Lucas 2
Watum ro Tuhan Bosi ro Tna (AYZ) vs NTLH
1 Wore wo tiwya Yohanes yme mabe to, Kaisar Agustus yamo raja ro yase. Ait yase ybo raja na sor mam rabin ro Roma beta. Tna ait ybis yawe raa beta ro mhau mam rabin weto sor to, mamo daftar masom wana. Daftar masom re kbe ana beta moo pitis mee namabyoh (pajak) wana kʼait.
1 Naquele tempo o imperador Augusto mandou uma ordem para todos os povos do Império. Todas as pessoas deviam se registrar a fim de ser feita uma contagem da população.
2 (Ti reto to, Kirenius yamo Gubernur mam provinsi ro Siria. Tna ati reto to, ti tinyi rau ait yno daftar feto mam rabin rait.)
2 Quando foi feito esse primeiro recenseamento, Cirênio era governador da Síria.
3 Yno daftar reto, ybis raa beta ro mhau mam rabin rait reto hah mamoʼt remo wana ha-hayah tna mkom masom.
3 Então todos foram se registrar, cada um na sua própria cidade.
4 Tna bi sait yasom Yusuf yhau mam remo ro Nazaret mam provinsi ro Galilea. Raja Daud tait hohos rait sait. Yusuf yari bobis reto tibyo yasen sikba Nazaret yawe yaut yamoʼt remo ro Betlehem mam provinsi ro Yudea. (Remo reto tiwya tinyi raja Daud yhau. Tibyo raa mkyas mawe remo reto to, “Remo ro Daud Yhau.”)
4 Por isso José foi de Nazaré, na Galileia, para a região da Judeia, a uma cidade chamada Belém, onde tinha nascido o rei Davi. José foi registrar-se lá porque era descendente de Davi.
5 Tna Yusuf yasen yamo ysya fnya rait ro meen yoo. Yawe mamo daftar masom wana. Au masom Maria. Au fo mhaf.
5 Levou consigo Maria, com quem tinha casamento contratado . Ela estava grávida,
6 Ana mbewok mamo, mamo, snok mam Betlehem. Tna Maria kborham.
6 e aconteceu que, enquanto se achavam em Belém, chegou o tempo de a criança nascer.
7 Kbor ham tna mabe ku bum ro sme sait. Tna au moo hawe tna sro Ku retait. Yuk ro moof wore ana mjin to marak. Feto to ana mhau mam sbyah ro domba. Tna Maria moo ku rau mirya Ait yjin mam ambar sau; mam ambar ro ja raa mse bosafom re domba mabat.
7 Então Maria deu à luz o seu primeiro filho. Enrolou o menino em panos e o deitou numa manjedoura , pois não havia lugar para eles na pensão.
8 Mti reto to, raa baro mhau mam smok kene wo Betlehem. Ana hre mwan tok tna kmot domba wana.
8 Naquela região havia pastores que estavam passando a noite nos campos, tomando conta dos rebanhos de ovelhas.
9 Tna malaikat ro Tuhan sau frok tubor kʼana susai. Tna ana mmat Tuhan yase rAit ro skentrat. Tibyo ana mrok waa toni.
9 Então um anjo do Senhor apareceu, e a luz gloriosa do Senhor brilhou por cima dos pastores. Eles ficaram com muito medo,
10 Menohe malaikat reto mawe kʼana mawe, “Waa ma. Jõ tama tkyas bokyas ro moof. Tna raa beta ro mari bokyas refo kbe simaut mase:
10 mas o anjo disse: — Não tenham medo! Estou aqui a fim de trazer uma boa notícia para vocês, e ela será motivo de grande alegria também para todo o povo!
11 Tawe, ‘Riwai fo, fnya mabe Ku sait mam Betlehem, remo ro raja Daud. Meen Ait sotak iro wanu tna yoo riof ro mase yee kʼanu to. Ait tait Kristus tna yamo Tuhan. Feto to, kbe raa simaut mase.’
11 Hoje mesmo, na cidade de Davi , nasceu o Salvador de vocês — o Messias , o Senhor!
12 Kbe anu nhar ku mees retait fefo: Saso ku sait ro yjin mam ambar sau; yuk ro ja raa mse bosafom re domba mabat. Yme sro Ait mkah hawe tna mirya ait yjin mam beto.”
12 Esta será a prova: vocês encontrarão uma criancinha enrolada em panos e deitada numa manjedoura .
13 Tna malaikat mawat taro naut mbam sawro ro Allah mama frok tubor ye. Ana bibi Allah mawe,
13 No mesmo instante apareceu junto com o anjo uma multidão de outros anjos, como se fosse um exército celestial. Eles cantavam hinos de louvor a Deus, dizendo:
14 “Amu nbaut Allah ro yase toni; Allah ro yhau mam sawro rAit! Tna raa ro tabam refo to, ana ro Ait yhaf mnan to, kbe bi Ait yisoh iranya ro raa weto to, msya anya.”
14 — Glória a Deus nas maiores alturas do céu! E paz na terra para as pessoas a quem ele quer bem!
15 Malaikat weto sikba ana hah mamoʼt sawro ro Allah. Tna raa weto masen mawe kʼanya mawe, “Nma bmoʼt Betlehem re bmat bo mase ro Tuhan ybis malaikat mama mawe kʼanu reu!”
15 Quando os anjos voltaram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: — Vamos até Belém para ver o que aconteceu; vamos ver aquilo que o Senhor nos contou.
16 Ana masen fooh mamoʼt remo reto mawe saso ku mees retait. Tna fri Maria, Yusuf msya Ku mees retait ro yjin mam ambar sau; yuk ro ja raa mse bosafom re domba mabat.
16 Eles foram depressa, e encontraram Maria e José, e viram o menino deitado na manjedoura.
17 Mama mmat Ku retait. Tna ana masen mamo mkyas bo weto kʼraa: Mkyas bo ro riwai malaikat reto mkyas Ku mees retait.
17 Então contaram o que os anjos tinham dito a respeito dele.
18 Tna raa beta ro mari bo ro raa wefo mkyas to, mrok ktak.
18 Todos os que ouviram o que os pastores disseram ficaram muito admirados.
19 Menohe Maria mari bokyas wana weto tna kbo srau tna mnaut berun sai mam mhaf mato.
19 Maria guardava todas essas coisas no seu coração e pensava muito nelas.
20 Tna raa ro ja kmot domba weto hah me mamoʼt smok riwai to. Mamo tna mbaut Allah: Bo ro riwai ana mmat reto to, mabo mnan bo ro malaikat mawe kʼana. Tibyo ana bibi Allah.
20 Então os pastores voltaram para os campos, cantando hinos de louvor a Deus pelo que tinham ouvido e visto. E tudo tinha acontecido como o anjo havia falado.
21 Yasno ro krentuuf tna Ku retait raa mkom (sunat). Tna ana mafan ait yasom Yesus, mamyot som ro tiwya, malaikat mawe kʼMaria oh to, ati ro au mhaf fefares.
21 Uma semana depois, quando chegou o dia de circuncidar o menino, puseram nele o nome de Jesus. Pois o anjo tinha dado esse nome ao menino antes de ele nascer.
22 — ausente —
22 Chegou o dia de Maria e José cumprirem a cerimônia da purificação , conforme manda a Lei de Moisés. Então eles levaram a criança para Jerusalém a fim de apresentá-la ao Senhor.
23 — ausente —
23 Pois está escrito na Lei do Senhor: “Todo primeiro filho será separado e dedicado ao Senhor.”
24 Ana mamo msan bouum rana mamyot Watum ro Musa mbis mawe, “Kbe raa moo ruu tekukur mana ewok soh mfe ruu merpati ro teta mana ewok to, msan kʼTuhan.”
24 Eles foram lá também para oferecer em sacrifício duas rolinhas ou dois pombinhos, como a Lei do Senhor manda.
25 Ti weto bi sait yasom Simeon yhau mam Yerusalem. Ait tait raa ro yhaf moof. Ait ja mur-mur skabuk Allah. Tna yhau ste Mesias yama. Mesias retait tii Allah ysi yawe yama yo kʼraa ro Israel tna yisoh mhaf wana. Har ro Tuhan mhau mam Simeon yhaf ye.
25 Em Jerusalém morava um homem chamado Simeão. Ele era bom e piedoso e esperava a salvação do povo de Israel. O Espírito Santo estava com ele,
26 Har ro Tuhan tii mawe kʼait oh mawe ait meen yhau ymat Mesias wia, tna fo ait yhai.
26 e o próprio Espírito lhe tinha prometido que, antes de morrer, ele iria ver o Messias enviado pelo Senhor.
27 Riwai ayõ reto Har ro Tuhan mbis ait yamoʼt Samu ro Allah. Ait yamo tna ati reto Yesus yme msya Yusuf makah Ku Ait mamoʼt Samu ro Allah ye. Ana mamo ntwok mam mato mawe mno mamyot Watum ro Musa mbis.
27 Guiado pelo Espírito, Simeão foi ao Templo. Quando os pais levaram o menino Jesus ao Templo para fazer o que a Lei manda,
28 Tna Simeon yoo Ku retait taam. Tna ybaut Allah yawe,
28 Simeão pegou o menino no colo e louvou a Deus. Ele disse:
29 — ausente —
29 — Agora, Senhor, cumpriste a promessa que fizeste e já podes deixar este teu partir em paz.
30 — ausente —
30 Pois eu já vi com os meus próprios olhos a tua salvação,
31 Nyõ nbis Ku refi yama re kbe raa beta mmat Ait tna mhar mawe Ait yama sotak iro wana.
31 que preparaste na presença de todos os povos:
32 Ait tait raa mana ro Israel sait. Kbe Ait yno anu bmo raa mana ro masom. Kbe raa mawe anu raa ro Israel to, raa mana ro Nyõ nsok. Tna Ait ynan kek ro mram iso mkah raa mana roto beta ye.”
32 uma luz para mostrar o teu caminho a todos os que não são judeus e para dar
33 Yesus yaja ysya yme miskawowo mari bokyas ro Simeon ykyas Ku mees rana retait.
33 O pai e a mãe do menino ficaram admirados com o que Simeão disse a respeito dele.
34 Tna Simeon skabuk Tuhan yawe bi Ait yno bo ro moof kʼana mbewok. Tna yawe kʼMaria yawe, “Ku anyõ refi Allah ysok. Kbe raa mari bokyas rAit tna mmat bo ro Ait yno. Feto tna ana mhar mawe Ait oh mi Allah ysok. Bo ro yawe tna yno weto to, mno re raa ro Israel mawat mikyak Ait ye. Tibyo ana weto mbtek. Menohe raa mawat taro kbe mari bokyas rAit. Tibyo ana weto mros matak.
34 Simeão os abençoou e disse a Maria, a mãe de Jesus: — Este menino foi escolhido por Deus tanto para a destruição como para a salvação de muita gente em Israel. Ele vai ser um sinal de Deus; muitas pessoas falarão contra ele,
35 Raa mmat Ait tna kbe bonaut wana to, mrok msasi. Tna meen nyõ srau mham toni mnan fi bo raa moo tfo takoh nyõ.”
35 e assim os pensamentos secretos delas serão conhecidos. E a tristeza, como uma espada afiada, cortará o seu coração, Maria.
36 Mam beto to, fai mabi sau masom Hana mros ye. Tiwya au msya raa tahun trion ngkrema, menohe maa yhai tibyo au mhau semit sai. Fai au to, bi Fanuel yare ye, mbam raa mana ro Asyer. Au to, mamo nabi ro ja Allah ybis mkyas bo wAit ye.
36 Havia ali também uma profetisa chamada Ana, que era viúva e muito idosa. Ela era filha de Fanuel, da tribo de Aser. Sete anos depois que ela havia casado, o seu marido morreu.
37 Tna mefo refo au 84 tahun. Au mamo skabuk mam Samu ro Allah yoyo; rabu reha to, mhau skabuk tna mhau bo ro mait ye
37 Agora ela estava com oitenta e quatro anos de idade. Nunca saía do pátio do Templo e adorava a Deus dia e noite, jejuando e fazendo orações.
38 Bi Simeon ykyas bo mkak si fo, fai Hana mama tna mbaut Allah. Au masen faram Ku retait yasom kʼraa beta ro ste Mesias, kʼraa ro minaut mawe Mesias kbe yama. Au mawe Ku retait oh mi Raa ro yama yfes raa ro Yahudi.
38 Naquele momento ela chegou e começou a louvar a Deus e a falar a respeito do menino para todos os que esperavam a libertação de Jerusalém.
39 Yusuf ysya Maria mno bo mamyot Watum ro Musa mkak. Tna ana hah me mamoʼt remo rana, Nazaret mam provinsi ro Galilea.
39 Quando terminaram de fazer tudo o que a Lei do Senhor manda, José e Maria voltaram para a Galileia, para a casa deles na cidade de Nazaré.
40 Mhau tna Ku retait yabi renti tna yrok yatak renti. Ait yhar bo tna Allah yoo bouum yee kʼAit ye.
40 O menino crescia e ficava forte; tinha muita sabedoria e era abençoado por Deus.
41 Ja tahun sau-sau firwas to, raa mabi ro Yesus mamoʼt Yerusalem makyõ korat ro Paskah.
41 Todos os anos os pais de Jesus iam a Jerusalém para a Festa da Páscoa .
42 Yesus tait 12 tahun oh, tna Ait ysya ana masen mamoʼt Yerusalem mfi bo ja ana mno soo oh.
42 Quando Jesus tinha doze anos, eles foram à Festa, conforme o seu costume.
43 Ana makyõ korat ro Paskah reto mkak. Tna ana masen mawe hah me mamoʼt remo rana ro Nazaret. Yusuf ysya Maria mamo, mamo menohe Yesus yhau akus fares mam Yerusalem. Tna ana wase ye.
43 Depois que a Festa acabou, eles começaram a viagem de volta para casa. Mas Jesus tinha ficado em Jerusalém, e os seus pais não sabiam disso.
44 Ana mnaut mawe ait kro raa wana makin ro mamo su msya ana. Tibyo ana mbewok mamo ti sau tna ana saso mtu Yesus kʼmao, mano wana msya mafoh wana ro msya ana mamo su.
44 Eles pensavam que ele estivesse no grupo de pessoas que vinha voltando e por isso viajaram o dia todo. Então começaram a procurá-lo entre os parentes e amigos.
45 He ana mkai Ait fee. Tibyo ana masen mhah mamoʼt Yerusalem u mawe saso Ait.
45 Como não o encontraram, voltaram a Jerusalém para procurá-lo.
46 Ti trion tuuf ana saso, saso Ait. Tna mamoʼt Samu ro Allah. Ana twok mam Samu ro Allah tna fri Ait mam mato. Ait hre yari guru agama mkyas bo tna ytu bo kʼana ye.
46 Três dias depois encontraram o menino num dos pátios do Templo, sentado no meio dos mestres da Lei, ouvindo-os e fazendo perguntas a eles.
47 Yesus tait srau bo ro ana mkyas weto. Tna raa beta mari bo ro Ait ykyas to, mrok miskawowo.
47 Todos os que o ouviam estavam muito admirados com a sua inteligência e com as respostas que dava.
48 Tna raa mabi wAit ntwok tna mmat Ait hre susai ykyas bo ysya raa ro mase weto. Ana mnaut mawe, “Bawya meto?” Yme mawe kʼAit mawe, “Nyõ nno bawya meto? Amu mbewok saso nyõ nhai rowyõ nhai mefo!”
48 Quando os pais viram o menino, também ficaram admirados. E a sua mãe lhe disse: — Meu filho, por que foi que você fez isso conosco? O seu pai e eu estávamos muito aflitos procurando você.
49 Menohe Yesus yawe, “Anu nma saso Jõ a? Jõ tama thau mam samu ro Taja fo fea! Anu mbewok srau fea?”
49 Jesus respondeu:
50 He ana mfot bo ro Ait ykyas reto fefares.
50 Mas eles não entenderam o que ele disse.
51 Tna fo Ait yasen ysya ana mamoʼt Nazaret. Yesus tait ja yari bo ro ana mawe. Bo ro Ait yno weto to, Maria mnaut mam mhaf mato bau sai.
51 Então Jesus voltou com os seus pais para Nazaré e continuava a ser obediente a eles. E a sua mãe guardava tudo isso no coração.
52 Yesus yabi tna yetsu matak renti, tna yhar bo ro ati ybo yno renti ye. Allah hasu Ait tna raa hasu ye.
52 Conforme crescia, Jesus ia crescendo também em sabedoria, e tanto Deus como as pessoas gostavam cada vez mais dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.