 Har ro Tuhan tii mawe kʼait oh mawe ait meen yhau ymat Mesias wia, tna fo ait yhai.
26 Revelara-lhe o Espírito Santo que não passaria pela morte antes de ver o Cristo do Senhor.
27 Riwai ayõ reto Har ro Tuhan mbis ait yamoʼt Samu ro Allah. Ait yamo tna ati reto Yesus yme msya Yusuf makah Ku Ait mamoʼt Samu ro Allah ye. Ana mamo ntwok mam mato mawe mno mamyot Watum ro Musa mbis.
27 Movido pelo Espírito, foi ao templo; e, quando os pais trouxeram o menino Jesus para fazerem com ele o que a Lei ordenava,
28 Tna Simeon yoo Ku retait taam. Tna ybaut Allah yawe,
28 Simeão o tomou nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 — ausente —
29 Agora, Senhor, podes despedir em paz o teu servo, segundo a tua palavra;
30 — ausente —
30 porque os meus olhos já viram a tua salvação,
31 Nyõ nbis Ku refi yama re kbe raa beta mmat Ait tna mhar mawe Ait yama sotak iro wana.
31 a qual preparaste diante de todos os povos:
32 Ait tait raa mana ro Israel sait. Kbe Ait yno anu bmo raa mana ro masom. Kbe raa mawe anu raa ro Israel to, raa mana ro Nyõ nsok. Tna Ait ynan kek ro mram iso mkah raa mana roto beta ye.”
32 luz para revelação aos gentios, e para glória do teu povo de Israel.
33 Yesus yaja ysya yme miskawowo mari bokyas ro Simeon ykyas Ku mees rana retait.
33 E estavam o pai e a mãe do menino admirados do que dele se dizia.
34 Tna Simeon skabuk Tuhan yawe bi Ait yno bo ro moof kʼana mbewok. Tna yawe kʼMaria yawe, “Ku anyõ refi Allah ysok. Kbe raa mari bokyas rAit tna mmat bo ro Ait yno. Feto tna ana mhar mawe Ait oh mi Allah ysok. Bo ro yawe tna yno weto to, mno re raa ro Israel mawat mikyak Ait ye. Tibyo ana weto mbtek. Menohe raa mawat taro kbe mari bokyas rAit. Tibyo ana weto mros matak.
34 Simeão os abençoou e disse a Maria, mãe do menino: Eis que este menino está destinado tanto para ruína como para levantamento de muitos em Israel e para ser alvo de contradição
35 Raa mmat Ait tna kbe bonaut wana to, mrok msasi. Tna meen nyõ srau mham toni mnan fi bo raa moo tfo takoh nyõ.”
35 (também uma espada traspassará a tua própria alma), para que se manifestem os pensamentos de muitos corações.
36 Mam beto to, fai mabi sau masom Hana mros ye. Tiwya au msya raa tahun trion ngkrema, menohe maa yhai tibyo au mhau semit sai. Fai au to, bi Fanuel yare ye, mbam raa mana ro Asyer. Au to, mamo nabi ro ja Allah ybis mkyas bo wAit ye.
36 Havia uma profetisa, chamada Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser, avançada em dias, que vivera com seu marido sete anos desde que se casara
37 Tna mefo refo au 84 tahun. Au mamo skabuk mam Samu ro Allah yoyo; rabu reha to, mhau skabuk tna mhau bo ro mait ye
37 e que era viúva de oitenta e quatro anos. Esta não deixava o templo, mas adorava noite e dia em jejuns e orações.
38 Bi Simeon ykyas bo mkak si fo, fai Hana mama tna mbaut Allah. Au masen faram Ku retait yasom kʼraa beta ro ste Mesias, kʼraa ro minaut mawe Mesias kbe yama. Au mawe Ku retait oh mi Raa ro yama yfes raa ro Yahudi.
38 E, chegando naquela hora, dava graças a Deus e falava a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Yusuf ysya Maria mno bo mamyot Watum ro Musa mkak. Tna ana hah me mamoʼt remo rana, Nazaret mam provinsi ro Galilea.
39 Cumpridas todas as ordenanças segundo a Lei do Senhor, voltaram para a Galileia, para a sua cidade de Nazaré.
40 Mhau tna Ku retait yabi renti tna yrok yatak renti. Ait yhar bo tna Allah yoo bouum yee kʼAit ye.
40 Crescia o menino e se fortalecia, enchendo-se de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Ja tahun sau-sau firwas to, raa mabi ro Yesus mamoʼt Yerusalem makyõ korat ro Paskah.
41 Ora, anualmente iam seus pais a Jerusalém, para a Festa da Páscoa.
42 Yesus tait 12 tahun oh, tna Ait ysya ana masen mamoʼt Yerusalem mfi bo ja ana mno soo oh.
42 Quando ele atingiu os doze anos, subiram a Jerusalém, segundo o costume da festa.
43 Ana makyõ korat ro Paskah reto mkak. Tna ana masen mawe hah me mamoʼt remo rana ro Nazaret. Yusuf ysya Maria mamo, mamo menohe Yesus yhau akus fares mam Yerusalem. Tna ana wase ye.
43 Terminados os dias da festa, ao regressarem, permaneceu o menino Jesus em Jerusalém, sem que seus pais o soubessem.
44 Ana mnaut mawe ait kro raa wana makin ro mamo su msya ana. Tibyo ana mbewok mamo ti sau tna ana saso mtu Yesus kʼmao, mano wana msya mafoh wana ro msya ana mamo su.
44 Pensando, porém, estar ele entre os companheiros de viagem, foram caminho de um dia e, então, passaram a procurá-lo entre os parentes e os conhecidos;
45 He ana mkai Ait fee. Tibyo ana masen mhah mamoʼt Yerusalem u mawe saso Ait.
45 e, não o tendo encontrado, voltaram a Jerusalém à sua procura.
46 Ti trion tuuf ana saso, saso Ait. Tna mamoʼt Samu ro Allah. Ana twok mam Samu ro Allah tna fri Ait mam mato. Ait hre yari guru agama mkyas bo tna ytu bo kʼana ye.
46 Três dias depois, o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os e interrogando-os.
47 Yesus tait srau bo ro ana mkyas weto. Tna raa beta mari bo ro Ait ykyas to, mrok miskawowo.
47 E todos os que o ouviam muito se admiravam da sua inteligência e das suas respostas.
48 Tna raa mabi wAit ntwok tna mmat Ait hre susai ykyas bo ysya raa ro mase weto. Ana mnaut mawe, “Bawya meto?” Yme mawe kʼAit mawe, “Nyõ nno bawya meto? Amu mbewok saso nyõ nhai rowyõ nhai mefo!”
48 Logo que seus pais o viram, ficaram maravilhados; e sua mãe lhe disse: Filho, por que fizeste assim conosco? Teu pai e eu, aflitos, estamos à tua procura.
49 Menohe Yesus yawe, “Anu nma saso Jõ a? Jõ tama thau mam samu ro Taja fo fea! Anu mbewok srau fea?”
49 Ele lhes respondeu: Por que me procuráveis? Não sabíeis que me cumpria estar na casa de meu Pai?
50 He ana mfot bo ro Ait ykyas reto fefares.
50 Não compreenderam, porém, as palavras que lhes dissera.
51 Tna fo Ait yasen ysya ana mamoʼt Nazaret. Yesus tait ja yari bo ro ana mawe. Bo ro Ait yno weto to, Maria mnaut mam mhaf mato bau sai.
51 E desceu com eles para Nazaré; e era-lhes submisso. Sua mãe, porém, guardava todas estas coisas no coração.
52 Yesus yabi tna yetsu matak renti, tna yhar bo ro ati ybo yno renti ye. Allah hasu Ait tna raa hasu ye.
52 E crescia Jesus em sabedoria, estatura e graça, diante de Deus e dos homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.